Indeed, following the adoption of the road map of the Peace and Security Council and resolution 2046 (2012), the two parties have maintained relative calm around their common border and made significant progress in improving their relations. |
Действительно, после принятия «дорожной карты» Совета мира и безопасности и резолюции 2046 (2012) обе стороны поддерживали относительное спокойствие в районе своей общей границы и добились значительного прогресса в улучшении своих отношений. |
There is no one model of democracy, and so it is for the people of each country in the region to determine their future in accordance with their different cultures, traditions and political systems. |
Не существует какой-то единой модели демократии, и поэтому именно сам народ каждой страны в регионе несет ответственность за определение своего будущего с учетом своей культуры, своих традиций и политических систем. |
One is the need to promote and ensure greater policy space and autonomy for developing countries to define and implement their development policies and to share their results and experiences. |
Одним из них является необходимость поощрения и обеспечения предоставления развивающимся странам большего пространства для политического маневра и самостоятельного определения и реализации своей политики в области развития и обмена информацией о достигнутых результатах и своим опытом. |
Guiding Principle 15 states that, in order to meet their responsibility to respect human rights, business enterprises should have in place policies and processes appropriate to their size and circumstances. |
Руководящий принцип 15 устанавливает, что для выполнения своей обязанности соблюдать права человека предприятиям следует определить свою политику и процедуры с учетом своих размеров и условий деятельности. |
In particular, the right of individuals and communities to express their identities and enjoy their cultural heritage should not lead to situations in which people, on that basis, create separate, hermetically sealed worlds. |
В частности, право отдельных лиц и общностей людей на выражение своей идентичности и использование своего культурного наследия не должно вести к возникновению ситуаций, в которых люди в результате этого создают отдельные, непроницаемые друг для друга миры. |
A total of 105 parties had provided their written support for the Declaration to date, and a number of others had verbally indicated their support. |
На сегодняшний день письменно заверили о своей поддержке Декларации в общей сложности 105 Сторон, и ряд других Сторон выразили свою поддержку в устной форме. |
It is therefore incumbent on humanitarian actors to establish and maintain dialogue with all relevant parties, to explain and build acceptance of their humanitarian purpose and to negotiate acceptable terms for implementing their activities. |
Поэтому гуманитарные организации должны инициировать и поддерживать диалог со всеми соответствующими сторонами, разъяснять гуманитарный характер своей миссии, укрепляя к ней доверие, а также договариваться о ее осуществлении на приемлемых условиях. |
They encouraged LDCs to identify suitable niche markets, develop their products, adapt technology and innovation, comply with international standards, build capacity and invest in marketing and promoting their products. |
Они призвали НРС определить подходящие нишевые рынки, развивать производство своих продуктов, перенять технологии и инновации, обеспечить соблюдение международных стандартов, укрепить потенциал и инвестировать средства в маркетинг и рекламу своей продукции. |
Through that plan the countries resolved, inter alia, to increase their information sharing and to strengthen their cooperation in fields such as border management and combating arms and drug trafficking. |
В рамках этого плана страны заявили о своей решимости, в частности, расширять обмен информацией и укреплять сотрудничество в таких областях, как охрана границ и борьба с торговлей оружием и наркотиками. |
However, owing to some acts of violence directed against the field teams, the rental companies recalled those vehicles and their drivers out of fear for their safety. |
Однако, поскольку в отношении полевых бригад совершались акты насилия, компании по аренде машин, опасаясь за безопасность своей техники и водителей, их отозвали. |
As the international financial system remains prone to instability and presents a pro-cyclical bias, a number of developing countries have applied policies to reduce their exposure to external financial shocks and mitigate their domestic impact. |
Поскольку международная финансовая система остается нестабильной и имеет проциклический уклон, ряд развивающихся стран предприняли шаги по снижению своей уязвимости перед внешними финансовыми шоковыми потрясениями и уменьшению их последствий для внутренней экономики. |
To achieve this target, PIDA envisages that countries will provide their own funding for projects within their borders, coming from both private and public sources, together with official development assistance. |
Предполагается, что для мобилизации такой суммы страны будут самостоятельно финансировать проекты на своей территории из частных и государственных источников, а также по линии официальной помощи на цели развития. |
3.2 The forced slaughtering of their reindeer entails violations of the authors' rights under article 27 of the Covenant to enjoy their own indigenous culture in community with other Sami. |
