| Measures were also taken for the resumption by dozos of their customary role as traditional hunters. | Были также приняты меры для возобновления выполнения дозо своей обычной роли традиционных охотников. | 
| Council members reaffirmed their determination to support the peace and reconciliation process in Somalia. | Члены Совета вновь заявили о своей решимости поддерживать процесс обеспечения мира и примирения в Сомали. | 
| Al-Qaida and its affiliates continue to exploit formal and informal financial systems to move funds across borders and to fund their activities. | ЗЗ. Для трансграничного перевода средств и финансирования своей деятельности «Аль-Каида» и ее филиалы продолжают пользоваться как формальными, так и неформальными финансовыми системами. | 
| The forces' medical leadership remains actively engaged in the development of their hospital capabilities. | Руководство медицинских служб сил по-прежнему ведет активную работу по развитию своей стационарной лечебной базы. | 
| All sides also stated their commitment to resolving differences through dialogue. | Все стороны также заявили о своей приверженности урегулированию разногласий путем диалога. | 
| They reiterated their commitment to work closely together in facilitating discussions on the Doha Document for Peace in Darfur. | Они вновь заявили о своей приверженности тесному сотрудничеству в деле содействия обсуждению вопроса о Дохинском документе о мире в Дарфуре. | 
| Members of the Council reiterated their grave concern about the ongoing crisis. | Члены Совета вновь заявили о своей серьезной озабоченности в связи с продолжающимся кризисом. | 
| Members of the Council expressed their support for the efforts of the Secretary-General to resolve the crisis by peaceful means. | Члены Совета заявили о своей поддержке усилий Генерального секретаря по урегулированию этого кризиса мирными средствами. | 
| Most Council members expressed their support for the monitoring of human rights and for an international coordination mechanism as part of mediation efforts. | Большинство членов Совета заявили о своей поддержке контроля за соблюдением прав человека и создания в рамках посреднических усилий международного механизма координации. | 
| To pay tribute to the sacrifices of all those who served their country during that war. | Почтить память всех, кто служил своей стране во время этой войны. | 
| Most members expressed their support and expectations concerning the preparation of such a draft. | Большинство членов заявили о своей поддержке подготовки такого проекта и выразили связанные с ним надежды. | 
| I also demand that the non-signatory movements lay down their arms and commit fully to the peace process. | Я требую также, чтобы движения, не подписавшие документ, сложили оружие и заявили о своей полной приверженности мирному процессу. | 
| In April, I held bilateral meetings with both leaders and expressed encouragement over their continued commitment to the process. | В апреле я провел двусторонние встречи с обоими лидерами и высказался за сохранение ими своей приверженности этому процессу. | 
| Regretfully, however, the south Korean authorities still remain unchanged in their improper attitude and negative stand towards the proposal. | Однако южнокорейские власти, к сожалению, до сих пор не изменили своего неправильного подхода к этому предложению и своей негативной реакции на него. | 
| Council members thanked the briefers and expressed support for their efforts. | Члены Совета поблагодарили выступавших и заявили о своей поддержке их усилий. | 
| UNEP and WHO take lead roles in the secretariat in their respective areas of expertise in relation to SAICM. | Ведущую роль по вопросам СПМРХВ в секретариате играют ЮНЕП и ВОЗ, каждая в своей соответствующей области. | 
| Many of the Rio Principles had their origin in the 1989 Montreal Protocol. | Многие Рио-де-Жанейрские принципы имели в своей основе положения Монреальского протокола, принятого в 1989 году. | 
| There is growing interest among various agencies regarding coordination of their border activities. | Различные учреждения проявляют растущий интерес к координации своей деятельности, связанной с контролем на границах. | 
| Indeed, the concerned Governments have clearly manifested their political will to protect children. | Действительно, заинтересованные правительства четко заявили о своей политической воле защитить детей. | 
| She further noted the efforts made by international partners to coordinate their support to the Framework. | Она отметила также усилия, предпринимаемые международными партнерами с целью координации своей поддержки по линии Рамочного соглашения. | 
| The people of South Sudan had already endured far too much suffering before they became citizens of an independent country of their own. | Жителям Южного Судана уже и так пришлось слишком много пострадать в период, пока они не стали гражданами своей собственной независимой страны. | 
| Consequently, it is crucial that the Central African Republic actors place the supreme interests of their country above partisan and other considerations. | Соответственно, необходимо, чтобы центральноафриканские участники поставили высшие интересы своей страны над партийными и прочими соображениями. | 
| MINURSO military observers, for their part, maintain a high level of vigilance and regularly conduct emergency evacuation readiness exercises. | Военные наблюдатели МООНРЗС, со своей стороны, сохраняют высокую бдительность и регулярно проводят учения по экстренной эвакуации. | 
| In addition, companies use CERs to contribute to climate change action and display their corporate social responsibility. | Кроме того, компании используют ССВ с целью внесения вклада в борьбу с изменением климата и проявления своей корпоративной и социальной ответственности. | 
| The majority of developing country Parties report on measures taken at the institutional and systemic levels to enhance their adaptive capacity. | Большинство Сторон, являющихся развивающимися странами, сообщают о мерах, принятых ими на институциональном и системном уровнях для повышения своей способности к адаптации. |