A man that's helped me in my business suggested that I watched you. |
Человек, который помог мне с моим бизнесом, предложил мне, чтобы я присмотрелась к тебе. |
You're like that guy from that movie who wishes he was never born. |
Ты как тот парень из того фильма, который хотел бы никогда не родиться. |
We can confirm that an incident occurred that may have injured one of our students. |
Мы можем лишь подтвердить наличие инцидента, который привел одного из студентов к тяжелой травме. |
Likewise, they emphasized that the term "unlawful" used in that idea was ambiguous and confusing. |
Кроме того, они подчеркнули, что термин «незаконная», который использовался в этом предложении, имеет расплывчатый и неточный характер. |
In this way we could work for a result that reflects current geopolitical realities, that acknowledges that these realities can change over time and that recognizes that all Member States have the potential to contribute to international peace and security. |
Таким образом мы могли бы добиться такого результата, который отражал бы нынешнюю геополитическую реальность и учитывал бы, что эта реальность может меняться со временем, а также то, что все государства-члены обладают потенциалом вносить свой вклад в дело обеспечения международного мира и безопасности. |
That's why I made your sister promise that she would never bring up that incident that happened before she left for school. |
Вот почему я взяла с твоей сестры обещание, что она будет молчать о том случае, который произошёл до её выпускного. |
That interest notwithstanding, the consultations with its neighbours showed that they had difficulties concluding a treaty that would set a precedent that the five nuclear-weapon States were not prepared to accept. |
Вопреки такому интересу консультации с ее соседями указали на наличие у них затруднений с заключением такого договора, что создало бы прецедент, который не были бы готовы принять пять государств, обладающих ядерных оружием. |
It believes that the translation of mandates into effective budgetary proposals is an important process that should provide Member States with clear information on the activities to be accomplished during the corresponding financial period and a better understanding of the resources to be engaged in that effort. |
Он считает, что преобразование мандатов в реально осуществимые бюджетные предложения - это важный процесс, который должен давать государствам-членам ясную информацию о том, какие мероприятия предполагается провести в течение соответствующего финансового периода, и более полное представление о ресурсах, которые будут задействованы с этой целью. |
In that event, the article provides that the Tribunal shall, instead, order such institution to pay restitution in the amount that is reasonably necessary to compensate the applicant for the actual damages suffered. |
В этом случае в соответствующей статье предусматривается, что Трибунал вместо этого распоряжается, чтобы учреждение выплатило возмещение в том объеме, который можно разумно считать достаточным для предоставления заявителю компенсации за фактически нанесенный ущерб. |
We want a Council that truly takes into account the views of the Organization's members before making decisions and that ensures non-member States of that body genuine access. |
Мы хотим увидеть такой Совет, который будет по-настоящему учитывать точки зрения государств - членов Организации перед тем, как принимать решения, и который обеспечит реальный доступ для государств, не являющихся членами этого органа. |
In its press release, the Council noted that the review was the first phase of an ongoing process that will make security sector institutions more efficient and effective, with clearly defined mandates that will allow well-coordinated operations. |
В своем пресс-релизе Совет отметил, что проведение этого обзора знаменует собой первый этап непрерывного процесса, который приведет к повышению эффективности и действенности учреждений сектора безопасности и позволит более четко определить их мандаты, что в свою очередь обеспечит возможности для проведения хорошо скоординированных операций. |
It had been proposed during the series of meetings held to deal with the issue that the treaty bodies could establish a comprehensive timetable that would provide all States parties that were due to submit several reports with a clear overview of forthcoming sessions. |
В числе инициатив, озвученных в ходе ряда совещаний, проведенных по этому вопросу, фигурирует предложение о разработке всеми договорными органами общего графика, который давал бы всем государствам-участникам возможность получения полной информации, когда им необходимо представлять несколько докладов. |
86.10 Ensure that that the General Assembly should remain the principal organ that reviews the work of all its subsidiary organs and bodies. |
86.10 обеспечить, чтобы Генеральная Ассамблея оставалась главным органом, который рассматривает работу всех своих вспомогательных органов и учреждений; |
We chased down that partial plate that Anton's teacher gave us. |
