The international community needs to devote more resources to ending the conflict and to assisting the people of Afghanistan in their efforts to stabilize and rebuild their country. |
Международному сообществу нужно выделять больше средств для прекращения конфликта и оказания помощи народу Афганистана в его усилиях по стабилизации и восстановлению своей страны. |
Tunisia stated in its reply that magistrates at all levels exercise their functions independently and are subject only to their conscience and the authority of the law. |
В своем ответе Тунис заявил, что магистраты на всех уровнях выполняют свои обязанности независимо и руководствуются только своей совестью и духом закона. |
The idea is that women should not only improve their and their family's quality of life but also develop business skills. |
Задача состоит в том, чтобы не только предоставить женщинам возможность улучшить качество своей жизни и жизни своих семей, но и помочь им сформировать навыки предпринимательства. |
Article 61 of the Constitution guarantees the right to everyone to express affiliation with their nation and culture as well to use their language and script. |
Статья 61 Конституции гарантирует право каждого на свободное выражение принадлежности к своей нации и культуре и на использование своего родного языка и письменности. |
It is the custom in Aruba for married women to adopt their husband's surname or prefix it to their own. |
На Арубе замужние женщины традиционно принимают фамилию мужа или добавляют ее в качестве приставки к своей фамилии. |
She asked for information on the recreational and cultural possibilities available to rural women, their access to social security and State assistance in marketing their products. |
Оратор хочет получить информацию относительно возможностей для отдыха и культурного досуга, имеющихся для сельских женщин, их доступа к программам социального обеспечения и помощи со стороны государства в сбыте своей продукции. |
Countries should know their epidemic and their response so that they can select appropriate interventions and tailor evidence-informed strategies to address specific national and subnational situations. |
Страны должны знать особенности своей эпидемии и меры борьбы с ней, с тем чтобы иметь возможность выбирать соответствующие мероприятия и адаптировать стратегии к конкретным национальным и субнациональным условиям с учетом знания реальной ситуации. |
We urge the international community to support the people of Zimbabwe in rebuilding their economy and in determining their destiny in an atmosphere of national harmony and peace. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество поддержать народ Зимбабве в его усилиях по восстановлению экономики и определению своей судьбы в атмосфере национального согласия и мира. |
For the purposes of the present report, the Special Adviser invited departments to describe their activities relating to the prevention of genocide through their regular activities. |
Для целей настоящего доклада Специальный советник предложил департаментам охарактеризовать связанные с предупреждением геноцида аспекты своей текущей деятельности. |
As a consequence, lawyers have been limited in their ability to exercise their profession, for example in the case involving the Yukos company and Mikhail Khodorkovsky. |
Вследствие этого возможности адвокатов заниматься своей профессиональной деятельностью оказывались ограниченными, примером чему служит дело, связанное с компанией ЮКОС и Михаилом Ходорковским. |
The online regional and international centres also communicate directly among each other to coordinate their activities, avoid duplication and increase the efficiency of their work. |
Кроме того, онлайновые региональные и международные центры непосредственно взаимодействуют друг с другом в целях координации своей деятельности, сокращения дублирования и повышения эффективности своей работы. |
The chairpersons reiterated their readiness to cooperate with special procedures and to incorporate special procedure mandates into their work as appropriate. |
Председатели вновь заявили о своей готовности сотрудничать с механизмами специальных процедур и при необходимости предусмотреть мандаты специальных процедур в своей работе. |
In addition, co-operative societies are affected, as their members also have the legal right to put back their shares. |
Кроме того, это касается и кооперативов, поскольку их члены также имеют право на продажу своей доли. |
Most Iraqis expressed the desire to express freely their political will directly and without resort to complicated mechanisms giving any party the right to object to their elected choice. |
Большинство иракцев высказалось за свободу выражения своей политической воли напрямую без необходимости использования сложных механизмов, которые предоставляли бы любой партии право опротестовывать их политический выбор. |
For the first time I felt that I understood my people - their distrust of the solids... their willingness to do anything to protect themselves. |
Впервые я ощутил понимание своего народа - их недоверие к твердым... и готовность пойти на всё ради своей защиты. |
Who writes their name on things they then leave at their girlfriend's house? |
Кто подписывает вещи, оставленные у своей девушки дома? |
I see someone who's waiting for their first scoop, so their editor will notice them. |
Я вижу кое-кого в погоне за своей первой сенсацией, в надежде, что редактор вас заметит. |
It's what most parents say he or she wants is that their child go out into the world, live their life. |
И большинство родителей говорят, что они желают своему ребёнку выйти в мир и жить в нём своей жизнью. |
Hernandez, Jackson, hell, even Chang can come with their kids on a Saturday and count the pennies in their piggy banks. |
Эрнандесы, Джексоны, да блин, даже Ченги могут прийти в субботу со своими детишками и пересчитать копеечки в своей свинье -копилке. |
For more than 30 years he has worked with his wife Eva, and their work is inseparable from their life. |
Более 30 лет он проработал вместе со своей женой Евой, и их работа неотделима от их жизни. |
Betray their friends for the good of their country? |
Предавать друзей ради во благо своей страны? |
Now you knew that they were about to transfer a majority of their wealth into a trust for their daughter - your wife. |
Вы знали, что они собирались передать большую часть своего состояния в трастовый фонд своей дочери - вашей жены. |
For their part, the francophone States have voiced at their highest forums, the Chaillot Summit in 1991 and the Mauritius Summit in 1993, their desire to give a more political dimension to their work and to boost their active presence on the international scene. |
Со своей стороны, франкоговорящие государства на самых высоких форумах, на встрече в верхах в Шайо в 1991 году и встрече в верхах в Маврикии в 1993 году, выразили стремление развивать политический аспект своей работы и укреплять свое активное присутствие на международной арене. |
For their part, the inhabitants of the occupied Syrian Golan continue their uprising (intifadah), expressing on various occasions and by various means their rejection of the occupation and its measures and their commitment to their motherland. |
Со своей стороны, жители оккупированных сирийских Голан продолжают свое восстание (интифаду), показывая во многих случаях и с помощью различных средств, что они отвергают оккупацию и принимаемые в рамках нее меры и что они привержены своей родине. |
The Civil Code establishes the right of spouses freely to choose one of their surnames as their common surname, to retain their premarital surnames, or to combine their surname with the surname of their spouse. |
Гражданский кодекс устанавливает право супругов по своему желанию избирать фамилию одного из них своей общей фамилией, либо сохранить за собой свою добрачную фамилию, либо присоединить свою фамилию к фамилии супруга. |