Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Their - Своей"

Примеры: Their - Своей
Pakistan had no systematic problem of human rights violations of minorities, and all citizens were free to practise their religion and faith and to exercise their freedom of association and expression, as guaranteed by the Constitution. В Пакистане нет систематически возникающей проблемы нарушений прав человека меньшинств и все граждане свободны исповедовать свою религию и жить по своей вере и пользоваться свободой объединений и выражения мнений, гарантированных Конституцией.
His Government rejected the attempts by some Powers to elevate human rights above those principles to serve their own interests, using strategies based on unilateralism, military force, sanctions, name-calling and shaming through public criticism to promote their political agendas in targeted countries. Правительство Зимбабве отвергает попытки некоторых держав поставить права человека выше этих принципов в своих собственных интересах, используя стратегии, основанные на односторонних действиях, военной силе, санкциях, очернительстве и осуждении посредством публичной критики, для продвижения своей политической повестки дня в намеченных странах.
The right of the Syrian people to recover their occupied territory must not be ignored, nor must their suffering in the occupied Syrian Golan be overlooked. Нельзя игнорировать право сирийского народа на возврат своей оккупированной территории, точно так же как нельзя не обращать внимания на его страдания на оккупированных сирийских Голанах.
With regard to sector coordination mechanisms, the United Nations funds, programmes and specialized agencies must expand their participation as a reflection of their commitment to a coherent response to national priorities. Что касается механизмов отраслевой координации, то фондам, программам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций следует расширить свое участие в них в подтверждение своей готовности участвовать в коллективных усилиях по решению приоритетных национальных задач.
A collective effort was required to create a mechanism through which developing countries could benefit from their comparative advantages and bring their products to international markets, without facing agricultural subsidies, tariffs and other trade barriers imposed by developed countries. Необходимы коллективные усилия по созданию механизма, содействующего развивающимся странам в получении выгод от имеющихся у них сравнительных преимуществ и выходе со своей продукцией на международные рынки в отсутствие сельскохозяйственных субсидий, тарифов и иных торговых барьеров со стороны развитых стран.
As formulated, the draft resolution therefore appeared to ignore the right of States to define their own priorities in the areas of security and defence in accordance with their domestic legal framework and international law. Поэтому проект резолюции в данной формулировке представляется игнорирующим право государств определять свои собственные приоритеты в области безопасности и обороны в соответствии со своей внутренней правовой системой и международным правом.
Urging the Transitional Federal Institutions to increase their transparency and combat corruption to increase their legitimacy and credibility, and to enable continued support from the international community, настоятельно призывая переходные федеральные учреждения повысить транспарентность и вести борьбу с коррупцией в целях укрепления своей легитимности и авторитета и создания условий, обеспечивающих возможность для дальнейшего предоставления поддержки со стороны международного сообщества,
In fact, it would still be useful if Governments were to supply information about their practice, especially their contemporary practice, with respect to the topic. По существу, будет по-прежнему весьма целесообразно, если правительства предоставят информацию о своей практике, особенно новейшей практике, в связи с этим вопросом.
Mr. Al-Nasser (Qatar), highlighting the achievements of the Millennium Summit, said that the developing nations had responded to the call to restructure and liberalize their economies and improve their public administration. Г-н Аль-Нассер (Катар), подчеркивая достижения Саммита тысячелетия, говорит, что развивающиеся страны откликнулись на призыв о реструктуризации и либерализации своей экономики и совершенствовании государственного управления.
Those who had remained in their occupied homeland had become further removed from their cultural identity because Morocco continued to import its culture, language and identity into the Territory of Western Sahara. Те, кто остался на оккупированной родине, были лишены своей культурной самобытности, так как Марокко продолжает импортировать свою культуру, язык и самосознание на территорию Западной Сахары.
Many countries allowed their exchange rates to appreciate rather than rely solely on interest-rate hikes to cool their economies. Многие страны не препятствовали повышению курса своей валюты, отказавшись от использования лишь механизма повышения процентных ставок для защиты своей экономики от перегрева.
States therefore need to be mindful of their duty to ensure the conditions allowing all people living within their jurisdiction to enjoy all human rights, including economic, social and cultural rights. В этой связи государствам необходимо помнить о своей обязанности обеспечивать условия, позволяющие всем людям, живущим в пределах действия их юрисдикции, пользоваться всеми правами человека, включая экономические, социальные и культурные права.
