The clusters, for their part, have continued to play an important role in engaging with Member States on assessments and technical assistance facilitation, and enhancing their understanding of the work of the Committee and the Executive Directorate. |
Отделы со своей стороны продолжали играть важную роль в привлечении государств-членов к оценкам и мерам по содействию оказанию технической помощи и в обеспечении более полного понимания ими работы Комитета и Исполнительного директората. |
Research organizations should regularly monitor and publish the results of their IPR protection and knowledge transfer activities in order to make their technological expertise, research capabilities and available intellectual property more visible to potential commercial partners and thereby to promote commercialization. |
Научно-исследовательские организации должны регулярно проводить мониторинг и публиковывать результаты своей деятельности по защите ПИС и передаче знаний, с тем чтобы сделать свою технологическую экспертизу, научно-исследовательский потенциал и имеющуюся интеллектуальную собственность более заметными для потенциальных коммерческих партнеров и тем самым содействовать коммерциализации. |
A majority of the reviewed countries have made significant progress between the first and second cycles in developing policies and strategies for protecting their environment, building environmental framework laws or codes, harmonizing their secondary legislation and developing the use of economic instruments. |
Большинство рассматриваемых стран добились значительного прогресса в период между первым и вторым циклом в разработке политики и стратегий для охраны своей окружающей среды, создания структуры природоохранных законов или кодексов, гармонизации своего вторичного законодательства и совершенствования использования экономических инструментов. |
Although that could indeed be seen as sufficient, a detailed description of their system would provide less experienced countries with information to improve their own systems by identifying good practice. |
Хотя такой ответ может рассматриваться в качестве достаточного, подробное описание странами своей системы позволило бы получить странам с меньшим опытом информацию о надлежащей практике, необходимую для совершенствования их систем. |
We decry this vulnerability of young women and urge Member States to develop policies and practices in their educational systems which allow for the full development of the potential of approximately half of their populations. |
Мы осуждаем уязвимое положение молодых женщин и настоятельно призываем государства-члены выработать политику и практику в отношении своей системы образования, которые обеспечивали бы полномасштабное развитие потенциала примерно половины их населения. |
As one of the United Nations major groups, NGOs are taking stock of their respective countries' actions with regard to their commitments, and are deeply concerned about the lack of significant progress. |
Являясь одной из основных групп Организации Объединенных Наций, НПО проводят анализ своей деятельности в соответствующих странах с точки зрения своих обязательств и глубоко обеспокоены отсутствием значительного прогресса. |
The harmonization of methodologies and greater international support for developing countries in their efforts to improve their databases constitute important prerequisites for the eventual inclusion of transport projects in future emission monitoring and trading systems. |
Унификация методик и усиление международной поддержки развивающихся стран в их усилиях по совершенствованию своей базы данных закладывают важные основы для последующего включения транспортных проектов в будущие системы мониторинга выбросов и торговли квотами на них. |
While they have spoken out most eloquently about their commitment to non-proliferation and disarmament within this August assembly, their policies outside the Conference can only be described as cynical and hypocritical. |
Хотя в стенах этой высокой ассамблеи они в высшей степени красноречиво говорят о своей приверженности нераспространению и разоружению, за пределами Конференции проводимую ими политику нельзя охарактеризовать иначе как циничную и лицемерную. |
When their training is over, these young women are given technical and financial support from the State so that they can settle back in their home areas and thereby mitigate the problem of the rural exodus. |
По окончании учебы эти молодые люди получают от государства техническую и финансовую поддержку, которая позволяет им обосноваться в своей провинции, что также помогает решить проблему исхода молодых со своих родных мест. |
No developed countries that had undergone constitutional crises had had their constitutions suspended, so the people of Turks and Caicos Islands were confused as to why exactly their Constitution had been deemed to have failed. |
Ни одна из развитых стран, прошедших через конституционный кризис, не приостанавливала действие своей конституции; поэтому жители островов Тёркс и Кайкос никак не могут понять, по какой именно причине был сделан вывод о том, что их конституция не работает. |
The Global Learning Centre (GLC) commenced its operation in Budapest on 1 June 2009 with the goal of providing all staff who carry out UNHCR's work with opportunities to learn new skills, acquire knowledge to improve their performance and better manage their individual career paths. |
Начавший свою работу 1 июня 2009 года Глобальный учебный центр (ГУЦ) в Будапеште ставит целью предоставлять всем сотрудникам УВКБ возможность приобрести новые навыки и знания с тем, чтобы повысить результативность своей деятельности и успешнее строить свою карьеру. |
Donor countries, on their part, have a responsibility to adopt and respect this concept and to harmonize accordingly, ensuring their projects, programmes and assistance reflect the development priorities of programme country Governments. |
Страны-доноры, со своей стороны, обязаны принять и уважать эту концепцию и действовать в соответствии с нею, обеспечивая, чтобы их проекты, программы и помощь отвечали приоритетам развития правительств стран, в которых эти инициативы осуществляются. |
