Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Their - Своей"

Примеры: Their - Своей
Projects developed by UNDP, UNFPA and UNICEF as part of their cooperation programmes with the State of Benin are helping to make women aware of their rights and duties and to train them in the management of their own activities. Осуществление проектов, разработанных ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ в рамках их программ сотрудничества с Бенином, способствует пробуждению женщин в плане их ознакомления со своими правами и обязанностями и их подготовки к управлению своей деятельностью.
Thus they humiliate their people and humiliate the nation by saying that they fear the foreigner, while they are in their own country, seated on their thrones. «Тем самым они унижают свой народ и унижают нацию, говоря, что боятся иностранцев, и это - находясь в своей собственной стране и восседая на своих тронах.
They bleed and live with physical and emotional scars and, as if this were not enough, they are also struggling to reclaim their property, their inheritance and their land. Они страдают от физических и эмоциональных шрамов и в довершение к этому они также вынуждены бороться за возвращение своего имущества, своей собственности и своей земли.
The educational authorities and teaching institutions also help, within their terms of reference, to design and carry out measures to identify families and children at risk, parents who abuse their children and parents who fail in their duty of care. Органы управления образованием, образовательные учреждения в пределах своей компетенции участвуют также в разработке и реализации мероприятий по выявлению семей и детей группы социального риска, родителей, допускающих жестокое обращение с детьми, не выполняющих свои обязанности по их воспитанию.
Ms. Lucy Mulenkei, representing the African Indigenous Women's Organization, said that indigenous peoples valued their own culture and had their own ways of resolving conflict and expressing their solidarity. Г-жа Люси Муленкей, представляющая Африканскую организацию женщин из числа коренных народов, заявила, что коренные народы ценят свою культуру и что у них имеются свои методы разрешения конфликтов и выражения своей солидарности.
Family forest owners and local communities, and their local and wider networks, have to increase their efforts to improve society's understanding of sustainable forest management, as a way to strengthen markets for the "fruits" of their work. Семейные лесовладельцы и местные общины, а также их местные и более широкие сети должны активизировать свои усилия по пропаганде среди населения преимуществ устойчивого лесопользования, как одного из направлений освоения рынков для «плодов» своей работы.
Furthermore, they expressed their expectation for greater participation of their countries in the implementation of the Stability Pact through their assumption of the role of true owners of the process, in accordance with the Sarajevo Declaration. Кроме того, они выразили надежду на расширение участия их стран в осуществлении Пакта стабильности путем выполнения своей роли подлинных инициаторов процесса в соответствии с Сараевской декларацией.
Our tribute also goes to the descendents of the African people who, through pride, love of their people, resilience and courage, not only survived their ordeals but are now building societies that are rich with their unique cultural heritage. Мы воздаем должное и потомкам тех африканцев - потомкам, которые, испытывая чувства гордости и любви к своему народу, благодаря своей стойкости и мужеству не только выжили в этих тяжких испытаниях, но и строят теперь общества, богатые их уникальным культурным наследием.
Internally displaced persons, on the other hand, remain in their own country and the de jure responsibility for guaranteeing their rights as citizens rests of course with their own Government. Вынужденные переселенцы, в свою очередь, остаются на территории своей страны, и юридическую ответственность за обеспечение соблюдения их гражданских прав по-прежнему несет правительство их страны.
Through their large turnout for the elections, the Haitian people have shown their commitment to the democratization of their country, an element that is fundamental to peacebuilding and to the sustainable development of the country. Своим массовым участием в выборах гаитянский народ заявил о своей приверженности демократизации своей страны - одному из аспектов, имеющих основополагающее значение для миростроительства в стране и ее устойчивого развития.
The impact of such activities and their outreach can be optimal only if countries involve in them persons who not only would use the knowledge obtained in their own work, but would disseminate it broadly within their countries or national constituencies. Влияние таких мероприятий и их эффект могут быть оптимальными только в том случае, если страны направят для участия в них тех лиц, которые будут не только использовать полученные знания в своей собственной работе, но и обеспечивать их широкое распространение в своих странах или национальных органах.
The right to enjoy their culture is already covered to a large extent by the right of minorities to use and learn their own language and the right to practise their own religion and belief. Право пользоваться своей культурой уже в значительной степени предусмотрено правом меньшинств использовать и изучать своей собственный язык и правом исповедовать свою религию и свои убеждения.
