The experience in Rwanda, for example, continues to remind us that that so-called preventable genocide should not be repeated. |
Опыт с Руандой, например, по-прежнему напоминает нам о том, что геноцид в Руанде, который можно было бы предотвратить, не должен повториться. |
Concerns were expressed regarding the statement that the availability of extrabudgetary resources was an external factor that might affect the achievement of expected accomplishments. |
Была высказана озабоченность относительно заявления о том, что наличие внебюджетных ресурсов является внешним фактором, который может оказать воздействие на достижение ожидаемых результатов. |
This is an inclusive approach that demonstrates the seriousness with which that body deals with today's challenges, thereby contributing to respect and support for the Security Council and its decisions. |
Это представляется положительным моментом, который демонстрирует серьезность, с которой этот орган рассматривает сегодняшние задачи, способствуя росту доверия и поддержки Совета Безопасности и его решений. |
We believe that this is indeed an ambitious draft that will have a favourable impact on the protection of children affected by armed conflict. |
Мы считаем, что это весьма масштабный проект, который призван оказать благоприятное воздействие на решение вопроса о защите детей, затронутых вооруженными конфликтами. |
A factor that would contribute to that stability would be the curtailment of militia activity in West Timor: a culture of impunity exists there. |
Фактором, который способствовал бы этой стабильности, было бы прекращение военной деятельности в Западном Тиморе, поскольку там сохраняется культура безнаказанности. |
The second lesson that can be drawn from the Guatemalan peace process is in line with the comprehensive approach that your letter advocates, Mr. President. |
Второй урок, который можно извлечь из гватемальского мирного процесса, согласуется с всеобъемлющим подходом, о котором говорится в Вашем письме, г-н Председатель. |
Failure to do just that might lead to the creation of a vacuum that could contribute to breeding terrorism. |
Если не сделать хотя бы этого, вполне вероятно может создаться такой вакуум, который может способствовать взращиванию терроризма. |
Our peoples must see clearly that we have a strong, global alliance that will remain united until victory is won. |
Наши народы должны четко для себя уяснить, что мы создали прочный глобальный альянс, который будет выступать единым фронтом вплоть до победы. |
The prosecution's case demonstrated that Ali Kushayb, by personally delivering arms and leading attacks against villages, was a key part of that system. |
В деле обвинения показано, что Али Кушайб, который лично занимался доставкой оружия и руководил нападениями на деревни, играл ключевую роль в этой системе. |
The Secretary-General remains convinced that the plan submitted represents a fair, viable and carefully balanced compromise - one that meets the minimum requirements of all concerned. |
Генеральный секретарь по-прежнему убежден в том, что представленный план являет собой справедливый, надежный и тщательно сбалансированный компромисс, который удовлетворяет минимальным требованиям всех заинтересованных сторон. |
India was willing then and is still prepared to accept the contents of that document as a compromise that will enable us to move forward. |
Индия была готова тогда, равно как она все еще готова и сейчас принять содержание этого документа в качестве компромисса, который позволит нам продвинуться вперед. |
Costa Rica fully supports the Secretary-General's recommendation that the Organization should not participate in any tribunal that can hand down a death sentence. |
Коста-Рика полностью поддерживает рекомендацию Генерального секретаря, согласно которой представители Организации не могут принимать участия в работе любого трибунала, который уполномочен выносить смертные приговоры. |
We realize that there is a gap in the existing treaty regime regulating the issue of non-proliferation that needs to be addressed and attended to. |
Мы понимаем, что существует пробел в нынешнем договорном режиме, регулирующем проблему нераспространения, который необходимо рассмотреть и устранить. |
She observed, moreover, that the right to work was an ideal that was not fully realized even in the most industrialized countries. |
Кроме того, она отмечает, что право на труд является тем идеалом, который в полной мере не достигнут даже в большинстве промышленно развитых стран. |
They must understand that there is no alternative plan on the horizon that will relieve them of the responsibility to take difficult and necessary steps. |
Они должны понимать, что на горизонте не видно альтернативного плана, который снимет с них ответственность за принятие сложных, но необходимых мер. |
It is, furthermore, reasonable to expect that a higher level of contributions to regular resources than that indicated in table 1 will be forthcoming in 2001. |
Кроме этого, есть основания ожидать, что в 2001 году будет отмечаться более высокий уровень взносов в фонд регулярных ресурсов, чем тот, который показан в таблице 1. |
We also think that one of the basic elements that must be addressed is the current lack of predictability in United Nations funding for its various programmes. |
Мы также считаем, что один из основных элементов, который должен быть рассмотрен, - это нынешнее отсутствие предсказуемости, выделения Организацией Объединенных Наций средств на осуществление ее различных программ. |
We hope that there will be greater response to the Consolidated Inter-Agency Appeal so that the comprehensive approach proposed by the Secretary-General can be supported. |
Мы надеемся, что удастся получить более активный отклик на совместный межучрежденческий призыв в интересах оказания поддержки всеобъемлющему подходу, который был предложен Генеральным секретарем. |
The child that remains in prison with his/her mother has the right to undergo medical examinations to diagnose any disease that might endanger his/her normal physical and mental development. |
Ребенок, который остается в тюрьме со своей матерью, подвергается медицинскому обследованию для диагностирования любых заболеваний, возможно, угрожающих его/ее физическому и умственному развитию. |
The multi-faceted nature of the important problems that these weapons entail requires a coordinated and exhaustive response that would use the resources and competencies of various United Nations bodies. |
Многоаспектный характер важных проблем, порождаемых этими видами оружия, требует скоординированного и исчерпывающего ответа, который предполагает задействовать ресурсы и компетенцию различных органов Организации Объединенных Наций. |
This is slightly lower that that TFR between 1995 and 1998, as estimated from the 1998 National Demographic and Health Survey, which is 3.7 children per woman. |
Это немного меньше, чем ОКФ за период 1995-1998 годов, который составлял, по оценкам проведенного в 1998 году Национального обследования в области демографии и здоровья, 3,7 ребенка на одну женщину. |
It was also explained that African leaders were currently elaborating an action plan that was to be presented at the forthcoming G-8 meeting in Canada. |
Было также сказано, что в настоящее время африканские руководители разрабатывают «план действий», который будет представлен на предстоящей встрече «восьмерки» в Канаде. |
The Committee trusts, therefore, that consideration will be given to establishing a format for objective-setting that will be most appropriate to the tasks and particularities of peacekeeping operations. |
Поэтому Комитет выражает надежду на то, что будет рассмотрен вопрос о разработке такого формата для постановки задач, который позволял бы наиболее полно учитывать функции и особенности конкретных операций по поддержанию мира. |
However, it is not convinced that a systematic evaluation of all support capacity that may currently be available to MONUC has been carried out. |
Однако он не убежден в том, что проводится систематическая оценка всего вспомогательного потенциала, который может иметься в настоящее время в распоряжении МООНДРК. |
The information circular also indicated that the Panel was to be replaced by the ombudsman mechanism that was subsequently approved by the General Assembly in its resolution 56/253. |
В этом информационном циркуляре указывается также, что вместо Группы должен быть создан институт омбудсмена, который впоследствии был утвержден Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 56/253. |