Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Their - Своей"

Примеры: Their - Своей
An increasing number of Member States, as well as private donors and the general public, demonstrate their confidence in the Fund's life-saving work through their sustained support. Возрастает число государств-членов, а также частных доноров и представителей широкой общественности, демонстрирующих свое доверие к спасающей жизнь деятельности Фонда на основе своей постоянной поддержки.
The Centre provides temporary accommodation to refugees in urgent need of evacuation from their first country of asylum, pending their onward resettlement in a country of permanent settlement. Центр предоставляет временное жилье для беженцев, нуждающихся в срочной эвакуации из своей первой страны убежища, в ожидании своего дальнейшего переселения в страну постоянного проживания.
Governments that are unable to meet their debt obligations often need to reschedule their debt repayments in international forums, such as the Paris Club. Правительства, которые не в состоянии покрыть свои долговые обязательства, часто вынуждены переносить сроки погашения своей задолженности на международных форумах, например в Парижском клубе.
For their part, the agencies of the United Nations system have integrated the approach and goals of NEPAD into their respective operations. Со своей стороны, специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций учитывают подход и цели НЕПАД в ходе проведения своих соответствующих операций.
Some feel that schooling alienates children from their communities and does not allow them to learn the skills they need to function in their own context. Другие племена считают, что школа отчуждает детей от родных и близких и мешает им познавать тот опыт, в котором они нуждаются для жизни в своей собственной среде.
Reindeer herding peoples have to prepare themselves, their society and management authorities for change and reduce their vulnerability to the effects of climatic change. Народы, занимающиеся оленеводством, должны подготовить самих себя, свое общество и власти к меняющимся условиям и снизить степень своей уязвимости перед климатическими изменениями.
It also asserted that, by refraining from exercising their responsibility with respect to the refugees on Algerian territory, Algeria and UNHCR were not fulfilling their international obligations. Марокко также заявило, что, воздерживаясь от осуществления своей ответственности в отношении беженцев на территории Алжира, Алжир и УВКБ не выполняют свои международные обязательства.
For their part, senior officials in both capitals reiterated to the High Commissioner their Governments' full cooperation with and support for UNHCR. Со своей стороны, старшие должностные лица в обеих столицах вновь заверили Верховного комиссара в том, что их правительства будут всесторонне сотрудничать с УВКБ и оказывать ему поддержку.
UNCT reported that many Sierra Leoneans lacked confidence in their police while continuing to fear corruption at their hands due to inadequate oversight mechanisms. СГООН сообщила, что многие жители Сьерра-Леоне не испытывают доверия к своей полиции, опасаясь по-прежнему коррупции со стороны полицейских из-за неэффективности механизмов контроля.
United Nations agencies restricted their activities to provincial headquarters and their immediate surroundings, and internally displaced persons often had to travel to main cities in order to receive assistance. Учреждения системы Организации Объединенных Наций ограничили сферу своей деятельности провинциальными штаб-квартирами и непосредственно прилегающими к ним районами, и вынужденным переселенцам нередко приходится совершать поездки в крупные города для получения помощи.
Many Council members expressed their strong support for the implementation of resolution 1874 (2009) and their commitment to support the work of the Panel. Многие члены Совета заявили о своей решительной поддержке делу осуществления резолюции 1874 (2009) и своей приверженности содействовать работе Группы.
They will doubtless contribute and be a credit to their community and their country. Они, несомненно, внесут вклад в жизнь своей общины и своей страны и будут предметом их гордости.
They have indicated their desire to see UNMIN being more proactive in carrying out its mandate and have expressed their readiness to work closely with the Mission. Они высказали пожелание, чтобы МООНН более активно выполняла свой мандат, и заявили о своей готовности работать в тесном сотрудничестве с Миссией.
Furthermore, the insurgencies that some Governments face have weakened their ability to provide national security and enforce law and order on their territory. Помимо этого, действия повстанцев, с которыми приходится иметь дело некоторым правительствам, ослабили их способность обеспечивать национальную безопасность и правопорядок на своей территории.
Insurgents also continue in their efforts to intimidate the local population, exploiting events through their propaganda and creating the perception of an expanding insurgency with a deteriorating security situation. Мятежники продолжают также прибегать к методам запугивания местного населения, используя в этих целях с помощью своей пропаганды различные мероприятия и создавая впечатление, будто масштабы деятельности мятежников расширяются, а положение в области безопасности ухудшается.
Minority women are further victimized by multiple disadvantages and discrimination, often within their own community as well as outside of it, by their female status. ЗЗ. Женщины - представительницы меньшинств продолжают страдать от действия многочисленных неблагоприятных факторов и дискриминации, которой они нередко подвергаются внутри своей общины, а также вне ее, из-за своего статуса женщины.
However, all partners should be granted access and user rights on terms that appropriately reflect the parties' respective contributions to the project and their needs for commercializing their own intellectual property. Однако все партнеры должны получать доступ и права пользователей на условиях, которые надлежащим образом отражают соответствующий вклад сторон в проект и их потребности в коммерциализации своей собственной интеллектуальной собственности.
Therefore, countries in transition will need to make a solid assessment of their current environmental situation if they want to embark on greening their economy. Поэтому странам переходного периода необходимо проводить достоверную оценку своего существующего экологического положения, если они хотят добиться учета экологических аспектов в своей экономике.
A number of United Nations organizations are continuing to sharpen their corporate strategies, tools and knowledge resources to strengthen the effectiveness of their support for capacity development. Целый ряд организаций системы Организации Объединенных Наций продолжают совершенствовать свои общеорганизационные стратегии, механизмы и информационные ресурсы в целях повышения эффективности своей поддержки усилий по наращиванию потенциала.
The maintenance of children is an obligation upon their father where they have no property of their own that can be used for that purpose. Содержание детей - это обязательство, лежащее на их отце, когда у них нет своей собственности, которая может быть использована для этой цели.
For their part, nearly 90 per cent of the women who were surveyed think they are discriminated against because of their gender. Со своей стороны почти 90% опрошенных женщин уверены в том, что по отношению к ним в обществе существует дискриминация.
According to the delegation, the Government intended to create an environment that would enable the Ainu people to be proud of their identity and to inherit their culture. По словам делегации, правительство намерено создать условия, которые позволят народу айнов гордиться своей самобытностью и наследовать свою культуру.
Also, many indigenous people who had been living in urban areas for generations were cut off from their roots and no longer spoke the language of their community of origin. Кроме того, он обращает внимание на то, что многие коренные жители, на протяжении поколений проживающие в городской черте, отрезаны от своих корней и больше не говорят на языке своей общины.
The Committee further recommends that children, along with their parents, be encouraged and enabled to participate in analyzing their situation and future prospects. Комитет далее рекомендует поощрять детей вместе с их родителями к тому, чтобы они участвовали в анализе своей ситуации и будущих перспектив, и создавать для этого условия.
Citizens joined neighbourhood or community solidarity groups, which, because of insufficient official assistance and their isolation, frequently carried out emergency tasks on their own initiative. Граждане объединились в соседские или поселковые группы солидарности, которые из-за недостаточности официальной помощи и их изоляции решали задачи чрезвычайной ситуации по своей инициативе.