The Group requested the Secretariat to continue efforts to contact Cameroon, Dominica and Papua New Guinea, which had been selected for review and had not yet indicated their readiness to undergo review or their wish to defer. |
Группа просила Секретариат продолжить усилия по установлению контактов с Камеруном, Доминикой и Папуа-Новой Гвинеей, которые были отобраны для проведения обзора, но еще не сообщили о своей готовности подвергнуться обзору или о своем желании отложить обзор. |
Participating CEB members repeatedly expressed their commitment to the initiative and their belief that the principles of UNCAC could serve as a model for aligning the internal rules and regulations of international organizations. |
Участвующие члены КСР неоднократно заявляли о своей поддержке данной инициативы и выражали убежденность в том, что принципы КООНПК могут служить образцом при обеспечении согласованности внутренних правил и положений различных международных организаций. |
Recognizing the vulnerable position of journalists and the importance of implementing measures to ensure their ability to report, the Programme aims to provide assistance to journalists who are at risk or under threat as a consequence of their profession. |
Признавая уязвимое положение журналистов и важность принятия мер для обеспечения им возможности заниматься журналистской деятельностью, Программа предусматривает оказание помощи журналистам, подвергающимся опасности или угрозам в результате своей работы. |
The parties express their readiness to invite their own experts, members of the inter-institutional working groups for various issues of politics, international relations and Euro-Atlantic integration. |
Стороны заявили о своей готовности приглашать собственных экспертов и членов международных рабочих групп по вопросам политики, международных отношений и евроатлантической интеграции. |
At federal level, the introduction of in-service training for part-time workers, most of whom were women, was a significant step forward, as it allowed them to expand their range of skills and increase their chances of promotion. |
На федеральном уровне значительным прогрессом для них стало открытие учебных курсов для работников, занятых неполный рабочий день, среди которых большинство составляют женщины, так как они могут таким образом расширить сферу своей компетентности и получить большие шансы на продвижение. |
According to, the provision of technology alone will not be sufficient unless people know how to use it effectively as part of their everyday lives or their work. |
Согласно сайту, предоставление одной только технологии недостаточно, если люди не будут знать, как ее эффективно использовать в своей повседневной жизни или в работе. |
The Department has taken steps to ensure that such appointments are limited to individuals who not only are highly distinguished in their fields, but also have demonstrated their commitment to supporting the work of the United Nations family. |
Департамент принял меры к тому, чтобы эти звания присуждались исключительно лицам, которые не только добились выдающихся успехов в своей области, но и доказали готовность поддерживать работу системы Организации Объединенных Наций. |
Delegation members were briefed on the mandate and legal framework of these bodies and were able to examine current practices and potential problems that their representatives had identified in their respective areas of work. |
Члены делегации получили информацию о задачах этих органов и правовой основе, на которой они действуют, а также смогли познакомиться с применяемой в настоящее время практикой и с теми проблемами, с которыми члены этих комиссий сталкиваются в различных сферах своей деятельности. |
Integration was conceived as a two-way process; bilingual children were given language instruction, and teaching in all subjects was designed to integrate language support, intercultural education and ethnic-minority children's use of their mother tongue and their cultural knowledge. |
Интеграция рассматривается как двусторонний процесс; двуязычным детям предоставляется обучение языку, и подготовка по всем предметам предусматривает интеграцию языковой поддержки, межкультурного образования и использования детьми из числа этнических меньшинств своего родного языка и знания своей культуры. |
International non-governmental organizations also have an important role to play in human rights education and training, both internally, with regard to their membership, and in their programmes in the field. |
Международные неправительственные организации также призваны играть важную роль в сфере образования и подготовки в области прав человека, как в своей внутренней деятельности, касающейся их членов, так и при осуществлении программ на местах. |
All peacekeeping personnel faced great risks as they carried out their tasks; the United Nations owed them the support they needed to do their jobs. |
Весь миротворческий персонал сталкивается с большими рисками при выполнении своих задач, и Организация Объединенных Наций обязана оказывать миротворцам поддержку, необходимую им для выполнения своей работы. |
PMSCs and their professional associations as well as other non-State actors can communicate their support to this Convention, by writing to the Secretary-General of the United Nations. |
ЧВОК и их профессиональные ассоциации, а также другие негосударственные субъекты могут сообщить о своей поддержке настоящей Конвенции в письме на имя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
In addition, OHCHR Regional Office for Central America in Panama assisted United Nations country teams in their efforts to further integrate the promotion and protection of indigenous peoples into their work. |
Кроме того, Региональное отделение УВКПЧ для Центральной Америки в Панаме оказало помощь страновым группам Организации Объединенных Наций, с тем чтобы в своей работе они надлежащим образом учитывали вопросы поощрения и защиты прав коренных народов. |