| Somebody in here is stealing from their job to pay for their gambling. | Кто-то здесь ворует со своей работы, чтобы платить за азартные игры. | 
| The brothers Bloom lit out on their own to make their fortune as gentleman thieves. | Братья Блум пошли своей дорогой и стали зарабатывать на жизнь как благородные жулики. | 
| Spillovers allow local firms to improve their performance due to more stringent requirements or through direct assistance and knowledge transfer from their multinational customers. | Эффекты перетока позволяют местным компаниям улучшать показатель своей работы из-за ужесточения требований или благодаря непосредственной помощи и передаче знаний их многонациональными клиентами. | 
| Participants reaffirmed their commitment to strengthening the capacity and resilience of small island developing States in their efforts to achieve sustainable development. | Участники вновь заявили о своей приверженности делу укрепления потенциала и способности малых островных развивающиеся государства добиваться успеха в их усилиях по достижению устойчивого развития. | 
| The Government had already returned foreigners who had committed offences to their country of origin to serve their sentences. | Государство уже возвратило в страны их происхождения совершивших преступления иностранцев для отбывания наказания в своей стране. | 
| Despite their diverging interests, private-sector agents face common obstacles and challenges throughout their operations. | Несмотря на такое различие интересов, частные хозяйственные субъекты в своей деятельности сталкиваются с одинаковыми препятствиями и проблемами. | 
| ICTs are the most effective tools for developing countries to market their tourism offer and increase their customer base. | ИКТ выступают для развивающихся стран наиболее эффективным способом для предложения своих туристических услуг на рынках и расширения своей клиентской базы. | 
| However, during their evolution they became GENERAL Quality Management Systems standards: applicable for all Organizations (regardless their size) and all activities. | Однако в процессе своей эволюции они стали ОБЩИМИ стандартами систем управления качеством, которые применимы ко всем организациям (независимо от их размера) и всем видам деятельности. | 
| Developed countries, on their part, must fulfil their commitments relating to ODA, debt and trade. | Развитые страны, со своей стороны, должны выполнить свои обязательства, относящиеся к ОПР, задолженности и торговле. | 
| The participants expressed their views freely, irrespective of their political affiliation. | Участники свободно выражали свои мнения независимо от своей политической ориентации. | 
| First and foremost, it underscores the determination of the Afghan people to realize their long-awaited aspirations for peace and stability in their nation. | Прежде всего это ярко показывает решимость афганского народа осуществить свои давние чаяния на установление мира и стабильности в своей стране. | 
| Filipino migrants can continue contributing to their national social security system while abroad, ensuring their entitlement to a pension when they retire. | Филиппинские мигранты могут продолжать участвовать в своей национальной системе социального обеспечения, находясь за рубежом, что обеспечивает им право на получение пенсии при достижении пенсионного возраста. | 
| Only through communicating with one another and acknowledging their ownership of their situation will they be able to effectively resolve it. | Лишь посредством общения друг с другом и признания своей ответственности за сложившуюся ситуацию они смогут обеспечить ее эффективное урегулирование. | 
| The activists shared their stories, experiences, and their work with fellow participants and established viable networks. | Участники дискуссии обменялись информацией о своей жизни, опыте и их работе с другими участниками, а также создали эффективные сети. | 
| The Romanian judges settle cases according to their own conviction and their own conscience. | Румынские судьи решают дела, руководствуясь своими собственными убеждениями и своей совестью. | 
| Ten of these 19 companies disclosed this information in their US SEC filing posted on their company website. | Десять из этих 19 компаний привели эту информацию в своей отчетной документации для КЦБ США, которую они поместили на веб-сайте своей компании. | 
| We reiterate our call to individuals with past grievances to reject violence, abide by the Constitution and join their fellow compatriots in rebuilding their country. | Мы повторяем наш призыв к лицам, которые были недовольны в прошлом, отказаться от насилия, придерживаться конституции и присоединиться к своим соотечественникам в восстановлении своей страны. | 
| Women were faced with obstacles to their advancement throughout their careers, which ultimately amounted to a lesser income than that of men. | На протяжении всей своей трудовой карьеры женщины сталкиваются с препятствиями в продвижении по службе, и это в конечном итоге приводит к тому, что их доход меньше, чем у мужчин. | 
| However, they may also take their husband's name or add it to their own. | Однако она может носить фамилию своего мужа или же добавить ее к своей фамилии. | 
| 3.3 Acknowledge the need to preserve their respective cultural identities and to disseminate amongst themselves the most relevant aspects of their cultural heritage. | З.З Признают необходимость сохранения своей соответствующей культурной самобытности и распространения в обоих регионах наиболее важных аспектов своего культурного наследия. | 
| The international community should support preference-dependent countries in their efforts to diversify their export base and develop new export markets. | Международное сообщество должно оказывать поддержку странам, зависящим от преференций, в их усилиях по диверсификации своей экспортной базы и освоению новых экспортных рынков. | 
| It was thus essential that the developed countries re-evaluate their policies, as well as their development cooperation programmes. | Таким образом, нужно, чтобы развитые страны провели переоценку своей политики, а также своих программ сотрудничества в области развития. | 
| A greater awareness and better understanding of FOSS could enable governments to adjust their policies, primarily through their e-strategy. | Более широкое и глубокое понимание БОПО могло бы позволить правительствам скорректировать свою политику, главным образом с помощью своей электронной стратегии. | 
| The guarantor Powers have signified their commitment to this process and to meeting their obligations under it. | Державы-гаранты заявили о своей приверженности этому процессу и выполнению в его рамках своих обязательств. | 
| For their part, African countries have demonstrated their commitment to economic and political reforms. | Со своей стороны, африканские страны проявляют свою готовность к проведению экономических и политических реформ. |