Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Their - Своей"

Примеры: Their - Своей
During their operation, commissions can strengthen civil society organizations and encourage the formation of networks of organizations. Во время своей работы комиссии могут усилить организации гражданского общества и поощрять создание сетей таких организаций.
Customary justice mechanisms are often more accessible than domestic State systems, because of their cultural relevance, availability and proximity. Судебные механизмы, действующие в рамках обычного права, из-за своей культурной приемлемости, приспособленности и близости зачастую более доступны, чем судебные системы государства.
The Working Group was congratulated by Brazil, China, Gabon, Jamaica and Senegal, all of which expressed their support. Бразилия, Габон, Китай, Сенегал и Ямайка выразили признательность Рабочей группе и заверили ее в своей поддержке.
Mission personnel initially work in their mission cluster. Персонал миссий первоначально работает в составе группы своей миссии.
These functional and regional commissions and expert bodies report to the Council on their work on an annual basis. Эти функциональные и региональные комиссии и экспертные органы ежегодно отчитываются перед Советом о своей работе.
The parties expressed their support for the leading role of the United Nations in the context of international cooperation on counter-narcotics. Стороны заявили о своей поддержке руководящей роли Организации Объединенных Наций в контексте международного сотрудничества в области борьбы с наркотиками.
Member States should therefore uphold economic and social rights and the right to food through their economic policies. В связи с этим государства-участники с помощью своей экономической политики должны отстаивать экономические и социальные права и право на питание.
CSTO member States confirmed their willingness to address the issue of organized crime through international cooperation. Государства-члены ОДКБ вновь заявляют о своей готовности решать вопросы, касающиеся организованной преступности, на основе международного сотрудничества.
Such training would help them to benefit from, inter alia, the development of their country's rich natural resources. Такая подготовка поможет им, среди прочего, воспользоваться преимуществами разработки богатых природных ресурсов своей страны.
Journalists were free to practise their profession and, since 2002, the Government had provided financial support to all communication sector firms. Журналисты могут свободно заниматься своей профессией, и с 2002 года правительство оказало финансовую поддержку всем коммуникационным компаниям.
If societies were to function, people must be able to carry out their daily activities in safety. Для того чтобы общество могло нормально функционировать население должно иметь возможность заниматься своей повседневной деятельностью в безопасных условиях.
The Sahrawis would never be deprived of their independence, despite Morocco's attempts to involve Algeria in the conflict. Народ Сахары никогда не будет лишен своей независимости, несмотря на попытки Марокко вовлечь Алжир в этот конфликт.
Although peoples were entitled to self-determination, States also had a right to preserve their territorial integrity. Хотя народы имеют право на самоопределение, государства также имеют право на сохранение своей территориальной целостности.
He welcomed the recommendations of the Senior Advisory Group, which would guide delegations during their deliberations. Он приветствует рекомендации Консультативной группы высокого уровня, на которые будут ориентироваться делегации в ходе своей работы.
Eligible Member States should also consider multi-year payment plans to address their payment arrears. Соответствующим государствам-членам следует также изучить вопрос о подготовке многолетних планов погашения своей задолженности.
As proof of their responsibility, Member States must honour the financial obligations enshrined in the Charter of the United Nations. В качестве подтверждения своей ответственности государства-члены должны выполнить финансовые обязательства, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций.
However, it should be recognized that domestic judges had discretion to apply their national laws as they deemed appropriate. Тем не менее необходимо признать, что судьи внутренних судов вправе применять законы своей страны так, как сочтут целесообразным.
Criminal groups that operate across borders have embraced globalization and communication technologies to expand their reach and impact beyond national borders. Преступные группы, деятельность которых носит трансграничный характер, прибегают к использованию процесса глобализации и коммуникационных технологий для расширения своей деятельности и распространения своего влияния за пределы национальных границ.
Courts can also play an important role through restorative justice processes and their educational and preventive function, as well as by publicizing sanctions. Важную роль могут также играть суды с помощью процессов реституционного правосудия и выполнения своей образовательной и превентивной функции, а также путем широкого предания гласности применяемых санкций.
Long-term peace and stability could not be established until people accepted their common humanity and destiny. Нельзя достигнуть долгосрочного мира и стабильности, пока люди не признают себя частью человечества и не осознают общности своей судьбы.
Efforts must be made to tackle the sovereign debt crisis and enable developing countries to reduce their levels of indebtedness. Необходимо предпринять шаги для того, чтобы урегулировать кризисную ситуацию с внешним долгом и дать развивающимся странам возможность сократить размер своей задолженности.
Resident coordinators must have adequate resources to accomplish their mission in the best conditions possible. Координаторы-резиденты должны располагать достаточными ресурсами для выполнения своей миссии в наилучших условиях.
Libyans were known for their tolerance and peaceful coexistence. Ливийцы известны своей терпимостью и способностью к мирному сосуществованию.
Special procedures mandate holders should remain professional in their work by building trust with States. Мандатариям специальных процедур следует профессионально подходить к своей деятельности и налаживать доверительные отношения с государствами.
States should protect the rights of migrants in their territories. Государства должны защищать права мигрантов на своей территории.