| It urged that their safety and freedom to carry out their work be guaranteed. | Они настоятельно призвали гарантировать их безопасность и свободное осуществление своей деятельности. | 
| Minorities, often because of their small numbers and their non-dominant and excluded status, frequently become the targets of violence. | Меньшинства, нередко из-за своей небольшой численности, а также не доминирующего и отторженного положения часто становятся объектами насилия. | 
| Furthermore, innovative approaches and technologies adopted by peacekeeping missions to enhance their capacity to fulfil their mandates must comply fully with international legal safeguards. | Кроме того, новаторские подходы и технологии, используемые миротворческими миссиями для усиления своей способности выполнять стоящие перед ними задачи, должны в полной мере соответствовать международным правовым гарантиям. | 
| To cap their cynical propaganda, they had branded as terrorists all eastern Ukrainians who did not agree with their politics. | В своей циничной пропаганде они дошли до того, что называют террористами всех восточных украинцев, которые не согласны с их политикой. | 
| Some States had increased their efforts to promote civil society space in their international policy agenda and activities. | Некоторые государства активизировали усилия по содействию обеспечению пространств для деятельности гражданского общества в своей международной политической повестке дня и деятельности. | 
| All the Protocol's bodies initiated their work and carried out some of the activities planned or laid the basis for their future work. | Все органы Протокола приступили к работе и провели ряд запланированных мероприятий или подготовили почву для своей будущей работы. | 
| This initiative underscores why Heads of Offices should regularly dialogue with their staff on the ethical challenges that they could face in their daily work. | В руководстве разъясняется, почему руководители отделений должны на регулярной основе обсуждать со своими сотрудниками этические проблемы, с которыми они могут сталкиваться в своей повседневной работе. | 
| The Inspectors communicated their decision to pursue the second option, as part of their work programme for the year 2014. | Инспекторы сообщили о своем решении следовать второму варианту в рамках своей программы работы на 2014 год. | 
| If education could make girls aware of their independent identity and of their enslavement - sweeping change would come about fairly quickly. | Если бы образование могло привести девочек к осознанию своей личностной идентичности и своего порабощения, довольно быстро могли бы произойти большие перемены. | 
| The survey shows that the Roma tend to solve their problems by themselves, relying solely on ties within their community. | Обследование показывает, что рома, как правило, стремятся решать свои проблемы собственными силами, полагаясь исключительно на связи в своей общине. | 
| Holistic in nature, indigenous knowledge is closely linked with the communities' relationship to their lands, their territories and the natural resources. | Целостные по своему характеру эндогенные знания тесно связаны с отношением местных сообществ к своей земле, к своим территориям и природным ресурсам. | 
| The prisoner or detainee might be temporarily deprived of their freedom but not of their Human character . | Осужденные или заключенные под стражу могут быть временно лишены своей свободы, но не своего характера человека . | 
| Religious minority women and girls may experience multiple or intersectional forms of discrimination in the course of their interactions within and outside their group. | Женщины и девочки из числа религиозных меньшинств могут сталкиваться с множественными или перекрестными формами дискриминации в процессе взаимодействия с членами своей группы и с внешним миром. | 
| All workers and employers may freely join the union of their choice within their occupational group (art. 277). | Любой работник или работодатель вправе свободно вступить в профсоюз по своему выбору в рамках своей профессии (статья 277). | 
| However, many stakeholders stress that the main impediments artists encounter in their work relate to their precarious economic and social situation. | Однако многие заинтересованные стороны подчеркивают, что основные препятствия, с которыми деятели культуры сталкиваются в своей работе, связаны с их шатким экономическим и социальным положением. | 
| Humans consider themselves unique, so they've rooted their whole theory of existence on their uniqueness. | Люби считают себя уникальными, поэтому они основали всю историю существования на своей уникальности. | 
| Deprivation of access to their land can mean denial of their very identity and existence as a people. | Для этой категории населения лишение доступа к своей земле может означать утрату самобытности и самого существования в качестве отдельного народа. | 
| It also permits them to engage freely in their activities and prohibits their dissolution other than by a court order. | Она также разрешает им свободно заниматься своей деятельностью и разрешает роспуск организаций только по решению суда. | 
| During the session, the organizations present reported on their activities and their role in supporting the implementation of the Convention. | В ходе сессии присутствующие организации сообщили о своей деятельности и роли в поддержку осуществления Конвенции. | 
| These women found themselves rejected not only by members of their family and social circle but also by their fellow detainees. | Эти женщины оказываются отвергнутыми не только членами своей семьи и социальным окружением, но и другими заключенными. | 
| But some people have the ability and awareness of their own biases, their own overconfidence. | Но у некоторых людей есть способность и осознание своей собственной предвзятости, своей самоуверенности. | 
| The subsidiary bodies should accomplish their work with the maximum possible transparency and keep the wider membership informed of their activities. | Вспомогательным органам следует обеспечить максимально возможную транспарентность своей работы и постоянно информировать более широкий состав членов о своей деятельности. | 
| Men like Conrad and Jason judge their manhood by the size of their wallets. | Мужчины, такие как Конрад и Джейсон судят о своей мужественности по размеру своих кошельков. | 
| People can lose their memories, but they don't lose their nature. | Люди могут потерять память, но они не теряют своей сущности. | 
| More businesses would close their doors and millions of Americans could lose their jobs. | Многие предприятия будут закрыты, и миллионы американцев могут лишиться своей работы. |