However, it noted that UNICEF had highlighted in its 2009 report an increase in drug trafficking that placed children at risk. |
В то же время она отметила, что в своем докладе 2009 года ЮНИСЕФ подчеркнул распространение практики незаконного оборота наркотиков, который угрожает детям. |
The speakers also agreed that there was a need to better track prevention efforts in order to assess impact and identify good practices that could be shared. |
Также было достигнуто согласие относительно того, что необходимо более эффективно следить за осуществлением мер предотвращения в целях оценки из последствий и выявления позитивного опыта, который может быть позаимствован. |
Federal Government officials have reported that they are working on preparing a federal law that would require ethnological impact assessments for any industrial development. |
Официальные представители федерального правительства сообщили, что они работают над подготовкой федерального закона, который сделает обязательным проведение этнологической экспертизы для любого промышленного проекта. |
MERCOSUR and associated States consider that nuclear weapons have no role in the new, more just, prosperous and democratic world order that we all want to build. |
МЕРКОСУР и ассоциированные государства считают, что ядерному оружию нет места в новом, более справедливом, процветающем и демократическом мировом порядке, который мы все стремимся построить. |
Africa believed that preserving agricultural biodiversity and plant genetic resources required greater impetus under the Convention's 2011-2020 strategic plan, which was expected to be adopted on that occasion. |
Страны Африки полагают, что задача сохранения биологического разнообразия и растительных генетических ресурсов требует более мощного стимула в соответствии со стратегическим планом Конвенции на 2011 - 2020 годы, который, как ожидается, будет принят на этом совещании. |
Perhaps that was the inhuman price that Honduras had to pay for continuing to fight for the development it deserved. |
Возможно, это - жестокая цена, которую Гондурас должен платить за продолжение борьбы, целью которой является достижение такого уровня развития, который страна заслужила. |
Algeria believed that the international community must resolve to establish sound world governance capable of achieving robust growth that would boost the job market, investments and social protection. |
Алжир считает, что международное сообщество должно принять решение о создании эффективной системы глобального управления, обеспечивающей уверенный рост, который даст стимулы развитию рынка труда, инвестиционной деятельности и социальной защите. |
Our efforts are aimed towards ensuring that we achieve the type of development that genuinely affords all our people the opportunity to realize their true potential with dignity. |
Наши усилия направлены на обеспечение такого процесса развития, который действительно позволяет всем нашим гражданам достойно реализовать свой истинный потенциал. |
We note that you have stated your intention to present the contents of that letter in a draft to be submitted to the Conference for a formal decision. |
Как мы отмечаем, вы заявили о своем намерении изложить содержание этого письма в проекте, который будет представлен Конференции на предмет официального решения. |
In that connection, the Secretariat's new online portal was a welcome tool that would facilitate payments by Member States. |
В связи с этим новый сетевой портал Секретариата является крайне полезным инструментом, который будет способствовать выплате взносов государствами-членами. |
The Peacebuilding Commission is an excellent instrument that could be improved but that plays an important role in the United Nations peacebuilding architecture. |
Комиссия по миростроительству - замечательный инструмент, который можно было бы улучшить, но который уже играет важную роль в архитектуре Организации Объединенных Наций в области миростроительства. |
The establishment of that entity, which combines resources and mandates for a greater impact, is an example that could be followed in other areas. |
Создание этого органа, который объединяет ресурсы и мандаты для достижения больших результатов, является примером, которому можно было бы последовать в других областях. |
In that context, donors have the responsibility to support the efforts of poor countries in a manner that is transparent, predictable and consistent with their national policies. |
В этом контексте доноры обязаны оказывать поддержку усилиям бедных стран таким образом, который обеспечивает ее транспарентность, предсказуемость и соответствие их национальной политике. |
In that connection, we are concerned about the absence of a multilaterally negotiated instrument containing normative standards that can help diffuse religious radicalism. |
В этой связи у нас вызывает беспокойство отсутствие документа, подготовленного в ходе многосторонних переговоров, который содержал бы нормативные стандарты, с помощью которых можно было бы разрядить религиозный радикализм. |
ICCAT should also investigate and develop a severe penalty regime that would enable it either to suspend member countries that systematically broke its regulations or apply significant financial penalties for breaches. |
Кроме того, ИККАТ следует изучить и создать строгий режим санкций, который позволил бы ей либо приостанавливать членство стран, которые систематически нарушают ее правила, либо налагать в случае нарушений ощутимые финансовые санкции. |
We must come together to begin a credible and sincere dialogue and seek the compromise that will lead us to that solution. |
Мы должны собраться вместе для того, чтобы начать достойный доверия и искренний диалог и пойти на компромисс, который приведет нас к этому решению. |
It is therefore unacceptable to my delegation that the management of such resources should be decided through a legal regime that excludes some parties. |
Поэтому для моей делегации неприемлемо, что вопрос о рациональном использовании таких ресурсов должен решаться в рамках правового режима, который стремится исключить некоторые стороны. |
Nevertheless, the Council remains of the view that establishing a code is a matter of great importance that should be addressed as soon as possible. |
Тем не менее Совет по-прежнему считает, что разработка кодекса является важным вопросом, который необходимо рассмотреть как можно скорее. |
Mr. Jimenez (Nicaragua) said that the world was going through a crisis that threatened the future of humanity and Mother Earth. |
Г-н Хименес (Никарагуа) говорит, что мир переживает кризис, который угрожает будущему человечества и планеты Земля. |
Mr. Vargas (Brazil) said that the flawless organization of the recent presidential elections by Timorese electoral authorities confirmed that Timor-Leste had progressed towards lasting stability. |
Г-н Варгаш (Бразилия) говорит, что безупречная организация недавних президентских выборов тиморскими избирательными органами свидетельствует о прогрессе, который был достигнут в стране в деле обеспечения устойчивой стабильности. |
Her appeal was rejected by a military tribunal that refused to shorten her period of administrative detention, citing secret evidence that she constituted a security threat. |
Ее апелляция была отклонена военным трибуналом, который отказался сократить срок ее административного задержания, сославшись на секретные доказательства того, что она представляет угрозу безопасности. |
Observers also raised concerns that reliance on voluntary compliance by corporate interests failed to address the power imbalance that typically existed between indigenous peoples and the proponents of extractive development. |
Наблюдатели также выразили беспокойство в связи с тем, что акцент на добровольное соблюдение корпорациями не решает проблему неравенства возможностей, который, как правило, имеет место между коренными народами и инициаторами добычи природных ресурсов. |
Member States could hardly demand agreement on a term that had not been formally defined, something that the facilitators had themselves acknowledged throughout consultations. |
Государства-члены едва ли могут требовать согласия с термином, который не получил официального определения, что признавали сами координаторы в ходе всех консультаций. |
Mr. Musayev (Azerbaijan) said that self-determination was a key principle of modern international law that applied to people in non-self-governing territories or subjected to foreign subjugation or occupation. |
Г-н Мусаев (Азербайджан) говорит, что самоопределение является одним из ключевых принципов современного международного права, который применяется к населению несамоуправляющихся территорий или находящемуся под иностранным подчинением или оккупацией. |
However, the point was also made that the obligation to extradite or prosecute presupposed a choice that did not always exist in practice. |
При этом было отмечено также, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование предполагает выбор, который на практике не всегда существует. |