Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Their - Своей"

Примеры: Their - Своей
The leaders reaffirm their full solidarity with Syria and Lebanon and their rejection of any threats directed against these two fraternal countries. Руководители государств-членов вновь заявляют о своей полной солидарности с Сирией и Ливаном и о своем неприятии любой угрозы, направленной против этих двух братских стран.
They may also be able to decrease their vulnerability by becoming better informed and thus enhance their ability to identify risks and develop contingency plans. Они могут также уменьшить степень своей уязвимости, становясь более информированными и тем самым увеличивая свои возможности в оценке рисков и разработке планов на случай непредвиденных обстоятельств.
Compared with their coastal neighbouring countries, they start their trading "career" with numerous disadvantages from the outset. В отличие от своих соседних прибрежных стран они с самого начала сталкиваются в своей торговой "карьере" с многочисленными трудностями.
Under a bilateral agreement concluded with a neighbouring country, prisoners could serve their sentences in their country of origin. В соответствии с двусторонним соглашением, заключенным с одной из соседних стран, заключенные могут отбывать наказание в своей стране происхождения.
For their part, the Provisional Institutions must henceforth confirm their commitment to implementing the standards. Со своей стороны, временные институты должны в дальнейшем подтвердить свою приверженность осуществлению стандартов.
For their part, the more complex establishments have taken on the detection of this neoplasm as a routine and mandatory part of their prenatal check-ups. Со своей стороны, многопрофильные медицинские учреждения включили выявление новообразований в обычное и обязательное дородовое обследование.
All students who have completed their compulsory education have the legal right to enrol in an upper secondary school, regardless of their results. Все учащиеся, закончившие обязательную начальную школу, имеют право на поступление в старшие классы средней школы, независимо от своей успеваемости.
They reassured President Lansana Conté and their brothers in Liberia and Sierra Leone of their determination to participate in this undertaking to revive the subregion. Они заверили президента Лансану Конте, а также своих братьев из Либерии и Сьерра-Леоне в своей твердой решимости участвовать в этих усилиях по оздоровлению обстановки в субрегионе.
The document stresses that the State shall encourage cultural activities of national minorities and their cultural contacts with their ethnic homelands. В данном документе подчеркивается, что государство должно поощрять культурную деятельность национальных меньшинств и их культурные контакты со своей этнической родиной.
Developing countries, for their part, should exercise their prerogative for policy space. Развивающиеся страны должны воспользоваться своей прерогативой на пространство для маневра в политике.
Companies that act within their sphere of influence by incorporating environmental principles in their mission statements and management practices. Компании, которые в пределах своей компетенции включают природоохранные принципы в своей программные заявления и практику управления.
The communal authorities are independent as regards the conduct of their business and are responsible for the administration of their own budgets. Органы руководства общин самостоятельно управляют своей экономикой и несут ответственность за расходование своих бюджетных средств.
"Peoples" necessarily exercise their right to self-determination within their own territory. «Народы» неизбежно осуществляют свое право на самоопределение в пределах своей собственной территории.
Both parties indicated their readiness to enhance coordination and to play their respective roles for the establishment of a new international political and economic order. Обе стороны заявили о своей готовности к активизации сотрудничества и внесению своего соответствующего вклада в установление нового международного политического и экономического порядка.
All countries of the world evaluate the first decade of their independence as a major event in their history. Все страны мира оценивают первое десятилетие своей независимости как важное событие в их истории.
Participants discover their strength and courage in changing circumstances in their own lives and offer solidarity to others. Участники получают представление о своих возможностях в плане изменения своей собственной жизни и проявляют солидарность с другими.
First, there are international institutions that have integrated SEA into their policies to ensure that their activities are sustainable. Первый подход применяют международные учреждения, которые сделали СЭО неотъемлемым элементом своей политики для обеспечения того, чтобы их деятельность носила устойчивый характер.
They have given their personal commitment to promote racial equality together with taking practical steps to promote change within their own organizations. Они заявили о своей личной готовности поощрять расовое равенство наряду с принятием практических мер, направленных на осуществление преобразований в подчиненных им войсках.
The working groups work on their respective specific issues and submit their results to the Commission. Рабочие группы занимаются своими соответствующими конкретными вопросами и сообщают о результатах своей работы Комиссии.
The other minorities do not have schools of their own and have not yet expressed their interest in such schools. Другие меньшинства не располагают собственными школами и пока не выразили своей заинтересованности в создании таких школ.
Moreover, nuclear-weapon States should try to lessen their dependence on nuclear weapons in their military strategies. Кроме того, обладающим ядерным оружием государствам следует предпринять усилия для уменьшения своей зависимости от ядерного оружия в своих военных стратегиях.
Instead, the institutes were required to contribute to their financing by selling their products. Вместо этого институты должны содействовать своему финансированию посредством продажи конечных результатов своей деятельности.
Obviously, even the key documents of reference differ in their nature and in their historical, political and juridical significance. Ясно, что даже основные справочные документы различаются по своему характеру и по своей исторической, политической и юридической значимости.
Regional integration communities and corridor management committees need both financial and technical assistance in their efforts to establish efficient transit transport systems in their respective regions. Сообщества региональной интеграции и комитеты по управлению коридорами нуждаются в финансовой и технической помощи в осуществлении своей деятельности по созданию в своих соответствующих регионах эффективных систем транзитных перевозок.
Special procedures mandate holders and treaty body chairpersons stressed the importance of maintaining their autonomy in their interaction with the universal periodic review. Обладатели мандатов специальных процедур и председатели договорных органов подчеркнули важность сохранения своей самостоятельности в плане взаимодействия с универсальным периодическим обзором.