They therefore considered it improbable that electric bicycle manufacturers, that did not necessarily produce batteries, would install batteries not meeting the test requirements. |
Таким образом, по мнению этих делегаций, маловероятно, что изготовитель электровелосипедов, который не обязательно является изготовителем батареи, будет устанавливать на электровелосипед батарею, не отвечающую требованиям в отношении испытаний. |
The Advisory Committee welcomes the development of a comprehensive case completion plan that is regularly updated, and notes that its achievement is dependent on sustainable funding. |
Консультативный комитет приветствует разработку комплексного плана завершения работы, который регулярно обновляется, и отмечает, что его выполнение зависит от стабильного финансирования. |
The review found that the Mission's engagement in that priority area is having a positive impact, although it is limited by the absence of an inclusive political settlement. |
Обзор показал, что деятельность Миссии в этой приоритетной области дает положительный эффект, который, однако, ограничивает отсутствие всеобъемлющего политического урегулирования. |
Mr. Voinnesson stressed that in order to foster sustainable consumption through the provision of such information, it is necessary to develop one standard that makes all products comparable. |
Г-н Ваиннессон подчеркнул, что в целях содействия устойчивому потреблению благодаря представлению такой информации, необходимо разработать единый стандарт, который позволяет сопоставлять все виды продукции. |
The Office of the Press Ombudsman ensures that everybody now has access to an independent press complaints mechanism that is quick, fair and free. |
Управление Омбудсмена по делам печати обеспечивает, чтобы каждый человек имел доступ к независимому механизму жалоб в сфере печати, который является оперативным, справедливым и бесплатным. |
The secretariat explained that the target audience was identified through a consultative process that had taken place in the context of preparing the communications strategy and publications policy. |
Секретариат разъяснил, что целевая аудитория была определена в процессе консультаций, который проходил в рамках разработки коммуникационной стратегии и издательской политики. |
Several panellists indicated that creating employment was crucial for inclusive development and that employment guarantee schemes was one way Governments had attempted to promote social inclusion. |
Несколько экспертов указали, что создание возможностей занятости имеет решающее значение для включающего развития и что система гарантий занятости - один из способов, который правительства попытались использовать для содействия социальной включенности. |
He notes that the Swiss courts dismissed his asylum application on the grounds that he had previously initiated proceedings in Germany. |
Он отмечает, что швейцарские органы отказались рассмотреть его ходатайство о предоставлении ему убежища, сославшись на прецедент, который имел место в Германии. |
A Fund that now has a reputation for mismanagement and infighting is not one that in the long term will ensure our retirement income. |
Фонд, который в настоящее время известен нарушениями в руководстве и внутренними распрями, не сможет в долгосрочной перспективе гарантировать нам пенсионный доход. |
In this regard, the secretariat said that it was about to launch a new capacity-building project that targeted capacity gaps identified through its STI policy review programme and contained training and networking components. |
В этой связи секретариат заявил, что он готовится запустить в ближайшее время новый проект укрепления потенциала, направленный на устранение пробелов в данной сфере, выявленных благодаря программе обзора политики в области НТИ, который предусматривает, в частности, организацию подготовки кадров и создание партнерских сетей. |
The Committee also notes that the State questions the authenticity of the document confirming her detention that was allegedly issued by the Addis Ababa City Administration Police Commission. |
Комитет также констатирует, что государство сомневается в достоверности документа, подтверждающего задержание заявительницы, который предположительно был выдан Полицейской комиссией Городской администрации Аддис-Абебы. |
The IGCMS is of the opinion that the approval of camera-monitor systems should be based on a world-wide standard that has to be developed by ISO. |
НГСВКВМ считает, что в основу официального утверждения систем видеокамеры/видеомонитора следует положить всемирный стандарт, который должен быть разработан ИСО. |
He also stressed that having farmers become affluent leads to the creation of a large consumer market that will support economic growth. |
Он также подчеркнул, что повышение уровня безопасности фермеров ведет к формированию крупного потребительского рынка, который будет содействовать обеспечению экономического роста. |
On the other hand, the papers and proposals demonstrate that there is also considerable good will and common ground that makes possible the development of some agreed approaches. |
С другой стороны, эти документы и предложения показывают, что имеется также значительный объем доброй воли и общего понимания, который делает возможной разработку определенных согласованных подходов. |
In that connection the United Nations Information Centre in Mexico City had produced a multilingual document that had been highly useful during the Rio+20 Conference. |
В этой связи информационный центр Организации Объединенных Наций в Мехико издал многоязычный документ, который оказался очень полезным во время Конференции Рио+20. |
Mr. Lieberman (United States of America) said that the review of civilian capacity was a cross-cutting issue that fell within the purview of many intergovernmental bodies. |
Г-н Либерман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что обзор гражданского потенциала является многопрофильным вопросом, который попадает в сферу компетенции многих межправительственных органов. |
It was said that the use of electronic transferable records required the inclusion of information, such as a unique identifier, that might not be found on paper-based equivalents. |
Было отмечено, что использование электронных передаваемых записей требует включения такой информации, как уникальный идентификатор, который, возможно, не существует в бумажных эквивалентах. |
However, he was convinced that if one looked at the bigger picture, a compromise could be reached that protected the interests of all parties. |
В то же время, он убежден, что если взглянуть на ситуацию шире, можно достичь компромисса, который защитит интересы всех сторон. |
She hoped that the Committee would take those risks into account and find a solution that accorded her mandate the same status as similar mandates within the United Nations system. |
Оратор надеется, что Комитет учтет эти неблагоприятные факторы и найдет такой способ решения этой проблемы, который обеспечит ее мандату такой же статус, как и у аналогичных мандатов в системе Организации Объединенных Наций. |
Trinidad and Tobago held firmly to the view that capital punishment was a criminal justice matter that fell within the national jurisdiction of individual and sovereign States. |
Тринидад и Тобаго твердо придерживается мнения, что смертная казнь является вопросом уголовного правосудия, который относится к национальной юрисдикции самостоятельных и суверенных государств. |
Although that programme covered many important areas, the outcome of the Conference should nonetheless encompass a right to development approach that would ensure the progressive realisation of rights. |
Хотя эта программа охватывает много важных областей, итоговый документ Конференции должен, тем не менее, включать право на такой подход к развитию, который бы обеспечивал последовательную реализацию соответствующих прав. |
It is expected that the new methodology will represent an additional tool that will assist ECE member countries to effectively pursue climate change mitigation policies. |
Ожидается, что новая методология станет важным дополнительным инструментом, который позволит странам - членам ЕЭК обеспечить больший эффект от своей политики, направленной на смягчение последствий изменения климата. |
The Executive Director noted that to address audit issues he had set up an audit committee that he chaired and which met every month. |
Директор-исполнитель отметил, что для решения вопросов ревизии он учредил возглавляемый им лично ревизионный комитет, который собирается каждый месяц. |
A central thesis that runs through the evaluation report is that a pro-poor approach is what is needed for addressing the issue of poverty. |
Центральный тезис, который проходит красной нитью через отчет об оценке, заключается в том, что для решения проблемы бедности необходим именно подход, направленный на борьбу с бедностью. |
The on-going challenge is to translate such a vision into initiatives that result in higher-level impact and sustainability that is owned and relevant for each country setting. |
В настоящее время задача заключается в том, чтобы перенести такие долгосрочные перспективы в инициативы, которые имеют своим результатом более высокий уровень воздействия и устойчивости, который применим и уместен для выбранной страны. |