| They would provide updates to the LEG on their engagement in the Executive Committee. | Они будут информировать ГЭН о своей работе в Исполнительном комитете. | 
| It is the practice of both bodies to do this through the terms of reference for their support structure. | Оба этих органа обычно делают это путем разработки и принятия круга ведения для своей структуры поддержки. | 
| The LEG and the Adaptation Committee will report on their work in support to the NAP process. | ГЭН и Комитет по адаптации представят доклад о своей работе по поддержке процесса НПА. | 
| In addition, the World Trade Organization should be reformed so that developing countries were given more opportunity to add value to their exports. | Кроме того, следовало бы провести реформу Всемирной торговой организации, с тем чтобы развивающимся странам была предоставлена более широкая возможность для экспорта своей продукции с добавленной стоимостью. | 
| The programme actively supported businesses in their efforts to use resources more efficiently and be more competitive. | Программа оказывает активную поддержку бизнесу в более эффективном использовании ресурсов и в повышении своей конкурентоспособности. | 
| Such bodies are obliged to act within their powers and to comply with the basic rules of natural justice and fair procedures. | Такие органы обязаны действовать в пределах своей компетенции и руководствоваться основными нормами естественного права и справедливыми процессуальными принципами. | 
| During the census, the right of a person to declare their nationality, stated in the Slovak Constitution, was upheld. | В ходе переписи соблюдалось предусмотренное Конституцией Словакии право лица заявлять о своей национальности. | 
| He thanked those that had already indicated their willingness to contribute financially or in kind and called on participants to identify further contributions. | Он поблагодарил тех, кто уже заявил о своей готовности внести финансовый вклад или вклад натурой, и призвал участников определиться с дальнейшими взносами. | 
| ESMA emphasizes that enforcers should periodically provide information to the public on their enforcement activities and coordination. | ЕСЦР подчеркивает, что нормоприменяющие органы должны периодически предоставлять общественности информацию относительно своей деятельности по обеспечению применения стандартов и координации. | 
| By fostering the participation of eminent researchers in their activities, the Network had been able to influence local research and policy agendas. | Активно привлекая к своей работе ведущих исследователей, Сеть имеет возможность влиять на местные программы исследований и политическую повестку дня. | 
| On Friday, 19 September, the groups will report to plenary on the outcome of their deliberations. | В пятницу, 19 сентября, группы представят пленарному заседанию отчет о результатах своей работы. | 
| A number of countries may have stocks of mercury currently existing within their territory. | В настоящее время ряд стран может иметь запасы ртути на своей территории. | 
| Participants emphasized their willingness to support the development of global standards. | Участники особо заявили о своей готовности содействовать разработке глобальных стандартов. | 
| Authority staff give an overview of their work areas and answer questions on air. | Его сотрудники рассказывают о своей работе и отвечают на вопросы в прямом эфире. | 
| Yet others depend on subsidies for their operations. | При этом другие в своей деятельности зависят от субсидий. | 
| Supplies are provided to beneficiaries to help them care for their cow. | Участникам программы предоставляются принадлежности, нужные им для ухода за своей коровой. | 
| Governments should therefore make financial inclusion a key component of their social inclusion policies. | Поэтому правительствам следует считать финансовую включенность ключевым элементом своей политики социальной включенности. | 
| Traditionally, countries have used various taxation regimes, including royalties and fees, as the vehicle for their share of natural resource rents. | Традиционно страны используют различные режимы налогообложения, в том числе на основе роялти и других выплат, в качестве инструмента для взимания своей доли природной ренты. | 
| Several natural-resource-endowed countries have used different mechanisms to develop and deepen linkages to their domestic economies. | Ряд богатых природными ресурсами стран использовали различные механизмы для развития и углубления связей со своей национальной экономикой. | 
| Through their investing activities, they can also contribute to growth and capacity-building in the domestic financial sector. | Благодаря своей инвестиционной деятельности такие фонды могут также способствовать росту и укреплению потенциала отечественного финансового сектора. | 
| Most people write about their daily life. | Многие люди пишут о своей обыденной жизни. | 
| They elected John captain of their team. | Они выбрали Джона капитаном своей команды. | 
| I don't think many people can say they are satisfied with their salary. | Не думаю, что многие могут сказать, что довольны своей зарплатой. | 
| Tom and Mary rearranged the furniture in their living room. | Фома и Маша сделали перестановку мебели в своей гостиной. | 
| All facilities shall be provided them so that they may perform their role before the Court. | Свидетелям и представителям спорящих сторон предоставляются все средства, необходимые для выполнения ими своей роли в Суде. |