Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Their - Своей"

Примеры: Their - Своей
Both Governments expressed their concern about the negative repercussions that the situation in Afghanistan had for their security and reiterated their willingness to be of assistance in the discharge of my good offices and to host intra-Afghan talks under United Nations auspices. Оба правительства выразили свою обеспокоенность по поводу тех негативных последствий, которые ситуация в Афганистане создает для их собственной безопасности, и вновь заявили о своей готовности оказать помощь в осуществлении моих добрых услуг и провести внутриафганские переговоры под эгидой Организации Объединенных Наций.
Finally, the fact that the Tribunals are working towards completing their work raises questions regarding their legacy and the lasting preservation of their achievements. И наконец, в связи с тем, что трибуналы продвигаются по пути к завершению своей работы, встают вопросы, касающиеся их наследия и сохранения их достижений на длительную перспективу.
Suppliers in this category, especially those in technologically complex activities such as electronics and automobiles, are required to invest in R&D on their own in order to constantly improve their products and participate in joint innovation projects with their TNC customers. Поставщики, относящиеся к этой категории, особенно производители таких технически сложных товаров, как электронное оборудование и автомобили, должны осуществлять капиталовложения в собственные НИОКР, чтобы постоянно улучшать качество своей продукции, и участвовать в совместных инновационных проектах с их ТНК - клиентами.
A few claimants assert that they incurred such costs, for example, in relocating their fleets to airports outside the compensable area, in modifying their operations or in undertaking promotional activities to rebuild their businesses. Несколько заявителей утверждают, что они понесли такие расходы, например, при перемещении своих самолетов в аэропорты за пределами подпадающего под компенсацию района, изменив свою деятельность или проведя рекламные мероприятия по восстановлению своей хозяйственной деятельности.
Parties are not allowed to have their own bodies within State bodies, and State employees must keep their party duties separate from their official occupation. Партиям не допускается иметь свои органы в государственных органах, а государственные служащие свои партийные обязанности осуществляют вне связи со своей основной служебной деятельностью.
They must reverse their fundamental position of non-cooperation; only with an end to their boycott of Kosovo's institutions will they be able to protect effectively their rights and interests. Они должны отступить от своей фундаментальной позиции, которая сводится к отказу от сотрудничества; только прекратив бойкотировать косовские институты, они смогут эффективно отстаивать свои права и интересы.
They should continue their efforts to increase domestic productivity, restructure and diversify their economies, and give greater priority to the development of their infrastructures and human resources. Им следует продолжать осуществлять усилия, направленные на повышение национальной продуктивности, проведение структурной перестройки и диверсификацию своей экономики, и уделять больше внимания развитию своей инфраструктуры и людских ресурсов.
In the past 50 years, millions of people have been stripped of their basic human rights, their property and their dignity in conflicts all over the world. В течение последних 50 лет миллионы людей в условиях вооруженных конфликтов повсюду в мире были лишены возможностей осуществления своих основных прав человека, своей собственности и своего достоинства.
As several drug control objectives were national in nature, UNDCP should assist Governments in developing their capacity to evaluate their performance and to gauge whether they were meeting their national objectives. Поскольку некоторые цели в области контроля над наркотиками носят национальный характер, ЮНДКП следует оказывать помощь правительствам в создании собственного потенциала для оценки эффективности своей деятельности и выполнения национальных задач.
Rural women play an important role within the realm of their family, their society, and their environment. Сельские женщины играют важную роль в семье, своей общине и в той среде, где они живут.
We believe that this course of action is the best way to enable the citizens of Bosnia and Herzegovina to take responsibility for their country into their own hands through their elected representatives. Мы считаем, что это - наилучший способ обеспечить создание условий, которые позволят гражданам Боснии и Герцеговины в лице их избранных представителей взять в свои руки судьбу своей страны.
Similarly, women migrating to join family members need to know and understand their rights, both in relation to their husbands or children (particularly regarding domestic violence) and in relation to their immigration status. Аналогичным образом, женщины, мигрирующие вместе с членами своей семьи, должны знать и понимать свои права как по отношению к своим мужьям или детям (особенно в том, что касается насилия в семье), так в связи с их иммиграционным статусом.
