However, the UNHCR's repatriation programme will return only 30000 Mozambicans to their homes, the others preferring to remain in South Africa so as not to have to face the difficult economic and social situation in their country. |
Однако предусмотренная УВКБ программа репатриации позволит обеспечить возвращение лишь 30000 мозамбикцев, поскольку остальные предпочитают незаконно оставаться в Южной Африке, чтобы не сталкиваться с экономическими и социальными трудностями в своей стране. |
These standards are to be revised for the year 2000 to give users the opportunity to add value to their activities and to improve their performance continually by focussing on the major processes within the organisation. |
В 2000 году эти стандарты должны быть пересмотрены, что предоставит пользователям возможность постоянно повышать эффективность и улучшать показатели своей деятельности, уделяя повышенное внимание основным направлениям работы в рамках соответствующей организации. |
This reform meets the objective of targeting those disadvantaged sections of society which have projects but cannot gain access to conventional banking services owing to their precarious means and the absence of real guarantees to back up their requests for funding. |
Эта реформа созвучна цели, заключающейся в выявлении представителей малоимущих слоев, предлагающих какой-либо проект, но не имеющих возможности воспользоваться стандартными банковскими услугами ввиду недостаточной платежеспособности и отсутствия реальных гарантий в поддержку своей заявки о кредитовании. |
It is not surprising, therefore, that the Kashmiri people should resist the Indian occupation and repression by all the means at their disposal and seek help from any quarter they can for their legitimate freedom struggle. |
И поэтому неудивительно, что кашмирский народ всеми доступными средствами оказывает сопротивление индийской оккупации и репрессиям и везде, где только можно, ищет помощь в своей законной борьбе за свободу. |
Recent Developments: Prior to and immediately after independence, the Baltic republics maintained a high degree of unity largely by avoiding clear definitions of their policy goals, especially in their foreign policy. |
Последние изменения: До и сразу после получения независимости Балтийские республики поддерживали высокий уровень сотрудничества, главным образом вследствие отказа от использования четких определений целей своей политики, особенно внешней политики. |
Particularly in recent years, Belgium had endeavoured to submit reports promptly and the Belgian authorities responsible for coordinating information and drafting reports had been forced to adapt their working methods to ensure that public bodies whose cooperation was essential could be fully involved in their work. |
В последние годы Бельгия стремится представлять доклады своевременно, и бельгийским органам, занимающимся координацией информации и составлением докладов, пришлось адаптировать методы своей работы для полного задействования в своей деятельности тех государственных органов, сотрудничество которых является необходимым. |
Although their objectives are yet to be fully realized, Kenya is convinced that they are still valid, and we remain fully committed to their achievement. |
Хотя поставленные ими цели пока еще не достигнуты полностью, Кения убеждена в том, что они не утратили своей актуальности, и мы по-прежнему полностью привержены их достижению. |
Are those who defend the freedom of their land and of their people truly deviating from the culture of peace? |
Неужели те, кто защищает свободу своей земли и своего народа, действительно отходят от культуры мира? |
In June of this year, the Assembly of African Heads of State and Government of the Organization of African Unity decided in their Harare Declaration on African Industrialization to redouble their efforts to promote sustainable industrial development through private-sector-led strategies and new global partnerships. |
В июне нынешнего года Ассамблея глав государств и правительств африканских стран Организации африканского единства в соответствии со своей Харарской декларацией по индустриализации Африки приняла решение удвоить свои усилия с целью обеспечения достаточного индустриального развития через стратегии ориентации на частный сектор и новое глобальное партнерство. |
They need to upgrade the skills of their workers, to improve the quality of their products, to find sources of financing and to gain market access. |
Они нуждаются в повышении квалификации своих работников в целях совершенствования качества своей продукции, в нахождении источников финансирования и получении доступа на рынки. |
The National Societies of the Great Lakes countries, with the support of their Federation, have made tremendous efforts to support their local communities and authorities in coping with this crisis. |
Национальные общества стран района Великих озер при содействии своей Федерации прилагают огромные усилия для поддержки их местных общин и правительств в преодолении этого кризиса. |
As part of any compromise solution, however, the commonly recognized freedoms of the Nagorny Karabakh population, their physical security and control over their territory and destiny must be guaranteed. |
Однако частью любого компромиссного решения должна стать гарантия общепризнанных свобод населения Нагорного Карабаха, его физической безопасности, контроля над своей территорией и права распоряжаться своей судьбой. |
On their part, Member States will have an equally important role to play in the simplification and streamlining processes leading to savings, and their support of the Secretary-General's initiatives would be an essential ingredient to the overall success of this proposal. |
