| Certain States had used armed drones as part of their counter-terrorism activities. | Некоторые государства использовали вооруженные беспилотные аппараты в рамках своей деятельности по борьбе с терроризмом. |
| In keeping with United States statistics, one third of Ukrainian women have been faced with domestic violence during their adult lives. | Как и в Соединенных Штатах Америки, каждая третья женщина Украины сталкивается в своей взрослой жизни с бытовым насилием. |
| Such powerlessness is partly a function of their culture, colour, religion and ethnicity. | Такой бесправностью они отчасти обязаны своей культуре, цвету кожи, религии и этнической принадлежности. |
| Some of our members experience this reality in their everyday work. | Некоторые из наших членов сталкиваются с этими реалиями в своей повседневной работе. |
| With regard to treatment, Member States were requested to report on certain basic characteristics of their treatment systems. | Что касается лечения, то государствам-членам было предложено сообщить некоторые основные характеристики своей системы лечения. |
| They are also better able to make decisions for their future lives. | Они также могут более осознанно принимать решения в отношении своей будущей жизни. |
| Young people are an invaluable resource for development because of their capacity for innovation. | Молодые люди являются бесценным ресурсом для процесса развития в силу своей способности к новаторским решениям. |
| Council members expressed their commitment to continue working closely with CAPSA in the area of technical cooperation grant development. | Члены Совета заявили о своей решимости и впредь работать в тесном сотрудничестве с КАПСА в области предоставления грантов на техническое сотрудничество. |
| A programme aimed at teaching violent persons alternative ways of handling their aggression has been developed. | Разработана программа по обучению лиц, склонных к насилию, альтернативным методам преодоления своей агрессии. |
| In principle, all adult persons in Norway are assumed to be capable of acquiring a suitable dwelling for themselves and their family. | В принципе предполагается, что все взрослые люди в Норвегии способны приобрести подходящее жилье для себя и своей семьи. |
| More than 50 women participate in the fair every week to sell their products. | Каждую неделю более 50 женщин, участвуют в реализации своей продукции. |
| In order to preserve their culture, the Enlhet peoples will produce a documentary. | В целях сохранения своей культуры народы энлет выпустят документальный фильм. |
| They are further reinforced by the cultural content of indigenous peoples' connection with their lands. | Они также подкрепляются культурным содержанием связи коренных народов со своей землей. |
| The international community had a responsibility to create an environment where indigenous peoples could establish their own priorities for development with culture and identity. | Международное сообщество обязано создать условия, в которых коренные народы могли бы определять свои собственные приоритеты в области развития с сохранением своей культуры и самобытности. |
| Experts from the members of the Partnership serve on various steering or technical advisory groups relevant to their respective areas of work. | Эксперты из стран - членов Партнерства работают в различных руководящих или технических консультативных группах по соответствующим областям своей деятельности. |
| The organization's mission is to enable disabled people to improve their quality of life and to campaign for the removal of the barriers that hinder them. | Миссия организации заключается в обеспечении инвалидам возможности улучшить качество своей жизни и проведении кампаний за устранение мешающих им препятствий. |
| Southern providers have expressed the wish to better assess their own results | Предоставляющие помощь участники из стран Юга заявили о своем желании тщательнее оценивать результативность своей помощи |
| Countries with a strong track record in reducing their aid dependency often have efficient tax collection systems. | Страны, добившиеся успехов в уменьшении своей зависимости от внешней помощи, часто имеют эффективные системы сбора налогов. |
| Donors report mixed results of their engagement in terms of raising nominal tax revenues. | Доноры сообщают о неоднозначных результатах своей деятельности в плане увеличения номинальных налоговых поступлений. |
| The coordinating bodies provided examples of tools they used to measure their performance. | Координирующие органы представили примеры используемых ими инструментов оценки результатов своей работы. |
| With the concerted efforts of all parties, by the end of 2007, state-owned enterprises had basically completed the clearing of their accumulated arrears. | Благодаря целенаправленным усилиям всех сторон к концу 2007 года государственные предприятия в основном завершили погашение своей накопленной задолженности. |
| Ethnic minority groups in China have all developed unique and special forms of culture in the course of their long history. | В процессе своей долгой истории все группы национальных меньшинств Китая создали уникальные и особые формы культуры. |
| Furthermore, the Government has strengthened civil service training to enhance civil servants' knowledge in the application of the CRPD in their daily work. | Кроме того, правительство активизировало подготовку государственных служащих с целью углубить их навыки применения КПИ в своей повседневной работе. |
| Electoral management bodies adopted measures to advance gender equality in 12 countries, of which 6 monitored gender impact in their operations. | Руководящие избирательные органы приняли меры по содействию гендерному равенству в 12 странах, 6 из которых отслеживали воздействие гендерного фактора в своей работе. |
| A number of countries have adopted the Blue Heart campaign as their official human trafficking prevention campaign. | Ряд стран приняли кампанию "Голубое сердце" в качестве своей официальной кампании по предупреждению торговли людьми. |