At their meeting, the members of the Tripartite Commission expressed their commitment to making every possible effort to resolve the important humanitarian issue by helping to restore dialogue among the parties. |
На своей сессии члены Трехсторонней комиссии заявили о своей готовности предпринять все возможные усилия по решению важной гуманитарной проблемы путем восстановления диалога между сторонами. |
By internationalizing the issue they seek to isolate the DPRK and get their "leadership ability" esteemed at home and instil a new "view of the State" based on ultra-nationalism in Japan and thus justify their policy of militarization. |
Придавая этому вопросу международный характер, они стремятся изолировать КНДР, а у себя на родине завоевать уважение своей «способностью руководить» и закрепить новый «государственный подход», основанный на ультранационализме в Японии, и таким образом обосновать свою политику милитаризации. |
In this context, we believe that the definition of terrorism distinguishes it clearly from the just struggle by people to preserve their legitimate right to defend their freedom and the right to self-determination. |
В этой связи мы считаем необходимым провести четкое различие между терроризмом и справедливой борьбой народов за сохранение своего законного права на защиту своей свободы и самоопределение. |
The member States of MERCOSUR and the associated States, while affirming their unwavering commitment to the objectives of the CTBT, express their firm support for maintaining the moratorium on nuclear testing until the Treaty can enter into force. |
Подтверждая свою непоколебимую приверженность целям ДВЗЯИ, страны-члены МЕРКОСУР и ассоциированные государства заявляют о своей твердой поддержке сохранения моратория на ядерные испытания до вступления Договора в силу. |
In migration, people and their skills are the assets that result in productive gain. Those are the assets that receiving nations utilize for their economic activities. |
В процессе миграции люди и их навыки являются тем достоянием, которое и приводит к продуктивной выгоде и которое принимающие страны используют в своей экономической деятельности. |
Migrants have economic and social rights, such as the right to educate their children, to maintain links with their homelands and to carry out unhindered the various transactions they need to undertake. |
Мигранты обладают экономическими и социальными правами, такими, как право на образование своих детей, поддержание связей со своей родиной и беспрепятственное осуществление различных операций, которые им столь необходимы. |
He would be interested to receive more information on the status of the Berber community in Libya, their freedom of language and culture and the extent to which they could freely practise their religion. |
Он хотел бы получить более подробную информацию о статусе общины берберов в Ливии, об их праве на свободное пользование своим языком и своей культурой, а также о том, насколько свободно они могут отправлять свои религиозные обряды. |
At their joint session in Rome in October 2000, the Timber Committee and the European Forestry Commission agreed to undertake a strategic review of their integrated programme of work. |
На своей совместной сессии в Риме в октябре 2000 года Комитет по лесоматериалам и Европейская лесная комиссия приняли решение провести стратегический обзор их комплексной программы работы. |
Major media companies increased their penetration in TV markets worldwide, both by operating private TV channels directly and through the sale of their products to national private and public stations. |
Крупные компании СМИ увеличили свое присутствие на телевизионных рынках во всем мире как путем непосредственной эксплуатации частных телевизионных каналов, так и путем продажи своей продукции национальным частным и общественным телекомпаниям. |
Since most developing countries are at an early stage as regards collecting their e-commerce statistics, they could thus take advantage of the experiences of some of their counterparts in the developed countries. |
Поскольку большинство развивающихся стран находятся на начальном этапе в деле сбора статистических данных о своей электронной торговле, они могли бы в этом случае воспользоваться опытом некоторых из своих партнеров в развитых странах. |
My delegation believes that, while non-proliferation of weapons of mass destruction is important in the short run to prevent their falling into the wrong hands, we must pursue their elimination as our ultimate goal. |
Моя делегация считает, что, несмотря на важность процесса нераспространения оружия массового уничтожения в краткосрочном плане для устранения возможности попадания этого оружия в руки безответственных лиц, мы должны продолжить процесс его ликвидации, считая ее своей конечной целью. |
At the same time, it is important for the international community to assist the people of the Democratic Republic of the Congo in their efforts to rebuild their country. |
В то же время международному сообществу необходимо оказывать помощь народу Демократической Республики Конго в его усилиях по восстановлению своей страны. |
At its thirty-ninth session, in 2000, the Legal Subcommittee agreed that discussion under this item would include the status of the treaties, review of their implementation and obstacles to their universal acceptance. |
