Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "That - Который"

Примеры: That - Который
The report adds that that situation has been compounded by the upsurge in global terrorism as a new threat to civilian populations. В докладе говорится также о том, что эта ситуация обостряется ростом глобального терроризма, который стал новой угрозой для гражданского населения.
It is a people that sincerely aspires to ensuring that international mechanisms understand the realities of developing countries. Это народ, который искренне стремится к тому, чтобы международные механизмы понимали реалии развивающихся стран.
It seems to us that this is an issue that deserves examination. Нам кажется, что это вопрос, который заслуживает рассмотрения.
We regret, however, that some countries were unable to join in the powerful and promising consensus that emerged there. Однако мы выражаем сожаление в связи с тем, что некоторые страны не смогли присоединиться к убедительному и обнадеживающему консенсусу, который сформировался на конференции.
One success in that area had been the socially responsible soap opera that was mentioned in the country programme presentation. Одним из успешных результатов деятельности в этой области был показ пропагандирующего социальную ответственность телесериала, который был упомянут в документе с описанием страновой программы.
It was also suggested that the participants should consider preparing a small collection of essays that could be published in a booklet. Было также предложено, чтобы участники рассмотрели вопрос о подготовке небольшого сборника статей, который мог бы быть опубликован в виде буклета.
We believe that it constitutes an initial step that should not replace a nuclear disarmament programme. Мы полагаем, что это - первый шаг, который не должен заменить собой программу ядерного разоружения.
We are hopeful that a stable civilian Government will be able to provide for the needs of the people that elected it. Мы надеемся на то, что стабильное гражданское правительство сможет обеспечить удовлетворение нужд народа, который его избрал.
(b) A second dimension can be formed by the detailed structure of the statistical production process that is relevant for that specific field. Ь) второе измерение может быть образовано подробной структурой процесса статистического производства, который относится к данной конкретной области.
We believe that it is essential to strive towards an international regime which ensures that space is used only for peaceful purposes. Мы полагаем, что существенно важно стремиться к такому международному режиму, который обеспечивал бы использование космоса исключительно в мирных целях.
The first lesson that I can deduce is that the credibility of the non-proliferation regime has been called into question. Первый урок, который я могу извлечь, состоит в том, что была поставлена под вопрос убедительность режима ядерного нераспространения.
Mr. Maleki said that outer space should remain clear of any object that posed a threat to humankind. Г-н Малеки говорит, что космическое пространство должно быть свободным от любого объекта, который представляет угрозу для человечества.
We believe that reform is a process that should be continually moving forward. Мы считаем, что реформа - это процесс, который постоянно должен развиваться.
We believe that this is a new issue that requires additional consideration by the Security Council. Мы считаем, что это новый вопрос, который требует дополнительного рассмотрения в Совете Безопасности.
So it is important for us all to remember that beyond the diplomatic language that we all use lies a simple truth. Поэтому следует помнить, что за дипломатическим языком, который все мы используем, кроется простая истина.
Today, we can state that these objectives represent a work tool that is widely known to and used by the international community. Сегодня мы можем заявить, что эти цели являются тем рабочим инструментом, который широко известен международному сообществу и используется им.
In that context, inter-ethnic, interregional and even interpersonal tension can easily turn into antagonism that often escalates into armed conflict. В этой связи межэтническая, межрегиональная и даже межличностная напряженность может легко вылиться в антагонизм, который зачастую ведет к вооруженному конфликту.
The Chairman said that the draft resolution currently before the Committee reflected the agreement that had been reached in informal consultations. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в проекте резолюции, который в настоящее время находится на рассмотрении Комитета, отражено общее мнение, достигнутое в ходе неофициальных консультаций.
In addition, the Special Rapporteur prepared a similar questionnaire that was circulated to international organizations that are depositaries of multilateral treaties. Кроме того, Специальный докладчик подготовил вопросник аналогичного образца, который был направлен международным организациям - депозитариям многосторонних договоров.
The other topic that I would like to raise is that of the police and defence. Другой вопрос, который я хотел бы затронуть, касается полицейской службы и сил обороны.
Member States must be mindful of the fact that every dollar counted in a peacekeeping operation's budget that might grow to unprecedented proportions. Государства-члены должны принимать к сведению тот факт, что каждый доллар учитывается в бюджете той или иной операции по поддержанию мира, который может вырасти до невероятных размеров.
They were pleased to note that the Secretary-General had initiated the process of establishing an advisory board, a step that was overdue. Они с удовлетворением отмечают, что Генеральный секретарь начал процесс создания консультативного совета - шаг, который давно назрел.
A similar structure should apply to the court that administers the insolvency law and to orders entered by that court. Аналогичная система должна применяться к суду, который отправляет правосудие по нормам законодательства о несостоятельности, и к судебным приказам, издаваемым этим судом.
A special Law Commission on Penal Code observed that there was no law that directly punish traffickers in Malawi. Специальная правовая комиссия по уголовному кодексу отметила, что в Малави нет какого-либо закона, который непосредственно предусматривал бы наказание лиц, торгующих женщинами.
Affected societies require that a new order be built that will, above all else, impede a return to conflict. Пережившие конфликт общества требуют установления нового порядка, который прежде всего предотвратит возобновление конфликта.