| Governments should make adherence to the treaties and their effective implementation one of their priorities. | Правительствам следует включить задачи присоединения к договорам и их эффективного осуществления в число приоритетных задач своей деятельности. | 
| They are in the process of State-building, identifying their national interests and priorities and restructuring their economies. | Они находятся в процессе создания собственной государственности, определения собственных национальных интересов и приоритетов и перестройки своей экономики. | 
| The 24 States members of the Zone continue to uphold their goal of keeping their area free from nuclear weapons. | Двадцать четыре государства-члена этой зоны привержены своей цели - не допускать ядерное оружие в этом районе. | 
| In their activities all the schools of higher education follow their statutes, endorsed by the Seimas or the Government. | В своей деятельности все высшие учебные заведения руководствуются их уставами, утверждаемыми сеймом или правительством. | 
| Tatars use their own language within their community. | В рамках своей общины татары пользуются своим родным языком. | 
| Despite their importance, rural women are limited in their daily activities. | Несмотря на свою значительную долю, сельские женщины ограничены в своей деятельности выполнением своей ежедневной работы. | 
| This support enables women to earn income and to make a substantial improvement in their own living conditions and in those of their families. | Эта поддержка позволяет женщинам обеспечить себе получение дохода и значительно улучшить условия жизни - своей и своих семей. | 
| That was why the Centre and UNDCP planned to strengthen their cooperation and extend their activities to combating terrorism. | Именно поэтому Центр и ЮНДКП намерены укрепить свое сотрудничество и включить в круг своей деятельности борьбу с терроризмом. | 
| Journalists, for their part, had to learn how to strengthen their independence from the authorities. | Журналистам, со своей стороны, необходимо научиться укреплять свою независимость от властей. | 
| They underlined their united support for that process and reaffirmed their commitment to a comprehensive and lasting settlement of the situation in Somalia. | Они заявили о своей единодушной поддержке этого процесса и вновь подтвердили свое стремление к достижению прочного и всеобъемлющего урегулирования в этой стране. | 
| To further their sustainability and create jobs, many community-based organizations established their own income-generation projects. | В целях повышения своей устойчивости и создания рабочих мест многие общинные организации учредили свои собственные проекты получения доходов. | 
| Family-related non-governmental organizations may wish to establish their own mechanism of coordination, to improve mutual cooperation and improve the efficiency of their activities. | Неправительственные организации, занимающиеся вопросами семьи, возможно, захотят создать свой собственный механизм координации в целях улучшения взаимодействия и повышения эффективности своей деятельности. | 
| The treaty bodies also needed to improve their working methods and their dialogue with States. | Кроме того, договорным органам следует улучшить методы своей работы и повысить эффективность своего диалога с государствами. | 
| Countries are searching for opportunities that will provide foreign capital and strengthen their ability to meet the needs of their populations. | Страны изыскивают возможности для получения иностранного капитала и укрепления своей способности удовлетворять потребности населения. | 
| Some clans were deprived of both their name and their land. | Кланы одновременно были обезличены и лишены своей земли. | 
| It also provides legal protection to journalists to exercise their profession and to protect their sources. | В нем также предусматривается юридическая защита права журналистов заниматься своей профессией и не раскрывать источники своей информации. | 
| I wish to commend their tireless efforts and commitment to their mission. | Я хотел бы воздать им должное за их неустанные усилия и приверженность своей миссии. | 
| For their part, they would continue to incur the expenditure needed to protect their staff. | Они, со своей стороны, будут продолжать нести расходы по обеспечению охраны своих сотрудников. | 
| Women did not perceive their true worth and needed to be made aware of the importance of their participation. | Они не понимают своей подлинной ценности и нуждаются в повышении осведомленности о важности их участия. | 
| Financial and social difficulties prevent girls born into the limited - income agricultural milieu from going to school outside their village after finishing their primary education. | Девочки из сельских семей с низким доходом не могут продолжать обучение за пределами своей деревни после окончания начальной школы в связи с трудностями финансового и социального характера. | 
| They expressed their preparedness to continue to offer their good offices to facilitate the early return of peace to Côte d'Ivoire. | Они заявили о своей готовности продолжать оказывать свои добрые услуги с целью содействовать скорейшему восстановлению мира в Кот-д'Ивуаре. | 
| The police officers acted on their own initiative in the above cases and not on the order of their superior. | В вышеуказанных случаях сотрудники полиции действовали по своей собственной инициативе, а не по приказу своего начальника. | 
| For their part, the GUUAM Participating States have committed themselves to consolidate their efforts in the fight against international terrorism. | Со своей стороны государства-участники ГУУАМ, взяли на себя обязательства упрочить свои усилия в борьбе против международного терроризма. | 
| Most agencies of the system have established and updated their policy frameworks to guide their respective efforts in gender mainstreaming. | Большинство учреждений системы разработали и обновили рамки своей политики, которыми они руководствуются при проведении соответствующей деятельности в области обеспечения учета гендерных вопросов. | 
| At the MTR meeting, the young people presented their assessment findings and described their activities using varied media. | На совещании по ССО молодые люди представили выводы своих оценок и рассказали о своей деятельности с использованием различных средств массовой информации. |