The stipulation in article 5 (b) of the Constitution that women should reconcile their responsibilities to their families with their roles in public life could be viewed as positive discrimination because it required all official bodies to take the unique situation of women into account. Содержащееся в пункте Ь) статьи 5 Конституции положение о том, что женщины должны сочетать свои семейные обязанности со своей общественной жизнью, может трактоваться как позитивная дискриминация, поскольку оно заставляет все официальные учреждения принимать во внимание особое положение женщин.
The Society felt strongly that flag States ought to be committed to exercising their full jurisdiction in meeting all their responsibilities, not only their flag State responsibilities in combating IUU fishing. Общество решительно придерживается той точки зрения, что государства флага должны быть привержены осуществлению всей полноты своей юрисдикции при выполнении всех своих обязанностей, а не только их обязанностей государств флага вести борьбу с практикой НРП.
In keeping with their specific national characteristics, countries would have to do their utmost to promote the participation of civil society and the private sector in the national process of reviewing the outcome of major conferences and to improve their contribution in that respect. С учетом национальных особенностей государствам следует приложить все усилия для содействия вовлечению гражданского общества и частного сектора в процесс проведения на национальном уровне обзора и оценки итогов крупных конференций и, со своей стороны, внести более весомый вклад в эту работу.
"as the people of the Democratic Republic of the Congo trade their guns for peace, they will be able to focus their energies on the reconstruction of their country". «по мере того, как народ Демократической Республики Конго будет обменивать оружие на мир, он одновременно сможет сосредоточить свои усилия на восстановлении своей страны».
Finally, we would like to convey our gratitude to the 1267, 1373 and 1540 Committees for their efforts to harmonize their actions and step up their cooperation with the United Nations Office on Drugs and Crime and the Counter-Terrorism Implementation Task Force. В заключение позвольте мне передать нашу благодарность комитетам, учрежденным резолюциями 1267, 1373 и 1540, за их усилия, направленные на согласование своей деятельности и на активизацию сотрудничества с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и с Целевой группой по осуществлению контртеррористических мероприятий.
The Division is expected to provide assistance to States to strengthen their institutional infrastructure as well as human, financial and technical resources so that they can exercise their rights and fulfil their obligations under the legal regime for the oceans. Отдел призван оказывать государствам помощь в укреплении ими своей организационной инфраструктуры, а также наращивании ими своих людских, финансовых и технических ресурсов, с тем чтобы они были в состоянии осуществлять права и выполнять обязанности, вытекающие из правового режима Мирового океана.
An entire people have been deprived of their rights - notably their right of national independence; they have been uprooted from their land and prevented from returning. Целый народ был лишен своих прав - в первую очередь права на национальную независимость; он был изгнан со своей земли и лишен возможности вернуться.
Have we integrated their specific realities into our activities, such as their well-being or their distress, and the economic, cultural and human context? Учитываем ли мы в своей деятельности их конкретные обстоятельства, будь то благополучие или бедственное положение, а также их экономические, культурные и человеческие условия?
This is a right that all of the peoples of Europe, Asia, Africa and Latin America that have endured occupation have exercised in order to end foreign occupation of their territory, assert their sovereignty and defend the dignity of their people. Все страны Европы, Азии, Африки и Латинской Америки, пережившие оккупацию, осуществили это право для прекращения иностранной оккупации своей территории, утверждения своего суверенитета и защиты достоинства своих граждан.
The particular rights of indigenous children to enjoy their culture, practise their religion and use their own language are also protected, under article 30 of the Convention. В соответствии со статьей 30 Конвенции обеспечивается также защита особых прав коренных детей, пользоваться своей культурой, исповедовать свою религию и исполнять ее обряды, а также пользоваться родным языком.
We emphasize that, in order for indigenous peoples freely to express their own identity and exercise their rights, they should be free from all forms of discrimination, which necessarily entails respect for their human rights and fundamental freedoms. Мы подчеркиваем, что коренные народы для свободного выражения своей самобытности и осуществления своих прав должны быть свободны от всех форм дискриминации, что в обязательном порядке предполагает уважение их прав человека и основных свобод.
Equally, it also reflects the fact that African countries have recognized their primary responsibility for the development of their own continent and their own countries; this indeed, is a welcome development. Она также является отражением признания африканскими странами своей главной ответственности за развитие своего континента и своих собственных стран, и, безусловно, это нельзя не приветствовать.
It is beyond the competence of most members of CITA to agree extensions to or deletions from the scope of their national requirements or, even if they privately disagree with their national position, to put their name to a recommendation for any such changes. Большинство членов МКТАС не компетентны договариваться относительно расширения или сокращения области применения своих национальных требований либо - даже если они лично не согласны с мнением своей страны - ставить свою подпись под рекомендацией о внесении любых подобных изменений.