Государства-члены, со своей стороны, призваны играть не менее важную роль в упрощении и рационализации процессов с целью достижения экономии, и поддержка ими инициатив Генерального секретаря будет существенно важным условием успешного осуществления этого предложения в целом. |
Instead, we believe that the international community should reiterate its support for the achievements of the partners today and respect their commitment to work together towards their common goal - a peaceful and prosperous Middle East - without the interference of outside parties. |
Вместо этого мы считаем, что международное сообщество должно подтвердить свою поддержку достижений партнеров на сегодня и уважать их приверженность совместной работе во имя достижения своей общей цели - мирного и процветающего Ближнего Востока - без вмешательства сторон извне. |
Tunisia also believes that the right of countries to the use of anti-personnel landmines for self-defence, the preservation of their territorial integrity and the protection of their borders should be taken into consideration. |
Тунис также считает, что следует учитывать право стран на применение противопехотных мин в целях обороны, сохранения своей территориальной целостности и защиты своих границ. |
Recognizing that they bore primary responsibility for their own development, the developing countries had implemented structural adjustment programmes aimed at reinvigorating their economies in order to adapt them to a constantly changing international economic environment. |
Сознавая, что основная ответственность за их развитие лежит на них самих, развивающиеся страны осуществляли программы структурной перестройки с целью укрепления своей экономики и ее адаптации к постоянно меняющемуся международному экономическому климату. |
They emphasize the need for a progressive and flexible approach, even under any transitional arrangements, to enable members to adjust the pace and sequencing of the liberalization of their capital account, in the light of their policy, institutional and financial conditions. |
Они подчеркивают необходимость принятия последовательного и гибкого подхода, даже в рамках любых переходных механизмов, с тем чтобы страны-члены могли регулировать темпы и последовательность шагов по либерализации своего счета движения капитала в свете своей политики, институциональных и финансовых условий. |
Articles 48 and 49 respectively speak of the right of minorities to maintain contacts with their co-nationals abroad, and to use their languages in dealings with administrative bodies and courts of law. |
В статьях 48 и 49 речь идет соответственно о праве меньшинств на поддержание контактов с представителями своей национальности за рубежом и пользоваться своими языками при отношениях с административными органами и судами. |
Rather than have a ladder of rights, one could conceive of a ladder of the means of implementation enabling the minorities and the majority to identify what was necessary under the particular circumstances to ensure respect for their identity and to secure their effective participation. |
Вместо разработки градации прав можно было бы провести градацию средств их осуществления, позволяющих меньшинствам и большинству населения определять, что именно необходимо в данных конкретных обстоятельствах для обеспечения уважения своей самобытности и гарантии своего эффективного участия. |
Furthermore, because of the noise they were making and their harassment, the couple were prevented from sleeping in their bedroom which is located below the observation post. |
Кроме того, из-за создаваемого ими шума и их угрожающих действий супружеская пара не может спать в своей спальне, которая расположена под наблюдательным пунктом. |
The members of minorities enjoy the right to free expression of their national identity and culture and the right to their own language and alphabet. |
Представители меньшинств пользуются правом на свободное выражение своей национальной самобытности и культуры и правом иметь собственный язык и алфавит. |
This does not, I suggest, reflect on their personal abilities, rather on the limited time available to them to carry out their work. |
Я полагаю, что это не является отражением их личных способностей, а, скорее, обусловлено ограниченностью отпущенного им времени для проведения своей работы. |
The African countries together received only about 2 per cent of such flows, despite their efforts to attract private investment through structural adjustment programmes and liberalization of their economies. |
На страны африканского континента приходится лишь около 2 процентов потока таких средств, несмотря на усилия по привлечению частных инвестиций, предпринимаемые ими на основе проведения программ структурной перестройки и либерализации своей экономики. |
With a view to better informing the public about their activities and their role, non-governmental organizations are preparing, with the assistance of the office, a directory of Cambodian human rights non-governmental organizations. |
В целях более широкого информирования общественности о своей деятельности и роли неправительственные организации при содействии отделения осуществляют подготовку справочника камбоджийских правозащитных неправительственных организаций. |
Concerning article 31, indigenous peoples should have the right, acting in community with members of their group, to enjoy a broad scope of self-government in their social, cultural, religious, economic and internal arrangements. |
Что касается статьи 31, то коренные народы, действующие в согласии с членами своей группы, должны иметь право на широкое самоуправление в социальных, культурных, религиозных, экономических и внутренних вопросах. |