It had also recommended that high-level officials of relevant United Nations bodies and specialized agencies, besides coordinating their activities at their annual meetings, also assess the impact of their strategies and policies on the enjoyment of all human rights. |
На ней было рекомендовано также, чтобы на своих ежегодных совещаниях высокопоставленные должностные лица соответствующих органов Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений занимались, наряду с координацией своей деятельности, и оценкой того, какое воздействие оказывают их стратегии и политика на осуществление всех прав человека. |
During their mission to Kuwait, the monitors met several persons who knew of missing persons in their extended families or among their friends and neighbours. |
Наблюдатели во время своей миссии в Кувейт встретились с несколькими людьми, которые знали об исчезнувших лицах среди своих родственников или среди своих друзей и соседей. |
They reaffirm their support to the Washington Agreements and call for their full implementation, pledging their support, as appropriate, to this process. |
Они вновь подтверждают свою поддержку соглашений, подписанных в Вашингтоне, и призывают к их полному осуществлению, заявляя о своей готовности поддержать этот процесс в тех случаях, когда это необходимо. |
Unfortunately, in the past, staff members who did not comply with certain policies of their respective countries or who refused to turn in large portions of their salaries to their Governments were subject to retribution such as denial of passports and other hardships. |
К сожалению, в прошлом сотрудники, которые не следовали определенной политике их соответствующих стран или отказывались возвращать значительную часть своей заработной платы своим правительствам, подвергались таким видам наказания, как отказ в выдаче паспортов, и сталкивались с другими трудностями. |
The CANZ countries, for their part, had enacted laws to cover crimes committed overseas by their respective nationals and had systems to investigate misconduct by their police and military officers, wherever it took place. |
Страны - члены группы КАНЗ, со своей стороны, приняли законы в отношении преступлений, совершаемых их гражданами в других государствах, и располагают системами расследования случаев недостойного поведения представителей полиции и военнослужащих этих стран, где бы такие случаи ни имели места. |
The East Timorese people, who have already elected their Constituent Assembly, will democratically elect their President and soon exercise full sovereignty over their entire territory; this positive development is a big leap. |
Народу Восточного Тимора, где уже сформировано Учредительное собрание, предстоит на основе демократического процесса избрать своего президента, и в скором времени восточнотиморцы обретут полный суверенитет над всей своей территорией; это позитивное развитие событий является большим шагом вперед. |
Indigenous peoples have the right to their traditional medicines and to maintain their health practices, including the conservation of their vital medicinal plants, animals and minerals. |
Коренные народы имеют право на свою традиционную медицину и на сохранение своей практики врачевания, включая сохранение важнейших лекарственных растений, животных и минералов. |
The Dúnedain Rangers who came to Aragorn at Dunharrow wore these on their clothing, specifically to fasten to their cloaks on their left shoulder. |
Следопыты Дунэдайн, пришедшие к Арагорну в Дунхарроу, носили звёзды на своей одежде в качестве застёжки для плащей на левом плече. |
The companies employ experienced professionals, highly qualified in their field, and working on the entire process of promoting building installations - from their design, through the commerce with materials, to their final completion and maintenance. |
В них работают опытные и высококвалифицированные специалисты в своей области, а их деятельность охватывает весь процесс предложения систем для зданий - проектирование, торговля материалами к ним, монтаж и обслуживание. |
Several lawyers also reported that they and their colleagues were often harassed or intimidated by judicial and/or intelligence authorities for carrying out their work, including for their defence of political ("security") detainees. |
Несколько адвокатов также сообщили, что они и их коллеги часто подвергались нападкам или запугиванию со стороны судебных и/или разведывательных органов в ходе своей работы, в том числе при защите политических ("создающих угрозу безопасности") заключенных. |
The great information Powers imposed their points of view and disseminated their ideologies, while those countries that continued to use older communications media struggled to make their cultures and traditions known elsewhere. |
Информационные державы навязывают свои точки зрения и распространяют свою идеологию, тогда как страны, использующие традиционные средства коммуникации, с большим трудом знакомят внешний мир со своей культурой и традициями. |
These institutions, which have been studying the matter, need to improve their performance, coordinate their programmes more effectively and ensure optimum use of their resources to meet the needs of member States. |
Эти учреждения, которые приступили к изучению поставленных вопросов, должны повысить результативность своей деятельности, лучше координировать свои программы и обеспечить оптимальное использование своих ресурсов, с тем чтобы отвечать потребностям стран-членов. |
While they have evolved a holistic, traditional scientific knowledge of their land, natural resources and environment, their ability to practise sustainable development of their lands has been limited by economic, social and historical factors. |