He had nothing but praise for the Algerian and Moroccan authorities and police, who had unfailingly facilitated their expeditions through their territories so that the supplies could arrive safely at their final destination. По его мнению, самой высокой оценки заслуживают действия властей и полиции Алжира и Марокко, которые неизменно оказывали содействие их экспедициям на своей территории, с тем чтобы поставки могли благополучно достичь конечного пункта назначения.
In addition, they reaffirmed their political commitment to harmonizing, strengthening and consolidating their efforts to establish a global continent-wide African response that would fulfil their ambitions for Africa and for its peoples. Кроме того, они вновь заявили о своей политической приверженности задаче согласования, укрепления и консолидации своих усилий по выработке глобальных мер реагирования в рамках всего африканского континента, которые бы отвечали чаяниям Африки и ее народов.
Although African least developed countries still suffered from the effects of globalization, they continued to make efforts to revitalize their economies; however, they must be helped in their efforts to reduce their debt burden. По-прежнему испытывая на себе отрицательное воздействие процесса глобализации, африканские НРС продолжают предпринимать усилия по оздоровлению своей экономики, однако этим странам необходимо оказать помощь для уменьшения бремени их задолженности.
The Colombian authorities organized many social and cultural activities designed to enable Colombians abroad to retain ties with their culture, their families at home and their country. Одновременно консульские власти организуют многочисленные социальные и культурные мероприятия, нацеленные на сохранение колумбийцами за границей связи со своей культурой, своей семьей в Колумбии и своей страной.
It consists of an appeal to all States to fully implement the provisions of the Convention, in their legislation, in their administrations and in their daily practice. Оно состоит в призыве ко всем государствам всесторонне осуществлять положения Конвенции в своем законодательстве, в своих административных структурах и в своей повседневной практике.
Likewise, we are concerned that countries are often pressured to fulfil their commitments in paying their foreign debt and must postpone decisions for the development of their population. Мы обеспокоены также тем, что страны зачастую вынуждены выполнять свои обязательства по погашению своей внешней задолженности и должны откладывать выполнение решений, связанных с развитием своего населения.
The length of time away from their homes and their lands has not diminished their desire to see them again. Длительное время, в течение которого они находятся вдали от своих домов и своей земли, не ослабило их желания увидеть их вновь.
In many cases, older persons also share their pensions with their families so as to ensure that their grandchildren go to school or have access to medical care. Во многих случаях пожилые люди также делятся своей пенсией с близкими родственниками, оплачивая часть расходов на образование или медицинское обслуживание своих внуков.
The United Nations Convention on the Law of the Sea provides that States have the sovereign right to exploit their natural resources pursuant to their environmental policies and in accordance with their duty to protect and preserve the marine environment. Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву предусматривает, что государства имеют суверенное право разрабатывать свои природные ресурсы в соответствии со своей экологической политикой и с их обязанностью защищать и сохранять морскую среду.
All of these groups should continuously aim to update their constituencies about their activities, to better understand their requirements and to strengthen support for member States and other stakeholders. Все эти группы должны постоянно стремиться сообщать тем кругам, которые они представляют, обновленную информацию о своей деятельности, лучше понимать предъявляемые ими требования и укреплять поддержку государств-членов и других заинтересованных сторон.
As for the NGOs, they should better integrate their activities into the framework defined by the Government, which does not have systematic information on their activities and their effective contribution to the country's development. Неправительственным же организациям, со своей стороны, следует эффективнее встраивать свою деятельность в рамки, определенные правительством, у которого отсутствует систематическая информация о принимаемых ими мерах и их фактических усилиях на благо развития страны.
The resulting currency misalignments and distortions of exchange rates were frustrating countries' efforts to develop their manufacturing industries, lengthen their value chains and diversify their production for both domestic consumption and export. Вызванные этим валютные несоответствия и искажения валютных курсов тормозят прилагаемые странами усилия по развитию своей обрабатывающей промышленности, удлиняют их производственно-сбытовые цепочки и вызывают диверсификацию их производства как для внутреннего потребления, так и на экспорт.
Libyan women had been engaged in their country's struggle for freedom alongside their brothers from the opening salvos of the revolution and were striving to strengthen their active participation in economic development and political decision-making. Ливийские женщины сражались за свободу своей страны бок о бок со своими братьями с самого начала революции и стремятся активно участвовать в процессе экономического развития и принятии политических решений.