| For fear of revealing their ethnicity, the Congolese go to French, which helps preserve their anonymity. | Из-за боязни выявления своей этнической принадлежности, конголезцы перешли на французский, который помогает сохранить их анонимность. | 
| The society attached special status to sportsmen who thanks to their physical strength and courage, defended their family and homeland when the need arose. | Общество придавало особый статус спортсменам, которые, благодаря своей физической силе и мужеству, защищали свою семью и родину, когда в этом возникала необходимость. | 
| Some cities, such as Athens and Sparta retained their self-governing status within their own territories. | Некоторые города, такие как Афины или Спарта, даже получили права самоуправления в пределах своей территории. | 
| They were passionate patriots of their nation and champions of the independence of their country). | Они были пламенными патриотами своего народа, поборниками свободы и независимости своей страны». | 
| Second, audiences construct or derive their perception of actual social reality-and their role in it-by interacting with the media-constructed realities. | Во-вторых, аудитория создает или выводит свое восприятие реальной социальной реальности и своей роли в ней, взаимодействуя с реалиями, созданными СМИ. | 
| Everyone, from the moment of awareness of their own identity begins to fight for their freedom. | Все, начиная с момента осознания своей собственной идентичности начинает бороться за свою свободу. | 
| Leaders who never risk their popularity are not worth their position. | Лидеры, не рискующие своей популярностью, не стоят своих постов. | 
| Many leaders change their objectives and style over the course of their careers. | Многие лидеры на протяжении своей карьеры меняли свои цели и стиль поведения. | 
| At their best, they prevent disease without a trace, leaving little visible evidence of their crucial function. | Прилагая все свои усилия, они предотвращают болезнь без следа, оставляя мало видимых доказательств своей решающей роли. | 
| Countries tempted to undermine these principles by failing to fulfill their solemn commitments only demonstrate their own lack of solidarity. | Страны, испытывающие искушение нарушить эти принципы, не выполнив своих торжественных обязательств, всего лишь демонстрируют отсутствие своей собственной солидарности. | 
| The Habsburgs would on their side reduce their number of troops in the region. | Габсбурги со своей стороны обязались сократить количество войск в регионе. | 
| Sarah and Jacob Witting are on their farm with their family. | Сара и Джейкоб Уиттинг по-прежнему проживают на ферме со своей семьёй. | 
| The club decided to focus more on their women's team and won their 2. | Клуб решил сосредоточиться больше на своей женской команде и выиграл 2 сезона. | 
| During their escape, the British mission were able to make contact with their headquarters using the surviving radio. | Британская миссия сумела установить связь со своей штаб-квартирой через единственный уцелевший радиопередатчик. | 
| Iraqis have elected their own representatives and are poised to write their constitution. | Иракцы избрали народных представителей и готовы к написанию своей конституции. | 
| But some people have the ability and awareness of their own biases, their own overconfidence. | Но у некоторых людей есть способность и осознание своей собственной предвзятости, своей самоуверенности. | 
| Nobody should have to choose between their friends and their school. | Никто не должен выбирать между своими друзьями и своей школой. | 
| They had set up a big screen in their living room, and every morning they had breakfast with their grandmother. | Они установили в своей жилой комнате большой экран и каждое утро завтракали вместе с бабушкой. | 
| As part of their strategy the Red Brigades never spoke with anybody, not even with their lawyers. | Следуя своей стратегии, Красные бригады никогда ни с кем не заговаривали, даже со своими адвокатами. | 
| So instead of just paying out dividends, companies should use their profits to bolster their long-term viability. | Таким образом, вместо того чтобы платить дивиденды, компании должны использовать свои прибыли для поддержки своей долгосрочной жизнеспособности. | 
| Moreover, large companies should use their global supply chains to empower their workforces and women smallholder farmers. | Кроме того, крупные компании должны использовать свои глобальные цепочки поставок для расширения возможностей своей рабочей силы и женщин в мелких фермерских хозяйствах. | 
| Once-proud financial giants lay in ruins... their assets stripped... their policies in tatters. | Некогда гордые финансовые гиганты лежали, поверженные... лишенные активов... в лохмотьях своей финансовой политики. | 
| Humans tried to extend the frontiers of their territory, but they knew their limits. | Люди пытались раздвигать границы своей территории, но они понимали пределы своих возможностей. | 
| In the end, having opted for change, both were forced to leave their posts prematurely, against their will. | В конце концов, выбрав перемены, оба были вынуждены против своей воли преждевременно оставить свои посты. | 
| If the Bolivians do not get fair value for their country's natural wealth, their prospects are bleak. | Если боливийцы не получат справедливую цену за природные ресурсы своей страны, их перспективы унылы. |