An increasing number of Member States, as well as private donors and the general public, demonstrate their confidence in the Fund's life-saving work through their sustained support. |
Возрастает число государств-членов, а также частных доноров и представителей широкой общественности, демонстрирующих свое доверие к спасающей жизнь деятельности Фонда на основе своей постоянной поддержки. |
The Centre provides temporary accommodation to refugees in urgent need of evacuation from their first country of asylum, pending their onward resettlement in a country of permanent settlement. |
Центр предоставляет временное жилье для беженцев, нуждающихся в срочной эвакуации из своей первой страны убежища, в ожидании своего дальнейшего переселения в страну постоянного проживания. |
Governments that are unable to meet their debt obligations often need to reschedule their debt repayments in international forums, such as the Paris Club. |
Правительства, которые не в состоянии покрыть свои долговые обязательства, часто вынуждены переносить сроки погашения своей задолженности на международных форумах, например в Парижском клубе. |
For their part, the agencies of the United Nations system have integrated the approach and goals of NEPAD into their respective operations. |
Со своей стороны, специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций учитывают подход и цели НЕПАД в ходе проведения своих соответствующих операций. |
Some feel that schooling alienates children from their communities and does not allow them to learn the skills they need to function in their own context. |
Другие племена считают, что школа отчуждает детей от родных и близких и мешает им познавать тот опыт, в котором они нуждаются для жизни в своей собственной среде. |
Reindeer herding peoples have to prepare themselves, their society and management authorities for change and reduce their vulnerability to the effects of climatic change. |
Народы, занимающиеся оленеводством, должны подготовить самих себя, свое общество и власти к меняющимся условиям и снизить степень своей уязвимости перед климатическими изменениями. |
It also asserted that, by refraining from exercising their responsibility with respect to the refugees on Algerian territory, Algeria and UNHCR were not fulfilling their international obligations. |
Марокко также заявило, что, воздерживаясь от осуществления своей ответственности в отношении беженцев на территории Алжира, Алжир и УВКБ не выполняют свои международные обязательства. |
For their part, senior officials in both capitals reiterated to the High Commissioner their Governments' full cooperation with and support for UNHCR. |
Со своей стороны, старшие должностные лица в обеих столицах вновь заверили Верховного комиссара в том, что их правительства будут всесторонне сотрудничать с УВКБ и оказывать ему поддержку. |
UNCT reported that many Sierra Leoneans lacked confidence in their police while continuing to fear corruption at their hands due to inadequate oversight mechanisms. |
СГООН сообщила, что многие жители Сьерра-Леоне не испытывают доверия к своей полиции, опасаясь по-прежнему коррупции со стороны полицейских из-за неэффективности механизмов контроля. |
United Nations agencies restricted their activities to provincial headquarters and their immediate surroundings, and internally displaced persons often had to travel to main cities in order to receive assistance. |
Учреждения системы Организации Объединенных Наций ограничили сферу своей деятельности провинциальными штаб-квартирами и непосредственно прилегающими к ним районами, и вынужденным переселенцам нередко приходится совершать поездки в крупные города для получения помощи. |
Many Council members expressed their strong support for the implementation of resolution 1874 (2009) and their commitment to support the work of the Panel. |
Многие члены Совета заявили о своей решительной поддержке делу осуществления резолюции 1874 (2009) и своей приверженности содействовать работе Группы. |
They will doubtless contribute and be a credit to their community and their country. |
Они, несомненно, внесут вклад в жизнь своей общины и своей страны и будут предметом их гордости. |
They have indicated their desire to see UNMIN being more proactive in carrying out its mandate and have expressed their readiness to work closely with the Mission. |
Они высказали пожелание, чтобы МООНН более активно выполняла свой мандат, и заявили о своей готовности работать в тесном сотрудничестве с Миссией. |
Furthermore, the insurgencies that some Governments face have weakened their ability to provide national security and enforce law and order on their territory. |
Помимо этого, действия повстанцев, с которыми приходится иметь дело некоторым правительствам, ослабили их способность обеспечивать национальную безопасность и правопорядок на своей территории. |
Insurgents also continue in their efforts to intimidate the local population, exploiting events through their propaganda and creating the perception of an expanding insurgency with a deteriorating security situation. |
Мятежники продолжают также прибегать к методам запугивания местного населения, используя в этих целях с помощью своей пропаганды различные мероприятия и создавая впечатление, будто масштабы деятельности мятежников расширяются, а положение в области безопасности ухудшается. |
Minority women are further victimized by multiple disadvantages and discrimination, often within their own community as well as outside of it, by their female status. |
ЗЗ. Женщины - представительницы меньшинств продолжают страдать от действия многочисленных неблагоприятных факторов и дискриминации, которой они нередко подвергаются внутри своей общины, а также вне ее, из-за своего статуса женщины. |
However, all partners should be granted access and user rights on terms that appropriately reflect the parties' respective contributions to the project and their needs for commercializing their own intellectual property. |
Однако все партнеры должны получать доступ и права пользователей на условиях, которые надлежащим образом отражают соответствующий вклад сторон в проект и их потребности в коммерциализации своей собственной интеллектуальной собственности. |
Therefore, countries in transition will need to make a solid assessment of their current environmental situation if they want to embark on greening their economy. |
Поэтому странам переходного периода необходимо проводить достоверную оценку своего существующего экологического положения, если они хотят добиться учета экологических аспектов в своей экономике. |
A number of United Nations organizations are continuing to sharpen their corporate strategies, tools and knowledge resources to strengthen the effectiveness of their support for capacity development. |
Целый ряд организаций системы Организации Объединенных Наций продолжают совершенствовать свои общеорганизационные стратегии, механизмы и информационные ресурсы в целях повышения эффективности своей поддержки усилий по наращиванию потенциала. |
The maintenance of children is an obligation upon their father where they have no property of their own that can be used for that purpose. |
Содержание детей - это обязательство, лежащее на их отце, когда у них нет своей собственности, которая может быть использована для этой цели. |
For their part, nearly 90 per cent of the women who were surveyed think they are discriminated against because of their gender. |
Со своей стороны почти 90% опрошенных женщин уверены в том, что по отношению к ним в обществе существует дискриминация. |
According to the delegation, the Government intended to create an environment that would enable the Ainu people to be proud of their identity and to inherit their culture. |
По словам делегации, правительство намерено создать условия, которые позволят народу айнов гордиться своей самобытностью и наследовать свою культуру. |
Also, many indigenous people who had been living in urban areas for generations were cut off from their roots and no longer spoke the language of their community of origin. |
Кроме того, он обращает внимание на то, что многие коренные жители, на протяжении поколений проживающие в городской черте, отрезаны от своих корней и больше не говорят на языке своей общины. |
The Committee further recommends that children, along with their parents, be encouraged and enabled to participate in analyzing their situation and future prospects. |
Комитет далее рекомендует поощрять детей вместе с их родителями к тому, чтобы они участвовали в анализе своей ситуации и будущих перспектив, и создавать для этого условия. |
Citizens joined neighbourhood or community solidarity groups, which, because of insufficient official assistance and their isolation, frequently carried out emergency tasks on their own initiative. |
Граждане объединились в соседские или поселковые группы солидарности, которые из-за недостаточности официальной помощи и их изоляции решали задачи чрезвычайной ситуации по своей инициативе. |