Some people do anything for their faith, Xavier. |
Некоторые люди сделают все, что угодно во имя своей веры, Завьер. |
You should be with somebody less reliant on their mother. |
Ты должна быть с тем кто не так зависим от своей мамочки. |
WLVU Mustangs won their conference championship. |
В 2007 Мустанги университета выиграли чемпионат своей конференции. |
We welcome the determination of the Afghan people to combat terrorism and extremism and take responsibility for their own security and for protecting their homeland. |
Мы приветствуем решимость народа Афганистана бороться с терроризмом и экстремизмом и взять на себя ответственность за обеспечение своей собственной безопасности и защиту своей родины. |
During those meetings, executive heads expressed their strong support for the work of JIU and their readiness to enhance cooperation with the Unit. |
В ходе этих встреч исполнительные главы организаций заявили о своей твердой поддержке работы Объединенной инспекционной группы и своей готовности расширять с ней сотрудничество. |
All three accused chose their own lawyer to defend them. |
Для своей защиты каждый из троих обвиняемых выбрал адвоката по своему усмотрению. |
Such programmes should aim at empowering mothers and fathers to exercise their parental responsibilities in conditions of dignity, and at avoiding their being induced to surrender their child because of their vulnerability. |
Такие программы должны иметь своей целью создание возможностей, позволяющих матерям и отцам выполнять свои родительские обязанности в достойных условиях и позволяющих исключать обстоятельства, вынуждающие их отказаться от своего ребенка из-за своей уязвимости. |
The requirement of independence in the performance of their functions has the consequence for the special rapporteurs that they carry out their tasks separately from their other professional responsibilities, in parallel with, but often at the expense of, their professional activities. |
Требование о независимости при исполнении их функций означает, что специальные докладчики должны заниматься своей работой независимо от их основных профессиональных занятий, параллельно им, и часто в ущерб их профессиональной деятельности. |
These new technological innovations must be made more easily available to developing countries in their efforts to modernise and revitalise their economies in pursuit of their developmental goals and well being of their populations. |
Эти технологические новшества необходимо сделать более доступными для развивающихся стран в их усилиях по модернизации и оживлению своей экономики для достижения их целей в области развития и обеспечения благосостояния их населения. |
The State party should ensure that persons in police custody can exercise their right to contact a member of their family and have access to an independent medical doctor, if possible of their choice, and to legal counsel from the outset of their deprivation of liberty. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы лица, содержащиеся под стражей в полиции, могли осуществлять свое право на установление контакта с членом своей семьи и иметь доступ к независимому врачу, если это возможно, по своему выбору, и к адвокату с момента своего лишения свободы. |
International and regional human rights mechanisms should, within their respective mandates, take into account human rights education and training in their work. |
Международные и региональные правозащитные механизмы должны в рамках их соответствующих мандатов учитывать в своей работе образование и подготовку по правам человека. |
They also based their application on their integration into Canadian society. On 9 September 2008, the H&C application was denied. |
Они также обосновали свое заявление своей интеграцией в канадское общество. 9 сентября 2008 года ходатайство по процедуре СГС было отклонено. |
Yet, during the asylum proceedings, the children said that they had stayed with their mother until their departure. |
Вместе с тем в ходе процедуры, связанной с предоставлением убежища, дети сказали, что до своего отбытия из страны они находились у своей матери. |
Moreover, since the end of the hostilities, a tense political climate has prevailed, with manifold challenges confronting the Lebanese in their quest to reconstruct their country, their polity and their economy. |
Кроме того, после окончания вооруженного конфликта в стране сохраняется напряженная политическая обстановка, в которой ливанцам приходится решать многочисленные сложные задачи восстановления своей страны, своей государственности и своей экономики. |
While the European Union welcomed the progress made in that regard, the Tribunals must continue to maximize their efforts to rationalize their operations and increase their efficiency in order to keep to the timetables set out in their respective completion strategies. |
Хотя Европейский союз приветствует достигнутый в этой области прогресс, трибуналы должны продолжать активизировать усилия по рационализации своей деятельности и добиваться повышения ее эффективности, с тем чтобы соблюдать сроки, установленные в соответствующих стратегиях завершения. |
In order to enhance cooperation between their security entities, both Governments agreed to confidence-building measures with respect to the affected communities and to promote national reconciliation on their respective sides of the border. |
В порядке укрепления сотрудничества между своими силовыми структурами два правительства договорились принять совместные меры по укреплению доверия в затрагиваемых районах и содействовать национальному примирению на своей стороне границы. |
Because of the structure of their economies and limited shock-smoothing instruments at their disposal, least developed countries were the most affected by this volatility. |
Вследствие структуры своей экономики и ограниченных имеющихся в их распоряжении инструментов сглаживания потрясений наименее развитые страны больше всего пострадали от этой неустойчивости. |
Elected staff representatives enjoy rights that derive from their status; this may include the opportunity to address the legislative organs of their organization. |
Избранные представители персонала пользуются правами, вытекающими из их статуса; это может включать право выступать в директивных органах своей организации. |
Judges, prosecutors and lawyers should be confident that they can properly carry out their lawful functions without any kind of fear, harassment or intimidation in their professional lives. |
Судьи, прокуроры и адвокаты должны быть уверены в том, что они могут должным образом исполнять свои предусмотренные законом функции, не испытывая никаких опасений и не подвергаясь преследованиям и запугиванию в ходе своей профессиональной деятельности. |
The Chair should also remind both Parties to provide the secretariat with confirmation of their participation and the composition of their delegation well in advance of the session. |
Председатель должна была также напомнить обеим Сторонам о необходимости заблаговременно до начала сессии подтвердить секретариату свое участие и сообщить ему о составе своей делегации. |
The Falkland Islanders made their views clear in the recent referendum, when they voted overwhelmingly to retain their constitutional links with the United Kingdom. |
Жители Фолклендских островов четко изложили свою точку зрения в ходе недавнего референдума, участники которого подавляющим большинством голосов высказались за сохранение своей конституционной связи с Соединенным Королевством. |
They have given this issue a place on their ladder of priorities, and treat it as a main theme in their work plans. |
Они считают эту проблему одной из своих приоритетных задач и рассматривают ее как одну из главных тем в своей работе. |
These courses teach journalists how to communicate with their audience appropriately via social media and develop strategies to improve their online information gathering and processing skills. |
На этих занятиях журналисты учатся общаться со своей соответствующей аудиторией через социальные сети и разрабатывают стратегии улучшения своих навыков сбора и обработки информации в онлайновом режиме. |
The Office actively supports measures to assist staff in making the transition from their work at the Tribunal to the next step in their careers. |
Канцелярия активно поддерживает меры по оказанию сотрудникам содействия в том, чтобы после работы в Трибунале они перешли на следующую ступень в своей карьере. |
In fact, many newly industrialized countries started adapting technologies from abroad to their own nascent industrial base before being able to generate their own scientific and technical knowledge. |
Стоит отметить, что многие новые индустриальные страны стали адаптировать зарубежные технологии к своей нарождающейся промышленной базе до того, как они смогли начать накопление собственных научно-технических знаний. |