In other words, we will not stop assisting the brotherly Afghan people in their struggle to carry their country forward. |
Другими словами, мы не прекратим оказание помощи братскому афганскому народу в его борьбе за развитие своей страны. |
It was also clear that over the years many have not managed to maintain their expertise in their respective fields. |
Очевидно и то, что по прошествии столь длительного периода многие из них оказались не в состоянии поддерживать уровень своей квалификации в соответствующих сферах специализации на должном уровне. |
Guatemalans for their part must not let this opportunity slip out of their grasp. |
Гватемальцы со своей стороны не должны упустить эту возможность. |
The countries in transition in particular should, in parallel with their economic reforms, undertake the transformation of their social system. |
В частности, страны с переходной экономикой должны параллельно с экономическими реформами обращать особое внимание на преобразование своей социальной системы. |
But civil society actors in turn need to pay more attention to their professional competence and their own democratic attributes. |
Но субъекты гражданского общества должны, в свою очередь, уделять больше внимания своей профессиональной компетентности и демократическим атрибутам. |
Legal minors can therefore be committed to Stular against their will at the request of their parents or legal guardians. |
Поэтому несовершеннолетние могут быть помещены в "Стадлар" против своей воли по просьбе родителей или опекунов. |
In future, their workloads will be lower when their activities shift to the registration of subsequent transactions. |
В будущем их рабочая нагрузка будет уменьшаться, когда в своей деятельности они переключатся на регистрацию последующих операций. |
We appeal to the parties concerned to lay down their arms and join the Transitional Federal Government with a view to rehabilitating their country. |
Мы призываем участвующие стороны сложить оружие и оказывать переходному федеральному правительству помощь в восстановлении своей страны. |
Oil companies are also encouraged to organize annual Safety, Health and Environment Weeks in their operational areas to sensitize their workforce. |
Нефтяным компаниям рекомендуется также ежегодно проводить недели безопасности, здоровья и охраны окружающей среды по направлениям своей оперативной деятельности в целях ознакомления с этими вопросами своих работников. |
Several representatives announced their support for the proposal and their congratulations to Poland for raising the issue and holding informal consultations. |
Несколько представителей заявили о своей поддержке данного предложения и выразили признательность Польше за то, что этот вопрос был поднят и был рассмотрен в рамках неофициальных консультаций. |
His people should have responsibility for the education of their children so that their culture could be preserved. |
Для сохранения своей культуры ответственность за образование своих детей должен взять на себя сам его народ. |
Some delegations indicated their willingness to assist other States in enhancing their capacity to ensure effective protection. |
Некоторые делегации заявили о своей готовности помочь другим государствам в укреплении их потенциала в деле обеспечения эффективной защиты. |
That is their sovereign right and responsibility, as is the work to reform their security sectors. |
Это их суверенное право и ответственность, как и работа по реформе в своей сфере безопасности. |
The Puerto Rican people, for their part, would continue their efforts to achieve self-determination based on consensus and democratic will. |
Со своей стороны, пуэрто-риканский народ будет продолжать усилия по достижению самоопределения на основе консенсуса и демократического волеизъявления. |
In their criminal activities, pirates are using increasingly sophisticated methods and means and their ambition is growing. |
Пираты используют в своей преступной деятельности все более изощренные методы и средства, их амбиции растут. |
For their part, donor countries and multilateral institutions must fulfil their financial commitments under the Convention by focusing on implementation as a programmatic and funding priority. |
Со своей стороны страны-доноры и многосторонние учреждения должны выполнять свои финансовые обязательства по Конвенции, поставив осуществление ее положений в качестве приоритетной задачи в рабочих программах и распределении финансовых ресурсов. |
Before putting their names forward as candidates for Parliament, officials must be released from their posts. |
Должностные лица, до своей регистрации в качестве кандидатов в депутаты, должны быть освобождены от занимаемой должности. |
Member States must meet their obligations to pay their fair share of peacekeeping costs in full and on time. |
Государства-члены должны выполнять свои обязательства в отношении покрытия своей доли расходов на операции по поддержанию мира полностью и своевременно. |
Countries with unpaid assessments must demonstrate their commitment to eliminating their arrears. |
Страны, имеющие непогашенную задолженность, должны демонстрировать свою приверженность делу ликвидации своей задолженности. |
Civilians under foreign occupation are entitled to protection of their person and of their dignity under international humanitarian law. |
Гражданское население, находящееся под иностранной оккупацией, имеет право на защиту своей жизни и своего достоинства в соответствии с международным гуманитарным правом. |
Others were forced to submit a weekly report on their activities while their families were monitored. |
Других заставили еженедельно представлять отчет о своей деятельности, а за их семьями было установлено наблюдение67. |
They inspired us with their energy and their enthusiasm. |
Они вдохновляли нас своей энергией и энтузиазмом. |
They also declare their readiness to further their co-operation in this field in a spirit of friendliness. |
Они также заявляют о своей готовности продолжить сотрудничество между собой в этой области в духе дружбы. |
There are greater opportunities for women to sharpen their technical ability, strengthen their knowledge base and learn more technical aspects of agriculture. |
Созданы новые возможности для повышения женщинами уровня своей профессионально-технической подготовки, расширения знаний и изучения технических аспектов ведения сельского хозяйства. |
Several government agencies have also built their own network of international cooperation in their areas of competence. |
Ряд государственных ведомств также создали свою собственную сеть международного сотрудничества в сфере своей компетенции. |