The huge increase in the use of information technology, by all discriminatory parties and movements, in order to spread their beliefs, gives some sense of the enormous damage that can be caused by their ideas. |
Значительное увеличение масштабов использования информационных технологий всеми выступающими за дискриминацию партиями и движениями в качестве средства ведения своей пропаганды позволяет получить представление о том огромном ущербе, который могут причинить их идеи. |
The parties declare their readiness to promote in every way the speedy and safe return to their homes of refugees and persons displaced as a result of the conflicts in the Caucasus. |
Стороны заявляют о своей готовности всячески способствовать скорейшему добровольному и безопасному возвращению в родные места беженцев и перемещенных вследствие конфликтов на Кавказе лиц. |
But if the factions that dominate individual regions of Afghanistan are able to use their control of security agencies and government media for their own political benefit, then the election will lose much of its legitimacy, domestically and internationally. |
Однако если группировки, доминирующие в отдельных регионах Афганистана, смогут использовать свой контроль над органами безопасности и правительственными средствами массовой информации к своей собственной политической выгоде, то выборы утратят в значительной степени свою легитимность и на национальном, и на международном уровнях. |
In their policies for achieving sustainable development, the Governments of the States members of the Commonwealth of Independent States are attaching ever greater significance to children's issues and to implementing their commitments under international instruments in this field. |
Правительства государств-участников Содружества Независимых Государств придают в своей политике обеспечения устойчивого развития все большее значение проблемам детей и выполнению обязательств, включенных в международные документы по этим вопросам. |
Thus, Mexico would support an increase in the number of elected members and an extension of their term of office, with the option of immediate re-election for those States that have demonstrated, through their performance, a strong commitment to the purposes of the Organization. |
Таким образом, Мексика поддержала бы предложение об увеличении числа избираемых членов Совета и о продлении срока их пребывания в его составе на основе повторного переизбрания тех государств, которые продемонстрировали в ходе своей работы твердую приверженность целям Организации. |
The State for its part must set up a solidarity fund for the joint funding of workers who, owing to their limited means, are unable to accumulate minimum amounts decreed by law in their accounts. |
Со своей стороны государство намеревается учредить фонд солидарности для совместного обеспечения средствами тех трудящихся, которые в силу ограниченного дохода не в состоянии накопить на своем счету определенный минимум, установленный для таких счетов в законе. |
It was encouraging to note that during the past year, the Strategy had been used more often by United Nations agencies and by governments to guide their commitments and their action. |
Радостно отметить, что в прошедшем году организации системы Организации Объединенных Наций стали чаще использовать Стратегию для определения своих обязательств и выработки направлений своей деятельности. |
We have every confidence in the Afghans and in their ability to come together in this crucial stage of the loya jirga to rebuild their country with the full support of the international community. |
Мы полностью верим в способность афганцев объединиться накануне этой важнейшей Лойя джирги в целях восстановления своей страны при полной поддержке со стороны международного сообщества. |
The restrictions and encumbrances placed on the acquisition of real estate in some duty stations are considered disadvantageous for those staff members and their families who wish to establish a family home in their host country. |
Ограничения и препоны, связанные с приобретением недвижимости в некоторых местах службы, воспринимаются как неблагоприятный фактор теми сотрудниками и их семьями, которые хотят обосноваться своей семьей в принимающей стране. |
Even if they are categorized administratively as family migrants, many women migrate for the same reasons as men, to improve their own economic situation and that of their families. |
Даже в том случае, когда в административном плане женщины относятся к категории членов семьи мигрантов, многие из них мигрируют по той же причине, что и мужчины, а именно для улучшения экономического положения для себя и членов своей семьи. |
My Government commends the tireless efforts of the ICTY and the ICTR to enhance efficiency in their proceedings, which will better enable them to carry out their completion strategy within the target date. |
Мое правительство приветствует неустанные усилия МТБЮ и МУТР по повышению эффективности своей работы, что позволит успешнее осуществить стратегию завершения своей деятельности в установленные сроки. |
The United States, in conjunction with its G-8 partners, had decided to compile the results of those initiatives into an essential list of systematic actions important for States to undertake to effectively protect their nations in the area of cybersecurity according to their interests and needs. |
