Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Their - Своей"

Примеры: Their - Своей
As part of their efforts to strengthen their security, stability and development, the Parties undertake to promote individually and collectively the use of nuclear science and technology for economic and social development. Как часть своих усилий по укреплению своей безопасности, стабильности и развития Участники обязуются в индивидуальном порядке и совместно поощрять использование ядерной науки и техники в интересах социально-экономического развития.
Quite obviously, not only do the police need to be disciplined and prosecuted for any unlawful conduct, but a real attempt must be made to properly internalize their attitudes towards the human rights values that they must respect in their everyday activities. Совершенно очевидно, что недостаточно лишь обеспечивать дисциплину и наказывать сотрудников полиции за незаконное поведение, при этом необходимо также предпринимать реальные попытки сформировать у них должное отношение к правам человека, которые они должны уважать в своей повседневной работе.
The Foreign Ministers reaffirm their total support for the just struggle of the people of Bosnia and Herzegovina for the safeguarding of the sovereignty, independence and territorial integrity of their country. Министры иностранных дел вновь заявляют о своей полной поддержке справедливой борьбы народа Боснии и Герцеговины за сохранение его суверенитета и независимости и территориальной целостности его страны.
We believe the present debate will culminate positively in the unanimous adoption of the draft resolution, thereby assisting the Bosnians in their bid for survival in their own homeland - Bosnia and Herzegovina - and deterring the Serbian aggressors. Мы считаем, что нынешние прения завершатся позитивно единогласным принятием проекта резолюции, помогая тем самым боснийцам в их борьбе за выживание на своей родной земле - Боснии и Герцеговине - и сдерживая сербских агрессоров.
The Yugoslav side reiterates its readiness to open a political dialogue with Albania in order to ease the existing tensions in their mutual relations and pave the way for their normalization. Югославская сторона вновь заявляет о своей готовности начать политический диалог с Албанией, с тем чтобы ослабить существующую напряженность в их отношениях друг с другом и подготовить почву для нормализации этих отношений.
Held in Manila from 4 to 11 December 1991, the meeting was designed to assist Governments in sharing their experience in order to improve their personnel management and executive training systems. Состоявшееся в Маниле с 4 по 11 декабря 1991 года это совещание имело своей целью создать возможности для того, чтобы правительства могли обменяться опытом и впоследствии усовершенствовать свои системы руководства кадрами и профессиональной подготовки руководящих работников.
Currently, however, URAMA and other non-governmental women's associations were trying to establish their identity and find new ways and methods of carrying out their work. В настоящее время УРАМА и другие неправительственные женские ассоциации пытаются вновь обрести свое лицо и определить направления и методы своей работы.
For its part, the United Nations will continue to support and assist all parties and the people of Mozambique in their endeavours to bring lasting peace and democracy to their country. Со своей стороны Организация Объединенных Наций будет продолжать оказывать поддержку и помощь всем сторонам и народу Мозамбика в их усилиях по обеспечению устойчивого мира и демократии в этой стране.
Pursuant to article 27 of the Statute of the Tribunal, the Secretary-General has requested States to indicate their willingness to accept convicted persons in their national prisons. В соответствии со статьей 27 Устава Трибунала Генеральный секретарь обратился к государствам с просьбой сообщить о своей готовности принять осужденных лиц для помещения их в свои тюрьмы.
In their own country they have been deprived of shelter, and they suffer from heat, cold and epidemics, and experience shortages of their basic needs. На своей родине они лишились крова и страдают от жары, холода и эпидемий, испытывают нужду в самом необходимом.
While emphasizing their own commitment to the goals of peace, freedom, democracy and development, Central American countries continued throughout 1993 to stress the role that the international community has played and should continue to play in promoting their achievement. Заявляя о своей приверженности целям мира, свободы, демократии и развития, центральноамериканские государства продолжали подчеркивать важное значение той роли, которую международное сообщество играло и по-прежнему должно играть в содействии достижению данных целей.
Reaffirming their determination to develop and strengthen their cooperation to promote the purposes and objectives of the zone; вновь заявляя о своей решимости развивать и укреплять сотрудничество между собой, с тем чтобы осуществить цели и задачи зоны,
Throughout the territories of their respective countries, the will of the people and the realization of their historic destiny are expressed through participation in the process of representative democracy. На всей их территории воля народа и его понимание своей исторической судьбы находят выражение через участие в процессе представительной демократии.
