Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Their - Своей"

Примеры: Their - Своей
In their interventions, speakers affirmed their ongoing commitment to the Agenda, and two delegations announced that they would report on their own efforts to implement the Agenda at the June Standing Committee. В ходе своих выступлений ораторы подтвердили неизменную приверженность Программе, а две делегации заявили о том, что расскажут о своей деятельности по выполнению Программы на июньском заседании Постоянного комитета.
Continue to intensify their efforts, with the support of development partners, to diversify their export basket to address their high dependency on a few commodities; продолжать наращивать свои усилия при поддержке со стороны партнеров по развитию для диверсификации своей экспортной корзины, чтобы избавиться от высокой зависимости от экспорта нескольких сырьевых товаров;
All these groups are formed in order to meet citizens' religious needs with respect to the profession and propagation of religious faith, and they operate within their own organizational structures, selecting, appointing and replacing their personnel in accordance with their charters or regulations. Все они образуются с целью удовлетворения религиозных потребностей граждан по исповеданию и распространению веры и действуют в соответствии со своей собственной структурой, выбирают, назначают и заменяют свой персонал согласно со своим уставом (положением).
They are not going to be there for very long, and their basic aims are precisely to restore to the people of Afghanistan their right to speak freely and to participate, on an equal footing, in the management of the affairs of their country. Они не сохранятся на длительный период, и их основными целями является по сути возвращение народу Афганистана его права на свободу слова и участие на равной основе в управлении делами своей страны.
They also receive throughout their working life ongoing training and briefing in the latest legislative and technical developments, in order to enrich their store of knowledge and ensure greater efficiency and professionalism in their performances of administrative and field work. Кроме того, на протяжении своей трудовой деятельности они постоянно проходят подготовку и получают информацию о последних законодательных и технических изменениях, с тем чтобы расширить свои знания и обеспечить большую эффективность и профессионализм при выполнении административной работы и работы на местах.
In this regard, I appreciate that a few nuclear-weapon States made their presentations on their efforts on nuclear disarmament today and that the French delegation made a presentation on their new nuclear doctrine at the CD plenary on 7 February. В этом отношении я высоко ценю то обстоятельство, что сегодня несколько государств, обладающих ядерным оружием, устроили презентации об своих усилиях по ядерному разоружению, а французская делегация устроила презентацию о своей новой ядерной доктрине на пленарном заседании КР от 7 февраля.
His delegation was aware of the difficulties faced by some Member States in settling their arrears, but trusted that the Member States concerned would honour their commitments and settle their arrears without conditions. Делегации оратора известны трудности, с которыми сталкиваются некоторые государства при погашении своей задолженности, однако она надеется, что соответствующие государства-члены выполнят свои обязательства и погасят свою задолженность без каких-либо условий.
Meanwhile, the morale of our people in the Golan is high and they are becoming more determined and defiant in the face of these repressive practices, affirming their unwillingness to relinquish their land and their motherland, however long the occupation may last. Невзирая на это, моральный дух наших жителей на Голанах войск, и они все более решительно и стойко противостоят этой репрессивной практике, заявляя о том, что они не откажутся от своей земли и родины, сколько бы ни продлилась оккупация.
It is based on the agenda set by African peoples through their own initiatives and of their own volition, to shape their own destiny. Оно имеет в своей основе программу действий, определенную африканскими народами по их собственной инициативе и по их собственной воле в стремлении стать хозяевами своей судьбы.
In its resolution 1607, the Security Council called upon UNMIL, UNAMSIL and UNOCI to intensify their cooperation, within their capabilities and areas of deployment and without prejudice to their mandates, to monitor arms trafficking and recruitment of mercenaries within the subregion. В своей резолюции 1607 Совет Безопасности призвал МООНЛ, МООНСЛ и ОООНКИ активизировать свое сотрудничество в пределах своих возможностей и районов развертывания и без ущерба для своих мандатов наблюдать за торговлей оружием и вербовкой наемников в субрегионе.
Education: Does your business educates all elements of its supply chain, their customers, partners and youth about their sustainability practices and involves them in minimizing the life cycle, the environmental and social impacts of their products and services. Образование: Имеет ли ваш бизнес просвещает всех элементов своей цепочки поставок, их клиентов, партнеров и молодежи о своей практики устойчивого развития и привлекает их к минимуму жизненный цикл, социальные и экологические последствия своей продукции и услуг.
Employees for the first time were granted a copyright on works they created as part of their duties, but their right to remuneration was limited to their salary. Работникам впервые было предоставлено авторское право на создаваемые ими в рамках своей рабочей деятельности произведения, но их право на вознаграждение было ограничено их заработной платой.