Мы отследили частичный номер, который дала нам преподавательница Антона. |
Now, you take that from the greatest hobo that ever lived. |
Это тебе говорит самый великих хобо, который когда-либо жил. |
2.26 The Migration Board further held that the fact that the first complainant was convinced that it was the Egyptian security police that was checking his website was a new fact that had not been cited before. |
2.26 Миграционный совет указал далее, что факт уверенности первого заявителя в том, что именно египетская полиция безопасности проверяла его веб-сайт, является новым фактом, который ранее не упоминался. |
When such historic decisions are made - choices that will have profound effects for generations to come - it is necessary that they be made wisely, that they be made based on principle, that they reflect our shared values and that they advance our common purpose. |
Когда принимаются такие исторические решения, когда делается выбор, который будет иметь огромные последствия для грядущих поколений, необходимо, чтобы они были мудрыми, базировались на принципах, отражали наши совместные ценности и содействовали достижению нашей общей цели. |
My first thought is that the energy emitted from that bomb somehow reset the electromagnetic charge in her body and that it was that unique charge that enabled her to die permanently. |
Сначала я подумал, что энергия, освободившаяся при взрыве бомбы, каким-то образом сбросила электромагнитный заряд в её теле на тот уникальный уровень, который позволил ей умереть окончательно. |
That is just the case in Madagascar, but there are other recent examples that could be mentioned in that region of Africa which can plunge us into situations that are then difficult to manage. |
Это имело место в случае с Мадагаскаром, однако есть другие недавние примеры, которые можно было бы упомянуть в связи с этим африканским регионом, который может увязнуть в ситуациях, и впоследствии будет трудно их урегулировать. |
With respect to recommendations on further steps, one party said that it was important to maintain the number of senior management positions at a level that corresponded to the new reorganized structure of the Secretariat and that remained affordable. |
Что касается рекомендаций в отношении дальнейших шагов, то одна из Сторон заявила, что важно поддерживать число должностей старших руководителей на том уровне, который соответствует новой реорганизованной структуре секретариата, оставаясь при этом приемлемым. |
The Committee also considers it necessary for the State party to establish a body responsible for monitoring forced expulsions that is wholly independent from the police force and requests that information be transmitted to it on the measures taken in that regard. |
Кроме того, Комитет считает необходимым, чтобы государство-участник учредило орган по контролю за принудительными высылками, который был бы полностью независим от полицейских служб, и просит представить ему информацию о мерах, принятых в этой связи. |
We took note of the information provided indicating that no single source has been identified by any available analysis that would generate financial resources on the required scale, and thus that a combination or bundle of sources will likely be required. |
Мы приняли к сведению представленную информацию, в которой указывается, что ни один из имеющихся видов анализа не позволил выявить какой-то один источник, который обеспечивал бы выделение финансовых ресурсов в требуемом объеме, и поэтому для решения этой задачи потребуется использовать комбинацию или группу источников. |
The Board further recommended that senior management in the Administration put in place appropriate controls such that they could clearly demonstrate to the General Assembly that assurance could be placed on the reported cost forecasts. |
Комиссия далее рекомендовала старшему руководству Администрации установить надлежащий контроль, который позволил бы четко продемонстрировать Генеральной Ассамблее, что к сообщаемым стоимостным прогнозам можно относиться с доверием. |
When a State determines that it is permissible to proceed with an extractive project that affects indigenous peoples without their consent, and chooses to do so, that decision should be subject to independent judicial review. |
Когда государство определяет, что осуществление того или иного добывающего проекта, который затрагивает интересы коренных народов, без их согласия является допустимым и принимает соответствующее решение, такое решение подлежит независимому судебному контролю. |
While noting the Administration's explanation that the end-state vision for each pillar will be contained in the Secretary-General's third progress report, the Board notes that a sufficiently detailed implementation plan has yet to be developed to realize that vision. |
Принимая к сведению разъяснения администрации о том, что концепция конечного видения по каждому компоненту будет представлена в третьем очередном докладе Генерального секретаря, Комиссия отмечает, что для реализации этой концепции необходим достаточно детальный план осуществления деятельности, который еще не разработан. |