The inspectors welcomed constructive criticism of their output: their reports, confidential letters and notes. |
Инспекторы положительно воспринимают конструктивную критику в адрес своей деятельности, а также ее докладов, конфиденциальных писем и записок. |
Many countries took further steps to open up their economies and to foster their integration into the world markets. |
Многие страны осуществили дополнительные меры в целях открытия своей экономики и содействия ее интеграции в мировое рыночное хозяйство. |
The Parties need not limit their nominations to experts from their own country. |
Стороны не обязательно ограничивают круг выдвигаемых ими кандидатов экспертами из своей собственной страны. |
They have honoured me with their support and their friendship. |
Они удостаивали меня своей поддержкой и дружбой. |
By virtue of their economic might and their ability to assume increased obligations, Germany and Japan should become permanent members. |
В силу своей экономической мощи и возможности принимать на себя повышенные обязательства Германия и Япония должны стать постоянными членами. |
For their part, Member States were strengthening their national anti-drug legislation and taking various measures of all kinds. |
Государства-члены, со своей стороны, совершенствуют свое национальное законодательство в области борьбы против наркотиков и принимают многочисленные меры по всем направлениям. |
Women also needed to be given the means to assert their individuality and determine the course of their own lives. |
Женщины также нуждаются в том, чтобы им дали средства утвердить себя в качестве индивида и определить ход своей дальнейшей судьбы. |
Non-nuclear-weapon States parties, on their part, have the responsibility to adhere to their obligations under the Treaty. |
Со своей стороны государства-участники, не обладающие ядерным оружием, несут ответственность за соблюдение своих обязательств по Договору. |
These numbers indicate a solid increase in non-governmental organizations that include demographic factors in their activities, although their main focus is not on population. |
Эти показатели свидетельствуют о значительном увеличении числа неправительственных организаций, основная направленность которых не является демографической, но которые стали учитывать в своей деятельности демографические факторы. |
The tests, by their very nature, had caused localized fracturing of the rock around their sites. |
Уже в силу самой своей природы проводившиеся испытания вызвали локализованные разломы породы вокруг мест их проведения. |
On the contrary: in their love of freedom and of their native land they exemplified the Cuban people. |
Напротив, в своей любви к свободе и родной земле они являются примером для кубинского народа. |
The holders of the mandates reiterated their concern about the financial constraints that have an impact on their work. |
Держатели мандатов вновь заявили о своей обеспокоенности финансовыми трудностями, которые сказываются на их деятельности. |
Over 30,000 Serb families have been evicted, and a large number have lost their jobs solely on the grounds of their nationality. |
Свыше 30000 сербских семей были выселены, и многие сербы потеряли работу только из-за своей национальности. |
Without their traditional lands they are denied their very identity as peoples. |
Без своих традиционных земель они лишены самой своей самобытности как народов. |
The Serbs are most affected because they do not have a humanitarian organization of their own which caters for their needs. |
Сербы страдают от этого больше всех, поскольку у них нет своей собственной гуманитарной организации, которая распределяла бы помощь среди них. |
Transnational corporations can perpetuate inequitable social and economic systems through their employment practices and their activities affecting consumers. |
Своей практикой в вопросах занятости и по отношению к потребителям транснациональные корпорации имеют возможность увековечивать существование несправедливых социальных и экономических систем. |
For their part, the developing countries had not succeeded in coordinating their policies with a view to improving commodity prices. |
Со своей стороны развивающимся странам не удалось скоординировать свою политику в целях повышения цен на сырье. |
Governments are urged to exchange information regarding their international migration policies and the regulations governing the admission and stay of migrants in their territories. |
К правительствам обращается настоятельный призыв обмениваться информацией о своей политике в области международной миграции и нормах, регулирующих въезд и пребывание мигрантов на их территории. |
Consequently it reflects their own assessment of their activities. |
Таким образом, она отражает их собственную оценку своей деятельности. |
Both the High Commissioner and the Working Group declared their willingness to cooperate closely with each other within their respective mandates. |
И Верховный комиссар, и Рабочая группа заявили о своей готовности тесно сотрудничать друг с другом в рамках своих соответствующих мандатов. |
The crux of the matter lies in helping these countries to help themselves by stimulating their capacity for self-reliance instead of perpetuating their dependence. |
Существо вопроса заключается в содействии этим странам в самостоятельном стимулировании своей способности опираться на собственные силы вместо увековечения их зависимости. |
This will enhance the empowerment of the people to take charge of their own governance and their own destiny. |
Благодаря этому будет расширена возможность наделения народа правами, чтобы он мог взять на себя ответственность за выбор своего собственного правительства и определение своей судьбы. |
Aliens applying for admission to the Netherlands Antilles in principle await the decision at first instance on their case in their own country. |
Иностранцы, желающие въехать на Нидерландские Антильские острова, как правило, ожидают вынесения решения по своему делу судом первой инстанции на территории своей страны. |
Nevertheless, the Commission and IAEA had kept the Council fully informed of their activities and their modus operandi. |
Тем не менее Комиссия и МАГАТЭ представляли Совету полную информацию о своей деятельности и методах работы. |
The workers, therefore, theoretically violated the terms of their permits when they were found several kilometres away from their places of work. |
Поэтому теоретически рабочие нарушали положения, предусмотренные разрешением, находясь за несколько километров от мест своей работы. |