Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "That - Который"

Примеры: That - Который
He stressed that the working group's efforts should not result in a text that would be unacceptable to the majority of indigenous representatives. Он подчеркнул, что результатом усилий Рабочей группы не должен стать текст, который будет неприемлемым для большинства представителей коренных народов.
Mr. Usupov said that States parties should use the current session of the Preparatory Committee to revive the spirit of cooperation that had been lacking at the 2005 Review Conference. Г-н Юсупов говорит, что государствам-участникам следует использовать нынешнюю сессию Подготовительного комитета для возрождения духа сотрудничества, который отсутствовал на Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО.
Development economists interviewed by the Unit stated that they regretted that insufficient attention is given to analysis found in the Survey. Опрошенные Группой централизованной оценки экономисты по вопросам развития заявили, что они сожалеют по поводу уделения недостаточного внимания тому анализу, который содержится в «Обзоре».
In that connection, it had been decided that in the future, any lawyer who refused to take on a case submitted by the legal aid service could be disbarred. В этой связи следует отметить, что было принято решение о том, что любой адвокат, который откажется в будущем от дела, предложенного ему службой правовой помощи, может быть исключен из Коллегии адвокатов.
It is to be hoped that the task force will produce draft elements that cover a range of options. Следует надеяться, что целевая группа подготовит проект элементов, который будет предусматривать определенный круг возможных вариантов действий.
Governments should support youth initiatives and the international community, particularly United Nations agencies, should recognize that young people constituted a strong force that could be harnessed to achieve the Millennium Development Goals. Правительства должны поддерживать молодежные инициативы, а международное сообщество, в особенности учреждения Организации Объединенных Наций, должно признать, что молодежь - это мощный ресурс, который может быть задействован для достижения целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия.
The perpetrators of that attack have only one purpose: to destroy the democratic process that the majority of Iraqis clearly support. Те, кто совершил это нападение, преследовали лишь одну цель - подорвать демократический процесс, который пользуется явной поддержкой большинства иракцев.
The paper quoted attorney Stephen J. Brogan who stated that No body believes that this was a chemical weapons plant. В статье приводятся слова адвоката Стивена Брогана, который заявил, что «никто не считает, что это был завод по производству химического оружия.
Ms. Chelaite said that the employment act currently being debated in Parliament addressed most of the labour-related issues that had been raised by the experts. Г-жа Челайте говорит, что Закон о занятости, который в настоящее время находится на обсуждении в парламенте, затрагивает большинство вопросов, касающихся трудовых отношений, которые были подняты экспертами.
All nations stand to benefit from the constructive change that multilateralism makes possible, as well as the opportunities and solutions that it provides. Все страны извлекут пользу из конструктивного обмена, который становится возможным благодаря многосторонности, равно как и из обеспечиваемых им возможностей и решений.
It thus appears that the rate of accidents has hardly come down from the high rate that the Committee noted when it visited UNMIK in June 2000. Таким образом, число дорожно-транспортных происшествий, как представляется, едва ли уменьшилось по сравнению с тем высоким показателем, который был отмечен во время посещения МООНК членами Комитета в июне 2000 года.
An alternative view was that a robust and substantive dialogue on reform of the international financial architecture is ongoing within the International Monetary Fund and other institutions that has already resulted in significant progress. Согласно другому мнению, в Международном валютном фонде и других организациях идет активный и конструктивный диалог о реформе международной финансовой архитектуры, который уже обеспечил значительный прогресс.
It should be stressed here that a major contribution is made by the many non-governmental organizations that have done a remarkable job in consciousness-raising and information dissemination. В этой связи необходимо подчеркнуть существенный вклад, который вносят многие неправительственные организации, добившиеся существенного прогресса в повышении уровня осведомленности и распространении информации.
Among those wide-ranging and multifaceted reforms, my delegation wishes to mention in particular two initiatives that embody the spirit and philosophy of the democratic project that Morocco intends to achieve. Среди всех этих всеобъемлющих и многопрофильных реформ моя делегация хотела бы отметить, в частности, две инициативы, воплощающие дух и философию демократического проекта, который Марокко намеревается реализовать.
This created a serious institutional crisis that led to the resignation of the Minister of Defence and the announcement that several senior military officers had resigned. Все это породило серьезный институциональный кризис, который привел к отставке министра обороны и целого ряда высокопоставленных армейских чинов.
Another important element for sustainable solutions that needs to be more effectively addressed is that of restitution or compensation for land and property lost as a result of displacement. Еще одним важным элементом надежных решений, который необходимо рассмотреть более эффективно, заключается в возвращении земли и имущества, потерянных в результате перемещения, или в выплате компенсации за них.
In response to the specific question asked by Mr. Yutzis, she said that an asylum-seeker who married a Danish citizen would not be refused asylum on that ground. В отношении конкретного вопроса, затронутого г-ном Ютсисом, она указывает, что проситель о предоставлении убежища, который вступает в брак с датским гражданином, не получает отказа в убежище по этой причине.
Another important matter that was considered at that session relates to the discussions regarding the work of the Commission which took place at the sixteenth Meeting of States Parties. Другой важный вопрос, который рассматривался на этой сессии, касался обсуждения работы Комиссии, проводившейся в ходе шестнадцатого совещания государств-участников.
In doing so, we are convinced that this is the right place to advance an open dialogue that will help us to build the necessary common understandings. При этом мы убеждены в том, что именно здесь мы должны вести открытый диалог, который поможет нам сформировать необходимое общее понимание.
The Advisory Committee sought clarification with regard to the information that this review was a lengthy undertaking that would take several years to complete. Консультативный комитет обратился за разъяснениями по поводу представленной в докладе информации о том, что этот обзор - процесс длительный, который займет несколько лет.
It is clear that the current clash of cultures in the international community has come about because certain problems were exacerbated to such an extent that military confrontation resulted. Очевидно, что нынешнее столкновение культур в международном сообществе обусловлено тем, что некоторые проблемы обострились до такого уровня, который породил военную конфронтацию.
"In a region that has known too much instability and violence, let us find an agreed way forward that builds confidence and promotes peace and mutual respect. С учетом обстановки в регионе, которая, как всем известно, характеризуется слишком высоким уровнем нестабильности и насилия, давайте же найдем согласованный путь вперед, который позволит установить доверие и будет содействовать укреплению мира и взаимному уважению.
In that regard, it welcomed the outcome of the Winnipeg International Conference on War-Affected Children, and commended the Special Representative of the Secretary-General for his efforts to highlight that problem. В этой связи она выражает свое удовлетворение результатами Международной конференции по вопросу о детях, затрагиваемых военными действиями, прошедшей в Виннипеге, и положительно высказывается о деятельности Специального представителя Генерального секретаря, который неустанно привлекает внимание к этой проблеме.
There was general agreement that any instrument that might be prepared by UNCITRAL in the field of electronic contracting should not focus on consumer protection issues. Было достигнуто общее понимание в отношении того, что в любом документе, который может быть подготовлен ЮНСИТРАЛ в области заключения электронных договоров, вопросы защиты потребителей не должны находиться в центре внимания.
The Special Rapporteur stresses that this consideration of vulnerability is the only one that makes it possible to protect migrants by empowering them. Специальный докладчик подчеркивает, что уязвимость является единственным критерием, который, наделяя мигрантов определенными правомочиями, обеспечивает возможность их защиты.