Indigenous peoples around the world have sought recognition of their identities, their ways of life and their right to traditional lands and resources, yet they have been marginalized and discriminated against throughout history. Коренные народы разных стран мира добиваются признания своей самобытности, своего образа жизни и права на традиционно принадлежащие им земли и ресурсы, однако на протяжении всей истории они вытеснялись и подвергались дискриминации.
The Ukrainian State recognizes that people who belong to national minorities have the right to maintain and develop their identity and their cultural, linguistic and religious uniqueness, and it is committed to protecting their rights and freedoms. За лицами, которые принадлежат к национальным меньшинствам, украинское государство признает право на сохранение и развитие своей идентичности, культурной, языковой и религиозной самобытности и обязуется защищать их права и свободы.
Secondly, the expression can refer to those who sacrifice their musical integrity through a change in their musical sound, sometimes due to pressure from major labels or in order to gain profit by making their music more appealing to a mainstream audience. Во-вторых, выражение может относиться к тем, кто жертвует своей принципиальностью посредством изменения музыкального звучания, иногда из-за давления со стороны мейджор-лейбла или для того, чтобы получить прибыль, сделав свою музыку более привлекательной для мейнстримовой аудитории.
At one time or another they could not be married in their own churches, were compelled to pay church rates against their will, and had to teach their children underground for fear of arrest. В какой-то период они не могли заключать браки в своих собственных церквях, были вынуждены платить церковные взносы против своей воли и учить своих детей тайно под страхом ареста.
The National Societies, while auxiliaries in the humanitarian services of their governments and subject to the laws of their respective countries, must always maintain their autonomy so that they may be able at all times to act in accordance with the principles of the Movement. Национальные общества, оказывая своим правительствам помощь в их гуманитарной деятельности и подчиняясь законам своей страны, должны, тем не менее, всегда сохранять автономию, чтобы иметь возможность действовать в соответствии с принципами Красного Креста.
The best comics in the world are the comics that, you know, get their material from their heart and their soul. Лучшие комики в мире это те комики, которые черпают свой материал из своего сердца, из своей души.
Reaffirms its solidarity with the people of The Comoros in their determination to regain their political integrity, defend their sovereignty and territorial integrity; З. вновь подтверждает свою солидарность с народом Коморских Островов в его решимости восстановить политическую целостность своей страны и отстоять ее суверенитет и территориальную целостность;
The World Conference further stated that those persons have the right to enjoy their own culture, to profess and practise their own religion and to use their own language in private and in public, freely and without interference or any form of discrimination. На Всемирной конференции было далее заявлено, что эти лица имеют право пользоваться плодами своей культуры, исповедовать свою религию и отправлять религиозные обряды, а также использовать свой родной язык в частной жизни и публично, свободно и без вмешательства или какой-либо дискриминации.
The parents usually give their property, including their marital home, to their daughter in consideration of her marriage and the two couples reside in the same house or the parents move to another house. Родители обычно отдают свою собственность, в том числе свой родной дом, своей дочери, когда она выходит замуж, и две пары таким образом проживают в одном и том же доме, или же родители переезжают в другой дом.
Many carry out technical assistance in areas of their substantive concerns, yet, in the process of conducting their substantive and technical assistance programmes, they are faced with the challenging issues of capacity-building in public administration when a lack of management capacity hinders their substantive work. Многие из них предоставляют техническую помощь в основных областях своей деятельности, однако в процессе осуществления своих программ оказания основной и технической помощи они сталкиваются со сложными проблемами укрепления потенциала в области государственного управления, когда отсутствие достаточного управленческого потенциала тормозит их основную деятельность.
Developing countries, for their part, should work to create an atmosphere conducive to developing their national capacity, so that they can make full use of the assistance they receive from the developed countries to help their societies achieve sustainable development. Со своей стороны развивающиеся страны должны стремиться к созданию атмосферы, способствующей развитию их национального потенциала, с тем чтобы они могли в полной мере воспользоваться предоставляемой развитыми странами помощью для содействия их странам в обеспечении устойчивого развития.
National minorities in Yugoslavia enjoy the freedom of expression of their national belonging and culture and the right to use their language and alphabet; they have the right to education and public information in their own languages. Национальные меньшинства в Югославии пользуются свободой выражения своей национальной самобытности и культуры и правом использования своего языка и алфавита; они имеют право на образование и общественную информацию на своем собственном языке.
Developing countries represented at the Oslo meeting expressed their readiness to invite their multilateral and bilateral development partners to enter into a dialogue on how to pursue the objectives of the 20/20 initiative in their countries. Представленные на совещании в Осло развивающиеся страны заявили о своей готовности предложить своим многосторонним и двусторонним партнерам в области развития вступить в диалог по вопросу о том, как осуществлять в этих странах деятельность по реализации целей, предусмотренных в инициативе "20/20".