The leaders reaffirm their full solidarity with Syria and Lebanon and their rejection of any threats directed against these two fraternal countries. |
Руководители государств-членов вновь заявляют о своей полной солидарности с Сирией и Ливаном и о своем неприятии любой угрозы, направленной против этих двух братских стран. |
They may also be able to decrease their vulnerability by becoming better informed and thus enhance their ability to identify risks and develop contingency plans. |
Они могут также уменьшить степень своей уязвимости, становясь более информированными и тем самым увеличивая свои возможности в оценке рисков и разработке планов на случай непредвиденных обстоятельств. |
Compared with their coastal neighbouring countries, they start their trading "career" with numerous disadvantages from the outset. |
В отличие от своих соседних прибрежных стран они с самого начала сталкиваются в своей торговой "карьере" с многочисленными трудностями. |
Under a bilateral agreement concluded with a neighbouring country, prisoners could serve their sentences in their country of origin. |
В соответствии с двусторонним соглашением, заключенным с одной из соседних стран, заключенные могут отбывать наказание в своей стране происхождения. |
For their part, the Provisional Institutions must henceforth confirm their commitment to implementing the standards. |
Со своей стороны, временные институты должны в дальнейшем подтвердить свою приверженность осуществлению стандартов. |
For their part, the more complex establishments have taken on the detection of this neoplasm as a routine and mandatory part of their prenatal check-ups. |
Со своей стороны, многопрофильные медицинские учреждения включили выявление новообразований в обычное и обязательное дородовое обследование. |
All students who have completed their compulsory education have the legal right to enrol in an upper secondary school, regardless of their results. |
Все учащиеся, закончившие обязательную начальную школу, имеют право на поступление в старшие классы средней школы, независимо от своей успеваемости. |
They reassured President Lansana Conté and their brothers in Liberia and Sierra Leone of their determination to participate in this undertaking to revive the subregion. |
Они заверили президента Лансану Конте, а также своих братьев из Либерии и Сьерра-Леоне в своей твердой решимости участвовать в этих усилиях по оздоровлению обстановки в субрегионе. |
The document stresses that the State shall encourage cultural activities of national minorities and their cultural contacts with their ethnic homelands. |
В данном документе подчеркивается, что государство должно поощрять культурную деятельность национальных меньшинств и их культурные контакты со своей этнической родиной. |
Developing countries, for their part, should exercise their prerogative for policy space. |
Развивающиеся страны должны воспользоваться своей прерогативой на пространство для маневра в политике. |
Companies that act within their sphere of influence by incorporating environmental principles in their mission statements and management practices. |
Компании, которые в пределах своей компетенции включают природоохранные принципы в своей программные заявления и практику управления. |
The communal authorities are independent as regards the conduct of their business and are responsible for the administration of their own budgets. |
Органы руководства общин самостоятельно управляют своей экономикой и несут ответственность за расходование своих бюджетных средств. |
"Peoples" necessarily exercise their right to self-determination within their own territory. |
«Народы» неизбежно осуществляют свое право на самоопределение в пределах своей собственной территории. |
Both parties indicated their readiness to enhance coordination and to play their respective roles for the establishment of a new international political and economic order. |
Обе стороны заявили о своей готовности к активизации сотрудничества и внесению своего соответствующего вклада в установление нового международного политического и экономического порядка. |
All countries of the world evaluate the first decade of their independence as a major event in their history. |
Все страны мира оценивают первое десятилетие своей независимости как важное событие в их истории. |
Participants discover their strength and courage in changing circumstances in their own lives and offer solidarity to others. |
Участники получают представление о своих возможностях в плане изменения своей собственной жизни и проявляют солидарность с другими. |
First, there are international institutions that have integrated SEA into their policies to ensure that their activities are sustainable. |
Первый подход применяют международные учреждения, которые сделали СЭО неотъемлемым элементом своей политики для обеспечения того, чтобы их деятельность носила устойчивый характер. |
They have given their personal commitment to promote racial equality together with taking practical steps to promote change within their own organizations. |
Они заявили о своей личной готовности поощрять расовое равенство наряду с принятием практических мер, направленных на осуществление преобразований в подчиненных им войсках. |
The working groups work on their respective specific issues and submit their results to the Commission. |
Рабочие группы занимаются своими соответствующими конкретными вопросами и сообщают о результатах своей работы Комиссии. |
The other minorities do not have schools of their own and have not yet expressed their interest in such schools. |
Другие меньшинства не располагают собственными школами и пока не выразили своей заинтересованности в создании таких школ. |
Moreover, nuclear-weapon States should try to lessen their dependence on nuclear weapons in their military strategies. |
Кроме того, обладающим ядерным оружием государствам следует предпринять усилия для уменьшения своей зависимости от ядерного оружия в своих военных стратегиях. |
Instead, the institutes were required to contribute to their financing by selling their products. |
Вместо этого институты должны содействовать своему финансированию посредством продажи конечных результатов своей деятельности. |
Obviously, even the key documents of reference differ in their nature and in their historical, political and juridical significance. |
Ясно, что даже основные справочные документы различаются по своему характеру и по своей исторической, политической и юридической значимости. |
Regional integration communities and corridor management committees need both financial and technical assistance in their efforts to establish efficient transit transport systems in their respective regions. |
Сообщества региональной интеграции и комитеты по управлению коридорами нуждаются в финансовой и технической помощи в осуществлении своей деятельности по созданию в своих соответствующих регионах эффективных систем транзитных перевозок. |
Special procedures mandate holders and treaty body chairpersons stressed the importance of maintaining their autonomy in their interaction with the universal periodic review. |
Обладатели мандатов специальных процедур и председатели договорных органов подчеркнули важность сохранения своей самостоятельности в плане взаимодействия с универсальным периодическим обзором. |