The Cambodian people at large repeatedly manifested their faith in the peace process and their courage and determination to build a stable future by first registering for and then massively voting in the election, which was held on schedule from 23 to 28 May 1993. Камбоджийский народ в массе своей неоднократно демонстрировал свою веру в мирный процесс, мужество и решимость построить стабильное будущее, сначала зарегистрировавшись, а позднее приняв самое широкое участие в выборах, состоявшихся, как и было запланировано, 23-28 мая 1993 года.
It is evident that the Serbian aggressor forces are timing their recent increase in assaults and the impediment of humanitarian assistance to maximize their destructive impact at a period when the population is most vulnerable due to the oncoming winter. Очевидно, что силы сербского агрессора специально выбрали момент для наращивания своей агрессии и срыва гуманитарной помощи в целях причинения максимального ущерба в то время, когда население наиболее уязвимо ввиду приближающейся зимы.
His delegation was pleased to note that several international organizations continued to publish their international practice and offer advisory services to Governments in their respective areas of expertise. Чили с удовлетворением констатирует, что различные международные организации продолжают публиковать материалы, касающиеся своей международной практики, и оказывают консультативные услуги правительствам в сфере своей компетенции.
We pray for an end to the senseless killing in Afghanistan, so that the Afghan people may be able to resume their normal lives and rebuild and develop their war-torn nation. Мы молимся за окончание бессмысленного кровопролития в Афганистане, чтобы афганский народ мог вернуться к своей нормальной жизни и восстановить и далее развивать свое истерзанное войной государство.
We must make sure that the Security Council is not perceived as a tool of a small group of big States that seek to impose their will and their national policy objectives on others. Мы должны быть уверены, что Совет Безопасности не воспринимается как орудие небольшой группы крупных государств, которая пытается навязать свою волю и цели своей национальной политики другим.
The best contribution of Member States to the United Nations is to reconfirm their will to implement the Charter, to accelerate the reform process and, indeed, to pay their dues. Самым лучшим вкладом государств - членов Организации Объединенных Наций является подтверждение ими своей готовности уважать Устав, содействовать ускорению процесса реформ и фактически выполнять свои финансовые обязательства.
Particularly in Africa, the right of peoples to express their concerns, report facts relevant to them and present their own culture was still by no means exercised in a satisfactory manner. Так, в Африке право народов на информирование о своих проблемах, на освещение близких им событий, на отражение своей культурной самобытности осуществляется далеко не адекватным образом.
Pilot projects to promote the cultural activities of nomads have been implemented in order to demonstrate that those cultures, linking their originality and creativity to their adoptive societies, constitute immense sources of richness for humanity. Осуществлены экспериментальные проекты содействия культурной деятельности кочевников, чтобы продемонстрировать, что эти культуры, благодаря своей самобытности и творческому началу, которые они привносят в принявшее их общество, служат источником огромного богатства для человечества.
At its forty-ninth session, the General Assembly adopted resolution 49/142 in which it recognized the urgent need to respond to the specific problems of African States in their efforts to diversify their economies and reduce dependence on a few primary commodities. На своей сорок девятой сессии Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 49/142, в которой она признает настоятельную необходимость учета конкретных проблем африканских государств, с которыми они сталкиваются в своих усилиях по диверсификации своей экономики и снижению зависимости от узкого круга сырьевых товаров.
The Friends thank the Secretary-General of the United Nations and his Special Envoy, Mr. Dante Caputo, for their untiring efforts and reaffirm their full support to them. Друзья благодарят Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и его Специального посланника г-на Данте Капуто за их неустанные усилия и вновь заявляют о своей всемерной поддержке их деятельности.
Throughout their entire life cycle, women's daily existence and long-term aspirations are restricted by discriminatory attitudes, unjust social and economic structures, and a lack of resources in most countries that prevent their full and equal participation. На протяжении всего своего жизненного цикла женщины в своей каждодневной жизни и устремлениях на будущее сталкиваются с ограничениями в виде дискриминационного отношения, несправедливых социально-экономических структур и нехватки ресурсов в большинстве стран, что препятствует их всестороннему и равноправному участию в жизни общества.
As part of their training, officers of the police force are expected to be fully acquainted with the Standing Orders and Judges' Rules issued to them in the performance of their duties. В рамках своей профессиональной подготовки сотрудники полиции обязаны хорошо изучить положения Регламента и Правила судей, которые выдаются им при исполнении ими своих служебных обязанностей.