3.2 Принудительный забой оленей, принадлежавших авторам, влечет за собой нарушение их права пользоваться своей исконной культурой совместно с другими саамами, предусмотренного статьей 27 Пакта. |
The Ministers reaffirmed their strong attachment to the sovereignty, unity and territorial integrity of Mali and expressed their unconditional support for the restoration of the State authority throughout the Malian territory. |
Министры вновь подтвердили свою твердую приверженность суверенитету, единству и территориальной целостности Мали и заявили о своей безоговорочной поддержке восстановления государственной власти на всей территории Мали. |
In 2013, more than 2.5 million persons were forced to abandon their homes and seek protection outside the borders of their country, the highest number of new refugees recorded in one year since the Rwandan genocide in 1994. |
В 2013 году оставить свои дома и искать защиту за пределами границ своей страны было вынуждено более 2,5 млн. человек, что представляет собой наибольшее число новых беженцев, зарегистрированных за один год с руандийского геноцида 1994 года. |
However, in practice, very few RCs have returned to their parent agency, particularly in small organizations, with most reaching retirement age at the end of their terms. |
Однако на практике очень немногие КР вернулись в свое головное учреждение, особенно в небольшие организации, поскольку к концу срока своей службы они достигли возраста выхода на пенсию. |
Applicants would also be required to explicitly state their adherence to the Constitution and the principle of the guardianship of the Islamic jurist in their manifestos and statutes. |
Кроме того, в своих манифестах и уставах заявители будут должны прямо заявлять о своей приверженности Конституции и принципу руководящей роли исламского законодательства. |
Through the assessment exercise, it was noted that one year after winning the Award, 9 out of 10 organizations had consolidated their work and considerably expanded their operations. |
В ходе осуществления оценки было отмечено, что через год после получения премии 9 из 10 организаций удалось упорядочить свою работу и значительно расширить сферу своей деятельности. |
Voters elect the deputies to the People's Assemblies at various levels with their own hands according to their own will and the casts remain anonymous even after voting. |
Они избирают депутатов в Народные собрания всех ступеней сами по своей свободной воле, а во время и после голосования никто не знает содержания голосования каждого избирателя. |
Even when Governments cooperate and devise bilateral tax treaties, their terms differ with different partners, allowing firms to exploit the differences to their own advantage (treaty shopping). |
Даже когда правительства сотрудничают и вырабатывают двухсторонние налоговые договоры, их условия бывают различными в зависимости от различных партнеров, что позволяет компаниям использовать такие различия к своей выгоде (использование преимуществ договоров). |
Following the workshop, participants developed a social media group for their human rights activities, and have since been exchanging information about human rights and media freedom in their respective countries. |
После завершения семинара участники сформировали группу социальных медиа для своей деятельности по защите прав человека, и с тех пор обмениваются информацией о положении дел в своих странах в контексте прав человека и свободы СМИ. |
He stated that those countries under a self-certification regime had to require one clearly defined test procedure, as vehicles and equipment manufacturers may conduct their own tests to certify their products. |
Он заявил, что страны, использующие режим самосертификации, должны требовать одну четко определенную процедуру испытаний, так как изготовители транспортных средств и оборудования могут проводить собственные испытания для сертификации своей продукции. |
The experts reiterated their strong support to civil society and their vigilance to any form of intimidation and reprisals against civil society actors and families of disappeared persons. |
Эксперты вновь заявили о своей решительной поддержке гражданского общества и своем бдительном отношении к любой форме запугивания и репрессивных мер в отношении субъектов гражданского общества и семей исчезнувших лиц. |
Some have lost their homes and land and are homeless, while others have been displaced within their country or have moved to another country as a result of conflict. |
Некоторые из них, потеряв свои дома и земли, стали бездомными, другие же в результате конфликта оказались в положении перемещенных лиц в пределах своей страны или перебрались в другую страну. |
From a legal point of view, there are also strong arguments in favour of paying closer attention to how the United Nations entities are capturing, managing and preserving their resources to ensure their integrity is maintained, in particular in the digital world. |
С правовой точки зрения также существуют веские аргументы в пользу уделения большего внимания тому, каким образом организации и структуры Организации Объединенных Наций мобилизуют, регулируют и сохраняют свои ресурсы для поддержания своей надежной профессиональной репутации, в частности в цифровом мире. |