Соединенные Штаты в сотрудничестве со своими партнерами по Группе 8 приняли решение обобщить результаты этих инициатив, а затем наметить список мер, которые государства должны систематически принимать для обеспечения своей безопасности в области информации, исходя из своих интересов и потребностей. |
It was also necessary to overcome the difficulties experienced by those States and limit the impact of the instability of the world economy on their ability to manage their debt. |
Кроме того, необходимо бороться с трудностями, с которыми сталкиваются эти страны, и ограничить влияние нестабильности мировой экономики на их возможности в области регулирования своей задолженности. |
For the Iraqis fully to take their destiny in hand once again will require the establishment of the rule of law, which their country has known all too rarely. |
Для того, чтобы иракцы снова стали хозяевами своей судьбы, необходимо установление правопорядка, который столь редко существовал в этой стране. |
Children, for their part, have the responsibility always to honour their parents, help them, feed them and give them shelter when they are in need. |
Дети, со своей стороны, обязаны всегда почитать своих родителей, помогать им, кормить их и давать им кров, когда они в этом нуждаются. |
Some people with disabilities have become experts in designing barrier-free/universal design computer programmes or promising entrepreneurs building on their computer skills and knowledge and their own experiences as consumers with disabilities. |
Некоторые люди с инвалидностью стали экспертами в разработке доступных/универсальных компьютерных программ или многообещающими предпринимателями, опирающимися в своей работе на компьютерные навыки и знания, а также свой опыт как потребителей с инвалидностью. |
The illustrious Grotius highlighted the need of human communities for law to govern their activities in order to ensure their survival, adding that that generalization applied to the human race as a whole. |
Знаменитый Гроций осветил необходимость человеческого общества в праве для того, чтобы оно могло управлять своей деятельностью в целях обеспечения своего собственного выживания, добавив при этом, что это обобщение относится ко всему человечеству. |
In any case, the preamble to the resolution notes that "States not Party to the Rome Statute will continue to fulfil their responsibilities in their national jurisdictions in relation to international crimes", fifth preambular paragraph). |
Как бы то ни было, в преамбуле к резолюции говорится, что «государства, не являющиеся участниками Римского статута, будут продолжать выполнять свои обязанности в рамках своей национальной юрисдикции в отношении международных преступлений», пятый пункт преамбулы). |
States at risk of natural disasters that devastate their economies ought to be able to receive insurance payments to rehabilitate their economies when they are damaged by such natural disasters. |
Государства, подверженные опасности таких стихийных бедствий, которые опустошают их экономику, должны иметь возможность получать страховые выплаты для восстановления своей экономики в тех случаях, когда урон ей наносят такие стихийные бедствия. |
That is the very logic that has turned young boys and girls into martyrs who have decided to die in order to free their land and their own personal and family property. |
Именно эта логика превращает юношей и девушек в мучеников, решивших умереть ради освобождения своей земли и своего имущества и имущества своих семей. |
Women, on their own, are also increasingly becoming a powerful constituency in advancing their role in peace and security issues and have proved to be essential in that area. |
Со своей стороны, женщины также принимают все более активное участие в процессе установления мира и безопасности и, как показывает опыт, вносят важнейший вклад в решение этой задачи. |
Mr. Moutari said that the Niger had voted in favour of the draft resolution to express its commitment to the principles of the sovereignty of States and their autonomy to choose their own destiny. |
Г-н Мутари говорит, что Нигер проголосовал за этот проект резолюции, с тем чтобы выразить свою приверженность принципам суверенитета государств и их автономии при выборе своей собственной судьбы. |
This involves organizations that alongside their main activity (which is not educational) provide adult education (chiefly in an informal mode) as an important component of their programme. |
Речь идет о заведениях, которые, помимо их основного вида деятельности, не связанного с образованием, занимаются главным образом неформальным обучением взрослых в качестве одного из важных компонентов своей работы. |
In their view, the regional commissions, in their areas of competence, play a leading role within the United Nations in interactions with regional organizations. |
По их мнению, региональные комиссии в рамках сферы своей компетенции играют руководящую роль в системе Организации Объединенных Наций, касающуюся взаимодействия с региональными организациями. |
Past experience suggests that, in order to achieve results, developing and transition economies may need to prioritize and sequence their reform policies, as developed countries have done, based on their capacity, specific circumstances and goals. |
Прошлый опыт дает основания полагать, что для достижения результатов развивающимся странам и странам с переходной экономикой, возможно, необходимо будет определить порядок очередности и последовательности осуществления своей реформенной политики, как это сделали развитые страны, исходя из своего потенциала, конкретных обстоятельств целей. |