| Article 57 of the Family Act states that wives have the right to protection of their property. | Статья 57 Закона о семье постановляет, что жены имеют право на защиту своей собственности. | 
| The said directorates shall collect all data and keep records of the information concerning committed criminal offences, all within their competencies. | Указанные управления осуществляют сбор всех данных и ведут отчетность с информацией относительно совершенных уголовных преступлений в рамках своей компетенции. | 
| The methods and teaching approaches advocated are highly participatory and interactive and encourage pupils to take control of their own learning. | Рекомендованные методы и приемы обучения предполагают высокий уровень совместной работы и интерактивности и поощряют учеников к самоконтролю за своей учебой. | 
| Participants will introduce themselves and their expectations in the group and present a summary to the plenary. | Участники рассказывают о себе и о своих ожиданиях в своей группе и представляют резюме на пленарном заседании. | 
| Despite their costs in terms of money and response burden, censuses have survived over the centuries. | Несмотря на их высокую цену с точки зрения денежных затрат и нагрузки на респондентов, за многие столетия переписи так и не утратили своей актуальности. | 
| Pregnant women are advised to attend antenatal care as early as possible into their pregnancy. | Беременным женщинам предлагается обращаться за дородовой помощью на самых ранних этапах своей беременности. | 
| Parties also have the right to receive partial funding for their activities from the national budget. | Также партии имеют право на частичное финансирование своей деятельности из республиканского бюджета. | 
| Within their own sphere of competence, the municipal authorities autonomously carry out the business that arises and administer the municipal assets. | В рамках своей сферы ответственности муниципальные власти самостоятельно решают возникающие вопросы и управляют муниципальным имуществом. | 
| Churches and religious communities are free and autonomous in defining their identity. | Церкви и религиозные общины свободны и автономны в определении характера своей деятельности. | 
| The Ombudsman shall account for their work to the National Assembly and shall enjoy immunity as a deputy. | В своей работе он отчитывается перед Народной скупщиной и пользуется депутатской неприкосновенностью. | 
| Sub-working groups shall determine the most efficient manner for accomplishing their work. | Рабочие подгруппы будут определять наиболее эффективный способ выполнения своей работы. | 
| Executive heads should review their ethics policies on procurement with a view to aligning them with best practices. | Исполнительным главам следует проанализировать этические аспекты своей политики в области закупок с целью их увязки с передовой практикой. | 
| All counterparts assured the delegation of their interest, full commitment and strong support for hosting the General Conference in Lima. | Все партнеры заверили делегацию в своей заинтересованности, полной готовности и твердой поддержке приема в Лиме Генеральной конференции. | 
| Delegations wishing to ask questions wrote their names on a piece of paper and dropped it into a box for a draw. | Делегации, желавшие задать вопрос, записывали название своей страны на листе бумаги и опускали его в коробку для жеребьевки. | 
| With the exception of COMRA, all applicants elected to pay a fixed fee at the time of submitting their application. | За исключением КОИОМРО, все заявители предпочли уплатить фиксированный сбор при подаче своей заявки. | 
| Member States also revealed their concern about a major trend in the process of reaching agreed conclusions through the intergovernmental machinery. | Государства-члены сообщили также о своей обеспокоенности по поводу серьезной тенденции, сформировавшейся в процессе выработки согласованных выводов через межправительственный механизм. | 
| It had emphasized the need for equitable geographical distribution and gender balance and for nominees to indicate their availability. | Участники подчеркнули необходимость обеспечения справедливого географического распределения и гендерного баланса и информирования кандидатов о своей готовности к работе. | 
| Since Kuwaitis were a minority in their own country, granting citizenship to residents would change the demographic composition of Kuwaiti society. | Поскольку кувейтцы составляют меньшинство в своей стране, предоставление гражданства резидентам изменит демографический состав кувейтского общества. | 
| Australia supported renewing the suspended discussions on MOTAPMs provided all the Parties agreed to their continuation. | Австралия, со своей стороны, поддерживает идею продолжения дискуссий по нерешенному вопросу о МОПП при условии наличия согласия всех Сторон. | 
| First, defending their national security is obviously a key priority of all Member States. | Во-первых, совершенно очевидно, что защита своей национальной безопасности является одним из ключевых приоритетов всех государств-членов. | 
| Invite civil society organizations to showcase their work in exhibitions held during sessions of the Commission. | Приглашать представителей организаций гражданского общества для демонстрации своей работы на выставках, проводимых в ходе сессий Комиссии. | 
| Countries in the ESCAP region are in a prime position to harness the full potential of their youth populations to promote inclusive and sustainable development. | Страны в регионе ЭСКАТО располагают отличными возможностями для задействования полного потенциала своей молодежи в целях поощрения инклюзивного и устойчивого развития. | 
| Several experts said that IEDs themselves, and their use, where not inherently unlawful under IHL. | Ряд экспертов отмечали, что с точки зрения МГП сами СВУ и их использование отнюдь не являются незаконными по своей природе. | 
| At its fourteenth session, the Committee issued a statement on the situation of migrant workers and members of their families in Libya. | На своей четырнадцатой сессии Комитет опубликовал заявление о положении трудящихся-мигрантов и членов их семей в Ливии. | 
| Pacific island countries continue to face serious challenges in their efforts to build resilience and achieve sustainable development. | Тихоокеанские островные государства по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами в деле укрепления своей жизнеспособности и достижения устойчивого развития. |