Inspectors, for their part, must base their reports only on evidence that they can themselves examine and present publicly. |
Инспекторы, со своей стороны, должны основывать свои сообщения лишь на доказательствах, которые они сами могут изучить и публично представить. |
Two persons of different gender having formed a marriage on their own free will create family relations as the basis for their common life. |
Два лица разного пола, образовавшие семью по своей собственной воле, создают семейные отношения на базе совместной жизни. |
By means of their hard work and their constructive approach, they have successfully given comprehensive dimensions to an operational strategy. |
Благодаря своей напряженной работе и конструктивному подходу, им удалось придать всеобъемлющий характер оперативной стратегии. |
Participants have reported greater awareness of their role and impact as managers, enhanced communication skills and greater interaction with their staff. |
Участники этих программ сообщили о том, что они лучше понимают свою роль и последствия своей управленческой деятельности, развили свое умение общаться с людьми и установили более широкие контакты с персоналом. |
Sovereign States should endeavour to improve their democratic institutions on the basis of their own history, culture and traditions. |
Суверенные страны должны стремиться к совершенствованию демократических институтов исходя из своей истории, культуры и традиций. |
The intelligence agencies, for their part, must protect their sources and methods. |
Разведывательные службы, со своей стороны, должны защищать свои источники и методы. |
Experts from developing countries noted the inability of their industries to secure market share for their products. |
Эксперты из развивающихся стран отметили неспособность их киноиндустрии удержать часть рынка для своей продукции. |
The third paragraph of article 14 guaranteed national minorities the freedom to express their nationality and use their language. |
Третий пункт статьи 14 гарантирует национальным меньшинствам свободу выбора своей национальности и использования их родного языка. |
The Western States and their media institutions had a responsibility to re-examine the bias in their policies towards the peoples of the developing world. |
Западные государства и их институты средств массовой информации в своей политике обязаны отказаться от предвзятого отношения к народам развивающихся стран. |
Some countries expressed their willingness to share their own experience in addition to receiving assistance. |
Некоторые страны заявили о своей готовности в дополнение к получению помощи поделиться накопленным ими опытом. |
They assured the Administrator of their strong support and expressed their eagerness to work with him and his team. |
Они заверили Администратора в своей твердой поддержке и выразили готовность работать с ним и его командой. |
States must make extensive declarations regarding their nuclear activities at safeguarded facilities and report at specified periods on their nuclear material inventories and flows. |
Государства должны представлять обстоятельные объявления относительно своей ядерной деятельности на объектах, поставленных под гарантии, и с установленной периодичностью сообщать о своих инвентарных количествах и потоках ядерного материала. |
A number of treaty bodies had taken innovative approaches to their work, but more progress was needed to improve their effectiveness. |
Целый ряд договорных органов новаторски относятся к своей работе, однако необходимо добиться большего прогресса в целях повышения их эффективности. |
Teachers' reflections on their own personality and gender tend to influence daily instruction in their school classes. |
Отношение учителей к своей собственной личности и гендерным вопросам влияет на их повседневную работу в школьных классах. |
Husband and wife independently dispose with their separate property unless they agree otherwise by their own will. |
Муж и жена независимо распоряжаются своей собственностью, если только не договорятся иначе по собственной воле. |
18.6.2.1 Women freely choose their professions based on their qualifications and experience. |
18.6.2.1 Женщины свободны в выборе профессии на основе своей квалификации и опыта работы. |
It implies that States enjoy control over their nationals within the limits of their territory. |
Она сводится к тому, что государства осуществляют контроль над своими гражданами в пределах своей территории. |
They must also be able to establish their State on their territory with Al-Quds as the capital. |
Палестинцам должна быть также предоставлена возможность создать свое собственное государство на своей территории со столицей в Аль-Кудс аш-Шарифе. |
The organizations, for their part, must improve their networks for interaction between communities and nations throughout the world. |
Со своей стороны, неправительственные организации должны интенсифицировать свою работу по укреплению связей между общинами и странами во всем мире. |
They recognized the complexity of the issues and therefore provided their comments without prejudice to their positions in the future. |
Они признали комплексный характер рассматриваемых вопросов и, соответственно, излагали свои замечания, не предопределяя своей позиции в будущем. |
They voiced their dedication to the fight against terrorism, and their determination to place humanity at the centre of that fight. |
Они заявили о своей приверженности борьбе с терроризмом и свою решимость поставить человечество в центр этой борьбы. |
The rich countries must not shirk their responsibility for fulfilling their commitments by attempting to make social development strictly a domestic matter. |
Богатые страны не должны уклоняться от своей ответственности за выполнение своих обязательств, пытаясь придать социальному развитию характер строго внутреннего дела. |
Many were also detained because of their attempts to cultivate their own land. |
Многие из них подвергаются также задержанию в результате попыток возделывания своей собственной земли. |
Missions, for their part, should have an opportunity to report on how vacancies affected the attainment of their objectives. |
Со своей стороны, миссии должны иметь возможность сообщать о том, как влияет наличие вакансий на достижение целей. |
Improved access to world markets is critical for poor nations to attract investment, remove their supply-side constraints and transform their economies. |
Облегчение доступа к мировым рынкам крайне важно для бедных стран в плане привлечения инвестиций, устранения узких мест в области предложения и трансформации своей экономики. |