| The report adds that that situation has been compounded by the upsurge in global terrorism as a new threat to civilian populations. | В докладе говорится также о том, что эта ситуация обостряется ростом глобального терроризма, который стал новой угрозой для гражданского населения. |
| It is a people that sincerely aspires to ensuring that international mechanisms understand the realities of developing countries. | Это народ, который искренне стремится к тому, чтобы международные механизмы понимали реалии развивающихся стран. |
| It seems to us that this is an issue that deserves examination. | Нам кажется, что это вопрос, который заслуживает рассмотрения. |
| We regret, however, that some countries were unable to join in the powerful and promising consensus that emerged there. | Однако мы выражаем сожаление в связи с тем, что некоторые страны не смогли присоединиться к убедительному и обнадеживающему консенсусу, который сформировался на конференции. |
| One success in that area had been the socially responsible soap opera that was mentioned in the country programme presentation. | Одним из успешных результатов деятельности в этой области был показ пропагандирующего социальную ответственность телесериала, который был упомянут в документе с описанием страновой программы. |
| It was also suggested that the participants should consider preparing a small collection of essays that could be published in a booklet. | Было также предложено, чтобы участники рассмотрели вопрос о подготовке небольшого сборника статей, который мог бы быть опубликован в виде буклета. |
| We believe that it constitutes an initial step that should not replace a nuclear disarmament programme. | Мы полагаем, что это - первый шаг, который не должен заменить собой программу ядерного разоружения. |
| We are hopeful that a stable civilian Government will be able to provide for the needs of the people that elected it. | Мы надеемся на то, что стабильное гражданское правительство сможет обеспечить удовлетворение нужд народа, который его избрал. |
| (b) A second dimension can be formed by the detailed structure of the statistical production process that is relevant for that specific field. | Ь) второе измерение может быть образовано подробной структурой процесса статистического производства, который относится к данной конкретной области. |
| We believe that it is essential to strive towards an international regime which ensures that space is used only for peaceful purposes. | Мы полагаем, что существенно важно стремиться к такому международному режиму, который обеспечивал бы использование космоса исключительно в мирных целях. |
| The first lesson that I can deduce is that the credibility of the non-proliferation regime has been called into question. | Первый урок, который я могу извлечь, состоит в том, что была поставлена под вопрос убедительность режима ядерного нераспространения. |
| Mr. Maleki said that outer space should remain clear of any object that posed a threat to humankind. | Г-н Малеки говорит, что космическое пространство должно быть свободным от любого объекта, который представляет угрозу для человечества. |
| We believe that reform is a process that should be continually moving forward. | Мы считаем, что реформа - это процесс, который постоянно должен развиваться. |
| We believe that this is a new issue that requires additional consideration by the Security Council. | Мы считаем, что это новый вопрос, который требует дополнительного рассмотрения в Совете Безопасности. |
| So it is important for us all to remember that beyond the diplomatic language that we all use lies a simple truth. | Поэтому следует помнить, что за дипломатическим языком, который все мы используем, кроется простая истина. |
| Today, we can state that these objectives represent a work tool that is widely known to and used by the international community. | Сегодня мы можем заявить, что эти цели являются тем рабочим инструментом, который широко известен международному сообществу и используется им. |
| In that context, inter-ethnic, interregional and even interpersonal tension can easily turn into antagonism that often escalates into armed conflict. | В этой связи межэтническая, межрегиональная и даже межличностная напряженность может легко вылиться в антагонизм, который зачастую ведет к вооруженному конфликту. |
| The Chairman said that the draft resolution currently before the Committee reflected the agreement that had been reached in informal consultations. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в проекте резолюции, который в настоящее время находится на рассмотрении Комитета, отражено общее мнение, достигнутое в ходе неофициальных консультаций. |
| In addition, the Special Rapporteur prepared a similar questionnaire that was circulated to international organizations that are depositaries of multilateral treaties. | Кроме того, Специальный докладчик подготовил вопросник аналогичного образца, который был направлен международным организациям - депозитариям многосторонних договоров. |
| The other topic that I would like to raise is that of the police and defence. | Другой вопрос, который я хотел бы затронуть, касается полицейской службы и сил обороны. |
| Member States must be mindful of the fact that every dollar counted in a peacekeeping operation's budget that might grow to unprecedented proportions. | Государства-члены должны принимать к сведению тот факт, что каждый доллар учитывается в бюджете той или иной операции по поддержанию мира, который может вырасти до невероятных размеров. |
| They were pleased to note that the Secretary-General had initiated the process of establishing an advisory board, a step that was overdue. | Они с удовлетворением отмечают, что Генеральный секретарь начал процесс создания консультативного совета - шаг, который давно назрел. |
| A similar structure should apply to the court that administers the insolvency law and to orders entered by that court. | Аналогичная система должна применяться к суду, который отправляет правосудие по нормам законодательства о несостоятельности, и к судебным приказам, издаваемым этим судом. |
| A special Law Commission on Penal Code observed that there was no law that directly punish traffickers in Malawi. | Специальная правовая комиссия по уголовному кодексу отметила, что в Малави нет какого-либо закона, который непосредственно предусматривал бы наказание лиц, торгующих женщинами. |
| Affected societies require that a new order be built that will, above all else, impede a return to conflict. | Пережившие конфликт общества требуют установления нового порядка, который прежде всего предотвратит возобновление конфликта. |