Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "That - Который"

Примеры: That - Который
They therefore considered it improbable that electric bicycle manufacturers, that did not necessarily produce batteries, would install batteries not meeting the test requirements. Таким образом, по мнению этих делегаций, маловероятно, что изготовитель электровелосипедов, который не обязательно является изготовителем батареи, будет устанавливать на электровелосипед батарею, не отвечающую требованиям в отношении испытаний.
The Advisory Committee welcomes the development of a comprehensive case completion plan that is regularly updated, and notes that its achievement is dependent on sustainable funding. Консультативный комитет приветствует разработку комплексного плана завершения работы, который регулярно обновляется, и отмечает, что его выполнение зависит от стабильного финансирования.
The review found that the Mission's engagement in that priority area is having a positive impact, although it is limited by the absence of an inclusive political settlement. Обзор показал, что деятельность Миссии в этой приоритетной области дает положительный эффект, который, однако, ограничивает отсутствие всеобъемлющего политического урегулирования.
Mr. Voinnesson stressed that in order to foster sustainable consumption through the provision of such information, it is necessary to develop one standard that makes all products comparable. Г-н Ваиннессон подчеркнул, что в целях содействия устойчивому потреблению благодаря представлению такой информации, необходимо разработать единый стандарт, который позволяет сопоставлять все виды продукции.
The Office of the Press Ombudsman ensures that everybody now has access to an independent press complaints mechanism that is quick, fair and free. Управление Омбудсмена по делам печати обеспечивает, чтобы каждый человек имел доступ к независимому механизму жалоб в сфере печати, который является оперативным, справедливым и бесплатным.
The secretariat explained that the target audience was identified through a consultative process that had taken place in the context of preparing the communications strategy and publications policy. Секретариат разъяснил, что целевая аудитория была определена в процессе консультаций, который проходил в рамках разработки коммуникационной стратегии и издательской политики.
Several panellists indicated that creating employment was crucial for inclusive development and that employment guarantee schemes was one way Governments had attempted to promote social inclusion. Несколько экспертов указали, что создание возможностей занятости имеет решающее значение для включающего развития и что система гарантий занятости - один из способов, который правительства попытались использовать для содействия социальной включенности.
He notes that the Swiss courts dismissed his asylum application on the grounds that he had previously initiated proceedings in Germany. Он отмечает, что швейцарские органы отказались рассмотреть его ходатайство о предоставлении ему убежища, сославшись на прецедент, который имел место в Германии.
A Fund that now has a reputation for mismanagement and infighting is not one that in the long term will ensure our retirement income. Фонд, который в настоящее время известен нарушениями в руководстве и внутренними распрями, не сможет в долгосрочной перспективе гарантировать нам пенсионный доход.
In this regard, the secretariat said that it was about to launch a new capacity-building project that targeted capacity gaps identified through its STI policy review programme and contained training and networking components. В этой связи секретариат заявил, что он готовится запустить в ближайшее время новый проект укрепления потенциала, направленный на устранение пробелов в данной сфере, выявленных благодаря программе обзора политики в области НТИ, который предусматривает, в частности, организацию подготовки кадров и создание партнерских сетей.
The Committee also notes that the State questions the authenticity of the document confirming her detention that was allegedly issued by the Addis Ababa City Administration Police Commission. Комитет также констатирует, что государство сомневается в достоверности документа, подтверждающего задержание заявительницы, который предположительно был выдан Полицейской комиссией Городской администрации Аддис-Абебы.
The IGCMS is of the opinion that the approval of camera-monitor systems should be based on a world-wide standard that has to be developed by ISO. НГСВКВМ считает, что в основу официального утверждения систем видеокамеры/видеомонитора следует положить всемирный стандарт, который должен быть разработан ИСО.
He also stressed that having farmers become affluent leads to the creation of a large consumer market that will support economic growth. Он также подчеркнул, что повышение уровня безопасности фермеров ведет к формированию крупного потребительского рынка, который будет содействовать обеспечению экономического роста.
On the other hand, the papers and proposals demonstrate that there is also considerable good will and common ground that makes possible the development of some agreed approaches. С другой стороны, эти документы и предложения показывают, что имеется также значительный объем доброй воли и общего понимания, который делает возможной разработку определенных согласованных подходов.
In that connection the United Nations Information Centre in Mexico City had produced a multilingual document that had been highly useful during the Rio+20 Conference. В этой связи информационный центр Организации Объединенных Наций в Мехико издал многоязычный документ, который оказался очень полезным во время Конференции Рио+20.
Mr. Lieberman (United States of America) said that the review of civilian capacity was a cross-cutting issue that fell within the purview of many intergovernmental bodies. Г-н Либерман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что обзор гражданского потенциала является многопрофильным вопросом, который попадает в сферу компетенции многих межправительственных органов.
It was said that the use of electronic transferable records required the inclusion of information, such as a unique identifier, that might not be found on paper-based equivalents. Было отмечено, что использование электронных передаваемых записей требует включения такой информации, как уникальный идентификатор, который, возможно, не существует в бумажных эквивалентах.
However, he was convinced that if one looked at the bigger picture, a compromise could be reached that protected the interests of all parties. В то же время, он убежден, что если взглянуть на ситуацию шире, можно достичь компромисса, который защитит интересы всех сторон.
She hoped that the Committee would take those risks into account and find a solution that accorded her mandate the same status as similar mandates within the United Nations system. Оратор надеется, что Комитет учтет эти неблагоприятные факторы и найдет такой способ решения этой проблемы, который обеспечит ее мандату такой же статус, как и у аналогичных мандатов в системе Организации Объединенных Наций.
Trinidad and Tobago held firmly to the view that capital punishment was a criminal justice matter that fell within the national jurisdiction of individual and sovereign States. Тринидад и Тобаго твердо придерживается мнения, что смертная казнь является вопросом уголовного правосудия, который относится к национальной юрисдикции самостоятельных и суверенных государств.
Although that programme covered many important areas, the outcome of the Conference should nonetheless encompass a right to development approach that would ensure the progressive realisation of rights. Хотя эта программа охватывает много важных областей, итоговый документ Конференции должен, тем не менее, включать право на такой подход к развитию, который бы обеспечивал последовательную реализацию соответствующих прав.
It is expected that the new methodology will represent an additional tool that will assist ECE member countries to effectively pursue climate change mitigation policies. Ожидается, что новая методология станет важным дополнительным инструментом, который позволит странам - членам ЕЭК обеспечить больший эффект от своей политики, направленной на смягчение последствий изменения климата.
The Executive Director noted that to address audit issues he had set up an audit committee that he chaired and which met every month. Директор-исполнитель отметил, что для решения вопросов ревизии он учредил возглавляемый им лично ревизионный комитет, который собирается каждый месяц.
A central thesis that runs through the evaluation report is that a pro-poor approach is what is needed for addressing the issue of poverty. Центральный тезис, который проходит красной нитью через отчет об оценке, заключается в том, что для решения проблемы бедности необходим именно подход, направленный на борьбу с бедностью.
The on-going challenge is to translate such a vision into initiatives that result in higher-level impact and sustainability that is owned and relevant for each country setting. В настоящее время задача заключается в том, чтобы перенести такие долгосрочные перспективы в инициативы, которые имеют своим результатом более высокий уровень воздействия и устойчивости, который применим и уместен для выбранной страны.