| He stressed that the working group's efforts should not result in a text that would be unacceptable to the majority of indigenous representatives. | Он подчеркнул, что результатом усилий Рабочей группы не должен стать текст, который будет неприемлемым для большинства представителей коренных народов. |
| Mr. Usupov said that States parties should use the current session of the Preparatory Committee to revive the spirit of cooperation that had been lacking at the 2005 Review Conference. | Г-н Юсупов говорит, что государствам-участникам следует использовать нынешнюю сессию Подготовительного комитета для возрождения духа сотрудничества, который отсутствовал на Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
| Development economists interviewed by the Unit stated that they regretted that insufficient attention is given to analysis found in the Survey. | Опрошенные Группой централизованной оценки экономисты по вопросам развития заявили, что они сожалеют по поводу уделения недостаточного внимания тому анализу, который содержится в «Обзоре». |
| In that connection, it had been decided that in the future, any lawyer who refused to take on a case submitted by the legal aid service could be disbarred. | В этой связи следует отметить, что было принято решение о том, что любой адвокат, который откажется в будущем от дела, предложенного ему службой правовой помощи, может быть исключен из Коллегии адвокатов. |
| It is to be hoped that the task force will produce draft elements that cover a range of options. | Следует надеяться, что целевая группа подготовит проект элементов, который будет предусматривать определенный круг возможных вариантов действий. |
| Governments should support youth initiatives and the international community, particularly United Nations agencies, should recognize that young people constituted a strong force that could be harnessed to achieve the Millennium Development Goals. | Правительства должны поддерживать молодежные инициативы, а международное сообщество, в особенности учреждения Организации Объединенных Наций, должно признать, что молодежь - это мощный ресурс, который может быть задействован для достижения целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
| The perpetrators of that attack have only one purpose: to destroy the democratic process that the majority of Iraqis clearly support. | Те, кто совершил это нападение, преследовали лишь одну цель - подорвать демократический процесс, который пользуется явной поддержкой большинства иракцев. |
| The paper quoted attorney Stephen J. Brogan who stated that No body believes that this was a chemical weapons plant. | В статье приводятся слова адвоката Стивена Брогана, который заявил, что «никто не считает, что это был завод по производству химического оружия. |
| Ms. Chelaite said that the employment act currently being debated in Parliament addressed most of the labour-related issues that had been raised by the experts. | Г-жа Челайте говорит, что Закон о занятости, который в настоящее время находится на обсуждении в парламенте, затрагивает большинство вопросов, касающихся трудовых отношений, которые были подняты экспертами. |
| All nations stand to benefit from the constructive change that multilateralism makes possible, as well as the opportunities and solutions that it provides. | Все страны извлекут пользу из конструктивного обмена, который становится возможным благодаря многосторонности, равно как и из обеспечиваемых им возможностей и решений. |
| It thus appears that the rate of accidents has hardly come down from the high rate that the Committee noted when it visited UNMIK in June 2000. | Таким образом, число дорожно-транспортных происшествий, как представляется, едва ли уменьшилось по сравнению с тем высоким показателем, который был отмечен во время посещения МООНК членами Комитета в июне 2000 года. |
| An alternative view was that a robust and substantive dialogue on reform of the international financial architecture is ongoing within the International Monetary Fund and other institutions that has already resulted in significant progress. | Согласно другому мнению, в Международном валютном фонде и других организациях идет активный и конструктивный диалог о реформе международной финансовой архитектуры, который уже обеспечил значительный прогресс. |
| It should be stressed here that a major contribution is made by the many non-governmental organizations that have done a remarkable job in consciousness-raising and information dissemination. | В этой связи необходимо подчеркнуть существенный вклад, который вносят многие неправительственные организации, добившиеся существенного прогресса в повышении уровня осведомленности и распространении информации. |
| Among those wide-ranging and multifaceted reforms, my delegation wishes to mention in particular two initiatives that embody the spirit and philosophy of the democratic project that Morocco intends to achieve. | Среди всех этих всеобъемлющих и многопрофильных реформ моя делегация хотела бы отметить, в частности, две инициативы, воплощающие дух и философию демократического проекта, который Марокко намеревается реализовать. |
| This created a serious institutional crisis that led to the resignation of the Minister of Defence and the announcement that several senior military officers had resigned. | Все это породило серьезный институциональный кризис, который привел к отставке министра обороны и целого ряда высокопоставленных армейских чинов. |
| Another important element for sustainable solutions that needs to be more effectively addressed is that of restitution or compensation for land and property lost as a result of displacement. | Еще одним важным элементом надежных решений, который необходимо рассмотреть более эффективно, заключается в возвращении земли и имущества, потерянных в результате перемещения, или в выплате компенсации за них. |
| In response to the specific question asked by Mr. Yutzis, she said that an asylum-seeker who married a Danish citizen would not be refused asylum on that ground. | В отношении конкретного вопроса, затронутого г-ном Ютсисом, она указывает, что проситель о предоставлении убежища, который вступает в брак с датским гражданином, не получает отказа в убежище по этой причине. |
| Another important matter that was considered at that session relates to the discussions regarding the work of the Commission which took place at the sixteenth Meeting of States Parties. | Другой важный вопрос, который рассматривался на этой сессии, касался обсуждения работы Комиссии, проводившейся в ходе шестнадцатого совещания государств-участников. |
| In doing so, we are convinced that this is the right place to advance an open dialogue that will help us to build the necessary common understandings. | При этом мы убеждены в том, что именно здесь мы должны вести открытый диалог, который поможет нам сформировать необходимое общее понимание. |
| The Advisory Committee sought clarification with regard to the information that this review was a lengthy undertaking that would take several years to complete. | Консультативный комитет обратился за разъяснениями по поводу представленной в докладе информации о том, что этот обзор - процесс длительный, который займет несколько лет. |
| It is clear that the current clash of cultures in the international community has come about because certain problems were exacerbated to such an extent that military confrontation resulted. | Очевидно, что нынешнее столкновение культур в международном сообществе обусловлено тем, что некоторые проблемы обострились до такого уровня, который породил военную конфронтацию. |
| "In a region that has known too much instability and violence, let us find an agreed way forward that builds confidence and promotes peace and mutual respect. | С учетом обстановки в регионе, которая, как всем известно, характеризуется слишком высоким уровнем нестабильности и насилия, давайте же найдем согласованный путь вперед, который позволит установить доверие и будет содействовать укреплению мира и взаимному уважению. |
| In that regard, it welcomed the outcome of the Winnipeg International Conference on War-Affected Children, and commended the Special Representative of the Secretary-General for his efforts to highlight that problem. | В этой связи она выражает свое удовлетворение результатами Международной конференции по вопросу о детях, затрагиваемых военными действиями, прошедшей в Виннипеге, и положительно высказывается о деятельности Специального представителя Генерального секретаря, который неустанно привлекает внимание к этой проблеме. |
| There was general agreement that any instrument that might be prepared by UNCITRAL in the field of electronic contracting should not focus on consumer protection issues. | Было достигнуто общее понимание в отношении того, что в любом документе, который может быть подготовлен ЮНСИТРАЛ в области заключения электронных договоров, вопросы защиты потребителей не должны находиться в центре внимания. |
| The Special Rapporteur stresses that this consideration of vulnerability is the only one that makes it possible to protect migrants by empowering them. | Специальный докладчик подчеркивает, что уязвимость является единственным критерием, который, наделяя мигрантов определенными правомочиями, обеспечивает возможность их защиты. |