Хотя коренные народы накопили целостные, традиционные научные знания о своей земле, природных ресурсах и окружающей среде, их возможности обеспечить устойчивое развитие своих земель ограничиваются экономическими, социальными и историческими факторами. |
Others will remain isolated but will contribute to preserving and developing a social fabric within which individuals can exercise their freedom and their rights while fully aware of their duties and responsibilities. |
Другие останутся в изоляции, но будут способствовать сохранению и развитию социальной ткани, благодаря которой люди смогут пользоваться своей свободой и своими правами, сознавая в то же время свои обязанности и ответственность. |
The World Conference recommended to the Secretary-General that high-level officials of the United Nations bodies and agencies at their annual meeting, besides coordinating their activities, also assess the impact of their strategies and policies on the enjoyment of all human rights. |
Всемирная конференция рекомендовала Генеральному секретарю, чтобы старшие должностные лица органов и учреждений Организации Объединенных Наций на своих ежегодных совещаниях, помимо координации своей деятельности, также давали оценку влияния их стратегий и политики на осуществление всех прав человека. |
Lebanon can surely count on its prodigious sons and daughters in the diaspora for every assistance; their generosity is as legendary as their love for their old country. |
Ливан может безусловно рассчитывать на любую помощь своих изумительных сынов и дочерей в диаспоре; их щедрость так же легендарна, как и их любовь к своей древней стране. |
Thus, the prohibition only of classical anti-personnel mines would lead to the furthering of the inferiority of small countries and of their armed forces' capability in exercising their defence activity in their own territories. |
Таким образом, запрещение только классических противопехотных мин будет приводить к дальнейшему ослаблению положения малых стран и понижению способности их вооруженных сил осуществлять оборонительные мероприятия на своей собственной территории. |
Moreover, under the Constitution, those populations had a guaranteed right to preserve their language, their culture and their social system and those guarantees were applied in practice. |
Кроме того, Конституция гарантирует этой части населения право на сохранение своего языка, своей культуры и своей общественной системы, и эти гарантии обеспечиваются на практике. |
It was essential that Bulgarians in Yugoslavia should enjoy, on an equal basis with other national minorities, their constitutional rights of free expression of their ethnic identity and education in their mother tongue. |
Необходимо, чтобы болгары в Югославии могли наравне с другими национальными меньшинствами осуществлять свои конституционные права на свободное проявление своей этнической самобытности и преподавание на родном языке. |
Career staff members are more apt to devote all their energies to their work rather than having to constantly worry about whether their appointments will be renewed, especially in the months preceding the expiration date. |
Карьерные сотрудники в большей степени склонны использовать всю свою энергию для выполнения своей работы, чем постоянно беспокоиться о возобновлении их назначения, особенно в месяцы, предшествующие дате истечение контракта. |
Uganda and Rwanda subsequently justified the presence of their troops in Congolese territory under the pretext of "guaranteeing their security" along their borders with the Democratic Republic of the Congo. |
Впоследствии Уганда и Руанда в целях оправдания присутствия своих войск на конголезской территории выдвинули надуманный предлог "обеспечения своей безопасности" в районах, прилегающих к их общей границе с Демократической Республикой Конго. |
That is to say, at some crucial moments in their history, some indigenous nations were not capable of putting the need to unite among themselves over their individual interests, even though unity was necessary to confront properly encroachment on their sovereign attributes. |
Иначе говоря, в определенные критические моменты своей истории некоторые коренные народы оказывались не в состоянии поставить необходимость объединения со своими собратьями выше собственных интересов, даже несмотря на то, что это единство было необходимым условием для эффективного отражения посягательств на их суверенные права. |
Examined below are State policies that deny women their dignity and right to self-determination by diminishing their capacity to make reproductive choices according to their own wishes and life circumstances. |
Ниже речь идет о государственной политике, ущемляющей достоинство женщин и лишающей их права самостоятельно распоряжаться своей судьбой, ограничивая их возможности репродуктивного выбора согласно своим желаниям и обстоятельствам жизни. |
Many of them question the possibility of their own economic viability as independent entities and, consequently, are concerned about their capacity to provide adequately for their respective populations if the independence option is chosen. |
Многие из них ставят под сомнение возможность своей собственной экономической жизнеспособности как независимых образований и, следовательно, испытывают озабоченность по поводу того, смогут ли они обеспечивать должную поддержку своего населения в случае выбора в пользу независимости. |
Some representatives expressed their support for the idea to start an in-depth examination of the Charter provisions that had not yet been sufficiently applied and implemented, by further defining their specific contents and developing their interpretation. |
Несколько представителей заявили о своей поддержке идеи о начале углубленного исследования положений Устава, которые до сих пор в недостаточной степени применяются и осуществляются, на основе дальнейшего определения их конкретного содержания и толкования. |