During their operation, commissions can strengthen civil society organizations and encourage the formation of networks of organizations. |
Во время своей работы комиссии могут усилить организации гражданского общества и поощрять создание сетей таких организаций. |
Customary justice mechanisms are often more accessible than domestic State systems, because of their cultural relevance, availability and proximity. |
Судебные механизмы, действующие в рамках обычного права, из-за своей культурной приемлемости, приспособленности и близости зачастую более доступны, чем судебные системы государства. |
The Working Group was congratulated by Brazil, China, Gabon, Jamaica and Senegal, all of which expressed their support. |
Бразилия, Габон, Китай, Сенегал и Ямайка выразили признательность Рабочей группе и заверили ее в своей поддержке. |
Mission personnel initially work in their mission cluster. |
Персонал миссий первоначально работает в составе группы своей миссии. |
These functional and regional commissions and expert bodies report to the Council on their work on an annual basis. |
Эти функциональные и региональные комиссии и экспертные органы ежегодно отчитываются перед Советом о своей работе. |
The parties expressed their support for the leading role of the United Nations in the context of international cooperation on counter-narcotics. |
Стороны заявили о своей поддержке руководящей роли Организации Объединенных Наций в контексте международного сотрудничества в области борьбы с наркотиками. |
Member States should therefore uphold economic and social rights and the right to food through their economic policies. |
В связи с этим государства-участники с помощью своей экономической политики должны отстаивать экономические и социальные права и право на питание. |
CSTO member States confirmed their willingness to address the issue of organized crime through international cooperation. |
Государства-члены ОДКБ вновь заявляют о своей готовности решать вопросы, касающиеся организованной преступности, на основе международного сотрудничества. |
Such training would help them to benefit from, inter alia, the development of their country's rich natural resources. |
Такая подготовка поможет им, среди прочего, воспользоваться преимуществами разработки богатых природных ресурсов своей страны. |
Journalists were free to practise their profession and, since 2002, the Government had provided financial support to all communication sector firms. |
Журналисты могут свободно заниматься своей профессией, и с 2002 года правительство оказало финансовую поддержку всем коммуникационным компаниям. |
If societies were to function, people must be able to carry out their daily activities in safety. |
Для того чтобы общество могло нормально функционировать население должно иметь возможность заниматься своей повседневной деятельностью в безопасных условиях. |
The Sahrawis would never be deprived of their independence, despite Morocco's attempts to involve Algeria in the conflict. |
Народ Сахары никогда не будет лишен своей независимости, несмотря на попытки Марокко вовлечь Алжир в этот конфликт. |
Although peoples were entitled to self-determination, States also had a right to preserve their territorial integrity. |
Хотя народы имеют право на самоопределение, государства также имеют право на сохранение своей территориальной целостности. |
He welcomed the recommendations of the Senior Advisory Group, which would guide delegations during their deliberations. |
Он приветствует рекомендации Консультативной группы высокого уровня, на которые будут ориентироваться делегации в ходе своей работы. |
Eligible Member States should also consider multi-year payment plans to address their payment arrears. |
Соответствующим государствам-членам следует также изучить вопрос о подготовке многолетних планов погашения своей задолженности. |
As proof of their responsibility, Member States must honour the financial obligations enshrined in the Charter of the United Nations. |
В качестве подтверждения своей ответственности государства-члены должны выполнить финансовые обязательства, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
However, it should be recognized that domestic judges had discretion to apply their national laws as they deemed appropriate. |
Тем не менее необходимо признать, что судьи внутренних судов вправе применять законы своей страны так, как сочтут целесообразным. |
Criminal groups that operate across borders have embraced globalization and communication technologies to expand their reach and impact beyond national borders. |
Преступные группы, деятельность которых носит трансграничный характер, прибегают к использованию процесса глобализации и коммуникационных технологий для расширения своей деятельности и распространения своего влияния за пределы национальных границ. |
Courts can also play an important role through restorative justice processes and their educational and preventive function, as well as by publicizing sanctions. |
Важную роль могут также играть суды с помощью процессов реституционного правосудия и выполнения своей образовательной и превентивной функции, а также путем широкого предания гласности применяемых санкций. |
Long-term peace and stability could not be established until people accepted their common humanity and destiny. |
Нельзя достигнуть долгосрочного мира и стабильности, пока люди не признают себя частью человечества и не осознают общности своей судьбы. |
Efforts must be made to tackle the sovereign debt crisis and enable developing countries to reduce their levels of indebtedness. |
Необходимо предпринять шаги для того, чтобы урегулировать кризисную ситуацию с внешним долгом и дать развивающимся странам возможность сократить размер своей задолженности. |
Resident coordinators must have adequate resources to accomplish their mission in the best conditions possible. |
Координаторы-резиденты должны располагать достаточными ресурсами для выполнения своей миссии в наилучших условиях. |
Libyans were known for their tolerance and peaceful coexistence. |
Ливийцы известны своей терпимостью и способностью к мирному сосуществованию. |
Special procedures mandate holders should remain professional in their work by building trust with States. |
Мандатариям специальных процедур следует профессионально подходить к своей деятельности и налаживать доверительные отношения с государствами. |
States should protect the rights of migrants in their territories. |
Государства должны защищать права мигрантов на своей территории. |