| In other words, we will not stop assisting the brotherly Afghan people in their struggle to carry their country forward. | Другими словами, мы не прекратим оказание помощи братскому афганскому народу в его борьбе за развитие своей страны. | 
| It was also clear that over the years many have not managed to maintain their expertise in their respective fields. | Очевидно и то, что по прошествии столь длительного периода многие из них оказались не в состоянии поддерживать уровень своей квалификации в соответствующих сферах специализации на должном уровне. | 
| Guatemalans for their part must not let this opportunity slip out of their grasp. | Гватемальцы со своей стороны не должны упустить эту возможность. | 
| The countries in transition in particular should, in parallel with their economic reforms, undertake the transformation of their social system. | В частности, страны с переходной экономикой должны параллельно с экономическими реформами обращать особое внимание на преобразование своей социальной системы. | 
| But civil society actors in turn need to pay more attention to their professional competence and their own democratic attributes. | Но субъекты гражданского общества должны, в свою очередь, уделять больше внимания своей профессиональной компетентности и демократическим атрибутам. | 
| Legal minors can therefore be committed to Stular against their will at the request of their parents or legal guardians. | Поэтому несовершеннолетние могут быть помещены в "Стадлар" против своей воли по просьбе родителей или опекунов. | 
| In future, their workloads will be lower when their activities shift to the registration of subsequent transactions. | В будущем их рабочая нагрузка будет уменьшаться, когда в своей деятельности они переключатся на регистрацию последующих операций. | 
| We appeal to the parties concerned to lay down their arms and join the Transitional Federal Government with a view to rehabilitating their country. | Мы призываем участвующие стороны сложить оружие и оказывать переходному федеральному правительству помощь в восстановлении своей страны. | 
| Oil companies are also encouraged to organize annual Safety, Health and Environment Weeks in their operational areas to sensitize their workforce. | Нефтяным компаниям рекомендуется также ежегодно проводить недели безопасности, здоровья и охраны окружающей среды по направлениям своей оперативной деятельности в целях ознакомления с этими вопросами своих работников. | 
| Several representatives announced their support for the proposal and their congratulations to Poland for raising the issue and holding informal consultations. | Несколько представителей заявили о своей поддержке данного предложения и выразили признательность Польше за то, что этот вопрос был поднят и был рассмотрен в рамках неофициальных консультаций. | 
| His people should have responsibility for the education of their children so that their culture could be preserved. | Для сохранения своей культуры ответственность за образование своих детей должен взять на себя сам его народ. | 
| Some delegations indicated their willingness to assist other States in enhancing their capacity to ensure effective protection. | Некоторые делегации заявили о своей готовности помочь другим государствам в укреплении их потенциала в деле обеспечения эффективной защиты. | 
| That is their sovereign right and responsibility, as is the work to reform their security sectors. | Это их суверенное право и ответственность, как и работа по реформе в своей сфере безопасности. | 
| The Puerto Rican people, for their part, would continue their efforts to achieve self-determination based on consensus and democratic will. | Со своей стороны, пуэрто-риканский народ будет продолжать усилия по достижению самоопределения на основе консенсуса и демократического волеизъявления. | 
| In their criminal activities, pirates are using increasingly sophisticated methods and means and their ambition is growing. | Пираты используют в своей преступной деятельности все более изощренные методы и средства, их амбиции растут. | 
| For their part, donor countries and multilateral institutions must fulfil their financial commitments under the Convention by focusing on implementation as a programmatic and funding priority. | Со своей стороны страны-доноры и многосторонние учреждения должны выполнять свои финансовые обязательства по Конвенции, поставив осуществление ее положений в качестве приоритетной задачи в рабочих программах и распределении финансовых ресурсов. | 
| Before putting their names forward as candidates for Parliament, officials must be released from their posts. | Должностные лица, до своей регистрации в качестве кандидатов в депутаты, должны быть освобождены от занимаемой должности. | 
| Member States must meet their obligations to pay their fair share of peacekeeping costs in full and on time. | Государства-члены должны выполнять свои обязательства в отношении покрытия своей доли расходов на операции по поддержанию мира полностью и своевременно. | 
| Countries with unpaid assessments must demonstrate their commitment to eliminating their arrears. | Страны, имеющие непогашенную задолженность, должны демонстрировать свою приверженность делу ликвидации своей задолженности. | 
| Civilians under foreign occupation are entitled to protection of their person and of their dignity under international humanitarian law. | Гражданское население, находящееся под иностранной оккупацией, имеет право на защиту своей жизни и своего достоинства в соответствии с международным гуманитарным правом. | 
| Others were forced to submit a weekly report on their activities while their families were monitored. | Других заставили еженедельно представлять отчет о своей деятельности, а за их семьями было установлено наблюдение67. | 
| They inspired us with their energy and their enthusiasm. | Они вдохновляли нас своей энергией и энтузиазмом. | 
| They also declare their readiness to further their co-operation in this field in a spirit of friendliness. | Они также заявляют о своей готовности продолжить сотрудничество между собой в этой области в духе дружбы. | 
| There are greater opportunities for women to sharpen their technical ability, strengthen their knowledge base and learn more technical aspects of agriculture. | Созданы новые возможности для повышения женщинами уровня своей профессионально-технической подготовки, расширения знаний и изучения технических аспектов ведения сельского хозяйства. | 
| Several government agencies have also built their own network of international cooperation in their areas of competence. | Ряд государственных ведомств также создали свою собственную сеть международного сотрудничества в сфере своей компетенции. |