На своей тридцать девятой сессии в 2000 году Юридический подкомитет согласился с тем, что в рамках этого пункта будут обсуждаться такие вопросы, как статус договоров, обзор их осуществления и факторы, препятствующие их всеобщему принятию. |
Experts welcomed the fact that all major donor agencies had embarked on a process of reviewing their policies with the objective of mainstreaming ICT in their development programmes. |
Эксперты приветствовали тот факт, что все крупные учреждения-доноры приступили к пересмотру своей политики, с тем чтобы обеспечить учет проблематики ИКТ в своих программах развития. |
In the same speech he added that if Zaire wished to expel the Banyamulenge from their territory, it should let them take their hills, plateaux and plains with them. |
Делая это заявление, он добавил, что если Заир хочет прогнать баньямуленге со своей территории, то он должен разрешить им взять с собой их холмы, плато и долины. |
At its Conference held at Berlin in October 1999, IPU placed special emphasis on the right of all ethnic, cultural or religious minorities to participate in legislative elections and to have their say in the political decision-making process, in keeping with their democratic rights. |
На своей конференции, проведенной в Берлине в октябре 1999 года, МС уделил особое внимание праву всех этнических, культурных и религиозных меньшинств участвовать в выборах в законодательные органы и внести свой вклад в процесс принятия политических решений в соответствии с их демократическими правами3. |
Some species only inhabit deep waters in their adult stage and may be exploited during both their shallow and deep water phases. |
Некоторые виды обитают на глубине только в зрелой стадии своей жизни и могут становиться объектом эксплуатации на стадии как своего мелководного существования, так и глубоководного. |
In his opening remarks, the Chairman strongly urged the Contact Group Members to express their solidarity with Somalia and its people during the existing critical period and to extend all possible support and assistance for achieving broad based political reconciliation and economic rehabilitation for their country. |
З. Открывая совещание, председатель настоятельно призвал членов контактной группы заявить о своей солидарности с Сомали и ее народом в этот критический период и оказать всю возможную поддержку и помощь для достижения политического примирения на широкой основе и экономического восстановления страны. |
We welcome the steps that both Tribunals have taken in the past year to improve the efficiency of their proceedings, including streamlining their judicial processes and focusing on those who bearing the greatest responsibility for the most serious international crimes. |
Мы приветствуем меры, принятые за прошедший год обоими Трибуналами, по повышению эффективности своей деятельности, в том числе по рационализации судебных процедур и уделению особого внимания лицам, несущим наибольшую ответственность за совершение самых тяжких международных преступлений. |
In this context, we are very proud of our Moroccan migrants, who have succeeded in reconciling respect for their adopted countries and firm allegiance to their homeland. |
В этой связи мы очень гордимся марокканскими мигрантами, которые добились успеха, сочетания уважение к принимающим странам и неизменную преданность своей родине. |
Moreover, tractors and farm vehicles are frequently not allowed access to the closed zone, which means that farmers must walk or use donkeys to reach their land and to bring out their produce. |
Кроме того, тракторам и сельскохозяйственным машинам часто не разрешается въезжать в закрытую зону, а это значит, что фермеры должны идти пешком или использовать ишаков для того, чтобы добраться до своей земли и вывезти свою продукцию. |
Costa Rican has always been faithful to its tradition of asylum, especially regarding persons displaced violently from their country of origin because their life, freedom or safety would be threatened or they had reason to fear persecution. |
Коста-Рика всегда придерживалась своей традиции предоставления статуса беженцев, особенно в отношении тех лиц, которые вынужденно покинули свои страны происхождения, поскольку их жизнь, свобода и безопасность подвергались опасности или же имелись обоснования опасаться на этот счет. |
He wished to know what type of training judges underwent before their appointment, and whether they had access to continuing training throughout their careers. |
Он хотел бы знать, какую подготовку проходят судьи до своего назначения и имеют ли они возможность проходить постоянную подготовку на протяжении своей карьеры. |
Consequently, it would be preferable for them to refer to their policies and to their positions, because words will never change reality. |
Так что было бы лучше, если бы они вели речь о своей политике, о своих позициях, ибо словами реальность не переделать. |
Landowners could not reach their land in the seam zone between the wall and the Green Line, and there were problems with respect to their land titles. |
Землевладельцы не могут добраться до своей земли, расположенной в стыковой зоне между стеной и "зеленой линией", и поэтому возникают проблемы в отношении их прав на землю. |