| Participants also identified improvements related to cost savings, time savings, productivity and quality of their daily work. | Кроме того, участники отметили улучшения, связанные со снижением затрат, экономией времени, ростом производительности и повышением качества своей повседневной работы. | 
| Their major concern was the sluggishness of their economies and the growth in unemployment. | Они обеспокоены вялостью своей экономики и ростом безработицы. | 
| Their camps were used as a springboard for launching constant murderous raids into Rwanda in order to carry out their unfinished agenda of genocide. | Их лагеря использовались в качестве трамплина для систематической заброски смертоносных групп в Руанду для осуществления своей незавершенной программы геноцида. | 
| Their freedom of movement is severely restricted and foreigners must rely on armed men for their protection. | Их свобода передвижения серьезно ограничена, и иностранцы должны полагаться для обеспечения своей защиты на вооруженную охрану. | 
| Their original purpose is lost and the sanctions assume a life of their own. | Забывается их первоначальная цель, и санкции начинают жить своей собственной жизнью. | 
| Their only offence was that they had fought for the independence of their country. | Их единственная вина заключается в том, что они боролись за независимость своей страны. | 
| Their activities consisted essentially in distributing leaflets and organizing concerts, which gave them the opportunity to invite foreign sympathizers and to publicize their cause and raise funds. | Их деятельность состоит главным образом в распространении брошюр или организации культурно-массовых мероприятий, обеспечивающих им возможность для встречи со своими сторонниками за рубежом, а также для пропаганды своей идеологии и сбора средств. | 
| Their judges are governed by the Judiciary Regulations, but they are recruited and trained in keeping with their functions. | Их магистраты в своей деятельности подчиняются уставу магистратуры, но назначаются и проходят подготовку с учетом выполняемых ими обязанностей. | 
| Their credibility will be greatly enhanced and their mandate respected if they operate under the principles of fairness, objectivity and non-selectivity. | Доверие к ним значительно повысится, и уважение к их мандату возрастет, если в своей деятельности они будут соблюдать принципы справедливости, объективности и неизбирательности. | 
| Their development partners should do more to help them develop their physical infrastructure, improve the operational efficiency of existing facilities and build new facilities. | Их партнеры по деятельности в области развития должны больше делать для оказания им помощи в развитии своей физической инфраструктуры, в повышении эффективности эксплуатации существующих средств и в строительстве новых объектов. | 
| Their devoir de reserve vis-à-vis the sources and the information they collect during their work will continue after the completion of the assessment. | Их уважительное отношение к источникам и информации, которую они собрали во время своей работы, должно сохраняться и после завершения оценки. | 
| Their most pressing need has to do with access to short- and medium-term loans to finance their productive and commercial activities. | Наиболее остро они нуждаются в получении доступа к краткосрочным и среднесрочным кредитам для финансирования своей производственной и коммерческой деятельности. | 
| Their male partners devote 32 hours per week to domestic work in addition to their jobs. | Их партнеры-мужчины уделяют работе по дому 32 часа в неделю помимо своей профессиональной деятельности. | 
| Their way of life and seasonal migration meant that it was difficult to recognize their connection to the lands of the Negev; their basic self-identification was to their tribe and not to their land. | Их образ жизни и сезонная миграция не позволяют признать их привязанность к землям Негева; их основной самоидентификацией является принадлежность к своему племени, а не к своей земле. | 
| The Special Committee recognizes the need for baseline guidance on the protection of civilians, from which peacekeeping missions would develop their own mission-specific guidance. | Специальный комитет признает необходимость установления базовых руководящих принципов защиты гражданского населения, на основе которых миссии по поддержанию мира могли бы разрабатывать собственные руководящие принципы с учетом своей специфики. | 
| The new Parliament and reshuffled Government have begun their work. | Парламент в новом составе и обновленное Правительство приступили к своей работе. | 
| Judges must administer justice guided only by the law and their conscience. | Судьи должны вершить правосудие, только руководствуясь законом и своей совестью. | 
| The Secretariat also provided support and information in relation to criminal prosecutions by two Member States under their national jurisdictions. | Секретариат также оказывал поддержку и предоставлял информацию в связи с уголовными преследованиями, проводившимися двумя государствами-членами в рамках своей национальной юрисдикции. | 
| Individual ministries also use the indicator set in their reports on sustainable development issues. | Отдельные министерства также используют этот комплекс показателей в своей отчетности по вопросам устойчивого развития. | 
| The audit committee ensures that the entity's management has appropriate mechanisms to support the external auditors in carrying out their work. | Комитет по аудиту обеспечивает, чтобы руководство учреждения имело надлежащие механизмы для оказания поддержки внешним ревизорам при проведении ими своей работы. | 
| Shareholders who are in arrears in the payment of their capital contributions shall not have the right to vote. | Акционеры, имеющие задолженность по оплате своей части акционерного капитала, не имеют права голоса. | 
| Many of them stated fear as an important motive for their absence from the court. | Многие из них назвали страх одной из важных причин своей неявки в суд. | 
| An important goal will be to give clearer guidance on how major intergovernmental organizations can change their practice to improve marine ecosystem management. | Одной из важных целей будет разработка более четких руководящих указаний относительно того, как крупные межправительственные организации могут изменить порядок своей работы в целях улучшения рационального использования морских экосистем. | 
| Many have to leave their countries of origin because of precarious employment conditions. | Из-за сложности найти или сохранить работу многие вынуждены уехать из своей страны. | 
| The working session Co-Chairs reported that Ghana and Jamaica had already commenced using the checklist for their policy-making. | Сопредседатели этого рабочего заседания сообщили о том, что Гана и Ямайка уже используют этот каталог в разработке своей политики. |