| Research on mobility policies has shown that those who undertake international assignments demonstrate a consistent and ongoing improvement in their performance. | Результаты исследований, посвященных стратегиям мобильности, свидетельствуют о том, что те, кто меняет место службы в международном масштабе, добиваются последовательного и постоянного улучшения показателей своей профессиональной деятельности. | 
| Several delegations also expressed their readiness to work on the drafting of the recommendation in consultation with the sponsor. | Ряд делегаций заявили о своей готовности поработать над проектом рекомендации, консультируясь при этом с его автором. | 
| The staff rules and regulations of most United Nations system organizations require staff to certify their time and attendance on a timely basis. | Правила и положения о персонале большинства организаций системы Организации Объединенных Наций вменяют сотрудникам в обязанность своевременно регистрировать время своей работы и присутствия на рабочем месте. | 
| However, discussions are under way with various donors that have indicated their willingness to support the Mission's efforts. | Однако идут обсуждения с участием различных доноров, которые заявили о своей готовности оказать поддержку усилиям МООНСА. | 
| There was no breakthrough in substance, since the parties maintained their respective positions. | Поскольку каждая сторона продолжала придерживаться своей позиции, никакого серьезного прорыва в вопросах существа достигнуто не было. | 
| The Special Rapporteur also continues to receive reports that members of the Baha'i community face intimidation and arrest because of their religion. | Специальный докладчик также продолжает получать сообщения о том, что члены бехаистской общины из-за своей религии подвергаются притеснениям и арестам. | 
| Women with disabilities face specific discrimination and targeted violence primarily because of their disability status, owing to bias among individuals and communities. | Женщины-инвалиды сталкиваются со специфическими проявлениями дискриминации и целенаправленным насилием, в первую очередь из-за своей инвалидности и предвзятого отношения со стороны отдельных лиц и общества в целом. | 
| More people live outside their country of origin today than at any time in history. | Сегодня более, чем когда-либо ранее, люди живут за пределами своей страны происхождения. | 
| The coordinator and deputy coordinator are part-timers and expected to work on UN-Oceans activities during their spare time. | Координатор и заместитель координатора не освобождаются от своей профильной деятельности и должны заниматься сетью "ООН-океаны" в свое свободное время. | 
| The second complainant was terrified and left Egypt with her younger sister to their parents in Oman. | Второй заявитель была в ужасе и уехала из Египта вместе со своей младшей сестрой к родителям в Оман. | 
| In addition to their primary function of rendering judgements, the judges perform numerous other duties. | Помимо своей основной функции, заключающейся в вынесении решений, судьи выполняют много других функций. | 
| United Nations entities have endeavoured to include disability within their respective areas of work. | Структуры Организации Объединенных Наций прилагали усилия по учету интересов инвалидов в соответствующих областях своей деятельности. | 
| Chairs and co-chairs of Thematic Groups as well as regional representatives reported on their activities. | О своей работе отчитались председатели и сопредседатели тематических групп и представители регионов. | 
| In many cases, additional reporting requirements are imposed on associations in order for them to retain their licence. | Во многих случаях вводятся дополнительные требования в отношении отчетности ассоциаций, которые они должны выполнять для сохранения своей лицензии. | 
| International funders should ensure that their activities respect the right to health. | Международные доноры в своей деятельности должны соблюдать право на здоровье. | 
| Some leaders of this opposition have chosen to go into exile but are demanding from abroad the right to participate in their country's political life. | Часть лидеров оппозиции предпочли удалиться в изгнание, но добивается возможности участвовать в политической жизни своей страны из-за границы. | 
| Organizations that had reported their relevant activities in 2011 were invited to submit only new information in relation to what they had previously submitted. | Организациям, которые уже сообщили о своей соответствующей деятельности в 2011 году, было предложено представить только новую информацию в дополнение к информации, представленной ими ранее. | 
| As soon as they agreed to attend and submit their part of the agenda, it was circulated. | Как только они договорились о своем участии и о представлении своей части повестки дня, документация была распространена . | 
| Therefore only a more managed approach where staff change jobs periodically throughout their careers will truly "enable mobility". | Поэтому только более регулируемый подход, в рамках которого сотрудники периодически на протяжении своей карьеры будут менять место работы, действительно "способен обеспечить мобильность". | 
| Management, for their part, needed to serve as a better intermediary between MS and staff. | Со своей стороны руководству необходимо служить более эффективным посредником между государствами-членами и сотрудниками. | 
| To improve their communication with MS, SRBs need to organize the relations among themselves much more rigorously in the future. | Для улучшения своей связи с государствами-членами ОПП необходимо в будущем гораздо более четко выстраивать взаимоотношения между собой. | 
| Many delegates voiced their support for actions aimed at addressing the challenges of ensuring timely translation of documents. | Многие делегаты заявили о своей поддержке мер, направленных на устранение препятствий для своевременного перевода документации. | 
| They also expressed their support for the League's efforts. | Они также заявили о своей поддержке усилий Лиги. | 
| Furthermore, African countries have made significant efforts to reform their economies and to create a business-friendly environment. | Более того, африканские страны прилагают значительные усилия для преобразования своей экономики и создания благоприятных для деловой активности условий. | 
| Thus, the Azerbaijani internally displaced persons have no access to their possessions to date and have lost all control over them. | Поэтому являющиеся вынужденными переселенцами азербайджанцы по сей день не имеют доступа к своей собственности и утратили всякий контроль над ней. |