Private actors need to take up their share of the burden of responsibility in financing for development by adequately evaluating and pricing risk, monitoring the level and diversity of their own exposure, and properly factoring in the cost of a default. Частным действующим лицам надлежит взять на себя свою долю ответственности в финансировании развития за счет обеспечения адекватной оценки и калькуляции риска, мониторинга уровня и разнообразия своей уязвимости и надлежащего учета издержек дефолта.
These processes have a particularly serious impact on indigenous peoples, whose way of life is closely linked to their traditional relationship with their lands and natural resources. Эти процессы наиболее остро отражаются на коренных народах, образ жизни которых самым тесным образом связан с их традиционным отношением к своей земле и природным ресурсам.
Indo-Fijians, on the other hand, felt alienated and marginalized as second class citizens in their own country, the country of their birth, Fiji. С другой стороны, индо-фиджийцы испытывали по отношению к себе отчуждение и остракизм, как к гражданам второго сорта в своей собственной стране, стране своего происхождения, Фиджи.
Delegations were urged to notify the secretariat of the certification procedures used in their countries and of recognized certification agencies either within their own country or in other countries. Делегациям было настоятельно рекомендовано уведомить секретариат о процедурах сертификации, используемых в их странах, и о признанных сертификационных органах либо в своей собственной стране, либо в других странах.
3.3 The authorities of Kosovo shall be guided in their policy and practice by the need to promote a spirit of peace, tolerance and intercultural and inter-religious dialogue among all Communities and their members. З.З Власти Косово будут руководствоваться в своей политике и практике необходимостью поощрения духа мира, терпимости и межкультурного и межконфессионального диалога между всеми общинами и их членами.
For the first time since the beginning of the crisis, the Ivorian parties have undertaken a dialogue at their own initiative, with a facilitator of their choice. Впервые с момента начала кризиса ивуарийские стороны по своей инициативе приступили к диалогу с выбранным ими посредником.
His delegation commended the progress made in the reform of the United Nations system, and believed that improved cooperation among agencies would enable them to enhance their impact in their respective fields of competence. Его делегация высоко оценивает прогресс, до-стигнутый в ходе реформы системы Организации Объединенных Наций, и считает, что развитие меж-учрежденческого сотрудничества позволит органи-зациям повысить отдачу от своей деятельности в областях специализации.
To be successful, they need to assign high priority to developing their own innovative capacities, as well as their ability to absorb and adapt technological innovations from abroad, and to move up the value chain over time. Для достижения успеха им необходимо придать высокоприоритетное значение развитию своего собственного инновационного потенциала, а также своей способности осваивать и адаптировать зарубежные технологические инновации, а со временем и продвигаться вверх по производственно-сбытовой цепи.
Lithuania described their estimation of non-official emigration by using the Labour Force Survey and identifying family members who left country without registering their departure. с) Литва рассказала о своей методике оценки неофициальной эмиграции за счет использования обследования рабочей силы и путем выявления членов семей, которые покинули страну без регистрации своего выезда.
Individual actors, international organizations and NGOs must all examine how they apply their own ethics in their day-to-day actions and whether they attempt "to put themselves in the place of others, at all times". Каждому - от отдельного исполнителя до международной организации и НПО - надлежит критически оценить свою собственную этическую позицию в контексте своей ежедневной деятельности и то, насколько он пытается «во всех обстоятельствах поставить себя на место другого».
Referring to the table shown in paragraph 363 of the report, he asked the delegation to explain why the further indigenous people lived away from their territory, the more their rate of illiteracy diminished. В отношении таблицы, приведенной в пункте 363 доклада, г-н Торнберри хотел бы, чтобы делегация объяснила, почему чем дальше коренные народы живут от своей территории, тем меньше становится показатель их неграмотности.
Both sides reiterated their earlier positions on the causes of the stalemate in the peace process and its implications and reaffirmed their commitment to the non-resumption of hostilities. Обе стороны подтвердили изложенные ими ранее позиции о причинах тупиковой ситуации в мирном процессе и ее последствиях и вновь заявили о своей приверженности обязательству о невозобновлении военных действий.
For their part, the international partners of Liberia should be ready to extend the timely and necessary support to the new Government and to ensure that their significant investment in the country over the last few years will lead to sustainable peace and development. Со своей стороны, либерийские международные партнеры должны быть готовы оказывать своевременную и необходимую поддержку новому правительству и обеспечивать, чтобы их значительные инвестиции в страну за последние несколько лет привели к устойчивому миру и развитию.