Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "That - Который"

Примеры: That - Который
The experience in Rwanda, for example, continues to remind us that that so-called preventable genocide should not be repeated. Опыт с Руандой, например, по-прежнему напоминает нам о том, что геноцид в Руанде, который можно было бы предотвратить, не должен повториться.
Concerns were expressed regarding the statement that the availability of extrabudgetary resources was an external factor that might affect the achievement of expected accomplishments. Была высказана озабоченность относительно заявления о том, что наличие внебюджетных ресурсов является внешним фактором, который может оказать воздействие на достижение ожидаемых результатов.
This is an inclusive approach that demonstrates the seriousness with which that body deals with today's challenges, thereby contributing to respect and support for the Security Council and its decisions. Это представляется положительным моментом, который демонстрирует серьезность, с которой этот орган рассматривает сегодняшние задачи, способствуя росту доверия и поддержки Совета Безопасности и его решений.
We believe that this is indeed an ambitious draft that will have a favourable impact on the protection of children affected by armed conflict. Мы считаем, что это весьма масштабный проект, который призван оказать благоприятное воздействие на решение вопроса о защите детей, затронутых вооруженными конфликтами.
A factor that would contribute to that stability would be the curtailment of militia activity in West Timor: a culture of impunity exists there. Фактором, который способствовал бы этой стабильности, было бы прекращение военной деятельности в Западном Тиморе, поскольку там сохраняется культура безнаказанности.
The second lesson that can be drawn from the Guatemalan peace process is in line with the comprehensive approach that your letter advocates, Mr. President. Второй урок, который можно извлечь из гватемальского мирного процесса, согласуется с всеобъемлющим подходом, о котором говорится в Вашем письме, г-н Председатель.
Failure to do just that might lead to the creation of a vacuum that could contribute to breeding terrorism. Если не сделать хотя бы этого, вполне вероятно может создаться такой вакуум, который может способствовать взращиванию терроризма.
Our peoples must see clearly that we have a strong, global alliance that will remain united until victory is won. Наши народы должны четко для себя уяснить, что мы создали прочный глобальный альянс, который будет выступать единым фронтом вплоть до победы.
The prosecution's case demonstrated that Ali Kushayb, by personally delivering arms and leading attacks against villages, was a key part of that system. В деле обвинения показано, что Али Кушайб, который лично занимался доставкой оружия и руководил нападениями на деревни, играл ключевую роль в этой системе.
The Secretary-General remains convinced that the plan submitted represents a fair, viable and carefully balanced compromise - one that meets the minimum requirements of all concerned. Генеральный секретарь по-прежнему убежден в том, что представленный план являет собой справедливый, надежный и тщательно сбалансированный компромисс, который удовлетворяет минимальным требованиям всех заинтересованных сторон.
India was willing then and is still prepared to accept the contents of that document as a compromise that will enable us to move forward. Индия была готова тогда, равно как она все еще готова и сейчас принять содержание этого документа в качестве компромисса, который позволит нам продвинуться вперед.
Costa Rica fully supports the Secretary-General's recommendation that the Organization should not participate in any tribunal that can hand down a death sentence. Коста-Рика полностью поддерживает рекомендацию Генерального секретаря, согласно которой представители Организации не могут принимать участия в работе любого трибунала, который уполномочен выносить смертные приговоры.
We realize that there is a gap in the existing treaty regime regulating the issue of non-proliferation that needs to be addressed and attended to. Мы понимаем, что существует пробел в нынешнем договорном режиме, регулирующем проблему нераспространения, который необходимо рассмотреть и устранить.
She observed, moreover, that the right to work was an ideal that was not fully realized even in the most industrialized countries. Кроме того, она отмечает, что право на труд является тем идеалом, который в полной мере не достигнут даже в большинстве промышленно развитых стран.
They must understand that there is no alternative plan on the horizon that will relieve them of the responsibility to take difficult and necessary steps. Они должны понимать, что на горизонте не видно альтернативного плана, который снимет с них ответственность за принятие сложных, но необходимых мер.
It is, furthermore, reasonable to expect that a higher level of contributions to regular resources than that indicated in table 1 will be forthcoming in 2001. Кроме этого, есть основания ожидать, что в 2001 году будет отмечаться более высокий уровень взносов в фонд регулярных ресурсов, чем тот, который показан в таблице 1.
We also think that one of the basic elements that must be addressed is the current lack of predictability in United Nations funding for its various programmes. Мы также считаем, что один из основных элементов, который должен быть рассмотрен, - это нынешнее отсутствие предсказуемости, выделения Организацией Объединенных Наций средств на осуществление ее различных программ.
We hope that there will be greater response to the Consolidated Inter-Agency Appeal so that the comprehensive approach proposed by the Secretary-General can be supported. Мы надеемся, что удастся получить более активный отклик на совместный межучрежденческий призыв в интересах оказания поддержки всеобъемлющему подходу, который был предложен Генеральным секретарем.
The child that remains in prison with his/her mother has the right to undergo medical examinations to diagnose any disease that might endanger his/her normal physical and mental development. Ребенок, который остается в тюрьме со своей матерью, подвергается медицинскому обследованию для диагностирования любых заболеваний, возможно, угрожающих его/ее физическому и умственному развитию.
The multi-faceted nature of the important problems that these weapons entail requires a coordinated and exhaustive response that would use the resources and competencies of various United Nations bodies. Многоаспектный характер важных проблем, порождаемых этими видами оружия, требует скоординированного и исчерпывающего ответа, который предполагает задействовать ресурсы и компетенцию различных органов Организации Объединенных Наций.
This is slightly lower that that TFR between 1995 and 1998, as estimated from the 1998 National Demographic and Health Survey, which is 3.7 children per woman. Это немного меньше, чем ОКФ за период 1995-1998 годов, который составлял, по оценкам проведенного в 1998 году Национального обследования в области демографии и здоровья, 3,7 ребенка на одну женщину.
It was also explained that African leaders were currently elaborating an action plan that was to be presented at the forthcoming G-8 meeting in Canada. Было также сказано, что в настоящее время африканские руководители разрабатывают «план действий», который будет представлен на предстоящей встрече «восьмерки» в Канаде.
The Committee trusts, therefore, that consideration will be given to establishing a format for objective-setting that will be most appropriate to the tasks and particularities of peacekeeping operations. Поэтому Комитет выражает надежду на то, что будет рассмотрен вопрос о разработке такого формата для постановки задач, который позволял бы наиболее полно учитывать функции и особенности конкретных операций по поддержанию мира.
However, it is not convinced that a systematic evaluation of all support capacity that may currently be available to MONUC has been carried out. Однако он не убежден в том, что проводится систематическая оценка всего вспомогательного потенциала, который может иметься в настоящее время в распоряжении МООНДРК.
The information circular also indicated that the Panel was to be replaced by the ombudsman mechanism that was subsequently approved by the General Assembly in its resolution 56/253. В этом информационном циркуляре указывается также, что вместо Группы должен быть создан институт омбудсмена, который впоследствии был утвержден Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 56/253.