No, it's about you telling me to turn on the one guy in here that I trust based on some plan that Cahill has that we don't even know will work. |
Дело в том, что ты просишь сдать единственного человека, которому я здесь доверяю, на основе плана Кейхила, который может и не сработать. |
'Cause if you want that sportscaster deal and all that stuff that Chet promised you, she's what you need to make it happen. |
Потому что если тебе нужен контракт, который обещал Чет, она - твой билет. |
Saviors' compound that you and the group... that you went to, that was west. |
Лагерь Спасителей, который ты с группой... в который вы наведались, был на западе. |
I'm saying again that we have no choice and I want that to be a powerful thing, a thing that makes survival possible. |
Я говорю, что у нас нет выбора, но есть реальный план, который предполагает возможность выжить. |
With regard to the remarks that have been addressed to France, I would first like to say briefly that, as far as the environmental effects of our tests are concerned, I note that some are continuing to cite damage which is not substantiated by solid proof. |
Что касается тех замечаний, которые были обращены к Франции, то вначале мне хотелось бы вкратце отметить, что применительно к экологическим последствиям наших испытаний кое-кто продолжает вести речь об ущербе, который не подкреплен солидными доказательствами. |
Mrs. CHANET noted that any society in transition was bound to face difficulties, but the difficulties that she had identified in Ukraine revealed a certain approach that might also impede full enjoyment of human rights. |
Г-жа ШАНЕ отмечает, что общество, находящееся на переходном этапе, неизбежно сталкивается с трудностями, однако те трудности, которые она обнаружила в Украине, свидетельствуют о наличии определенного подхода, который также может препятствовать полному признанию прав человека. |
Access to education was crucial for the advancement of women, and a concerted effort was needed to ensure that the decline in economic growth in most developing countries did not adversely affect any gains that had been made in that area. |
С учетом того, что доступ к образованию является определяющим фактором в деле улучшения положения женщин, необходимо позаботиться о том, чтобы замедление экономического роста в большинстве развивающихся стран не поставило под угрозу прогресс, который был достигнут в этой области. |
They must also consider the fact that welfare or integration policies can no longer have a purely national dimension: they entail coordination at higher levels that corresponds to the transnational character that has been taken on by the main social processes and programmes. |
Они также должны принимать во внимание тот факт, что политика в области благосостояния или интеграции больше не может носить чисто национальный характер: она подразумевает координацию на более высоких уровнях, соответствующую тому транснациональному характеру, который приобрели основные социальные процессы и программы. |
We consider that international cooperation is the only mechanism that can respond effectively to the increase in globalization and foster friendly relations between nations that allow for the building of a new, more just and equitable world order. |
Мы считаем, что международное сотрудничество является единственным механизмом в условиях все более усиливающегося процесса глобализации, который может способствовать улучшению отношений дружбы между народами в целях создания нового более справедливого и равноправного международного правопорядка. |
In that context, he was informed that some Member States were holding consultations with OAU on the setting up of a mechanism that could accelerate the process of national reconciliation. |
В этой связи ему сообщили о том, что ряд государств-членов проводят консультации с ОАЕ на предмет создания механизма, который ускорил бы процесс национального примирения. |
This is to inform you that, in connection with the interim accord of today's date, my Government wishes to make clear that no instrument that has not been signed on its behalf can be considered as binding on it. |
Настоящим сообщаю Вам, что в связи с подписанным сегодня временным соглашением мое правительство хотело бы четко заявить, что ни один документ, который не был подписан от его имени, не может рассматриваться как имеющий для него обязательную силу. |
We believe that where abortion is permitted, it should be medically safe and that unsafe abortion is a matter of women's health that must be addressed. |
Мы полагаем, что там, где аборты разрешены, они должны быть безопасными с медицинской точки зрения и что небезопасные аборты являются одним из вопросов охраны здоровья женщин, который подлежит рассмотрению. |
The first of these mistaken conclusions is that the Working Group's mandate now has a time-limit and that it must therefore be "renewed" periodically so that the Group may continue to work normally. |
Первая из этих явных ошибок заключается в том, что Рабочая группа в настоящее время имеет временный мандат, который в этой связи должен периодически продлеваться, с тем чтобы Группа могла нормально продолжать свою работу. |
The Committee expressed the hope that more resources would be allocated to the activities of national institutions so that the Centre for Human Rights could carry out the mandates entrusted to it in that area. |
Комитет выразил пожелание, чтобы ресурсы, выделяемые на деятельность национальных учреждений, были увеличены до такого объема, который позволит Центру по правам человека выполнять задачи, поставленные перед ними в этой области. |
We hope that the spirit of dialogue that now prevails through the Lusaka Protocol of 20 September 1994 will enable that long-suffering country to return to the path of peace, democracy and development. |
Мы надеемся, что дух диалога, который преобладает сейчас благодаря подписанию 20 сентября 1994 года Лусакского протокола, позволит этой многострадальной стране вернуться на путь мира, демократии и развития. |
The Secretary-General observes in his report that the fiftieth anniversary of the United Nations is an occasion to address ways to regain that momentum in world affairs that appeared so dramatically at the outset of this decade. |
Генеральный секретарь отметил в своем докладе, что пятидесятая годовщина Организации Объединенных Наций обеспечивает возможности для рассмотрения путей того, как можно восстановить импульс в мировых делах, который столь резко обозначился в начале этого десятилетия. |
In that respect, it supported those delegations which had suggested that the time was ripe to systematize the approach to be followed in resolving problems of that nature. |
В этой связи она согласна с делегациями, которые заявили о том, что настало время систематизировать подход, который следует применять для решения проблем такого рода. |
Again, no mechanism currently existed for enabling that type of linkage to be established, and the Task Force felt that it could have a valuable role to play in that respect. |
Опять же, в настоящее время не существует механизма, который позволял бы наладить подобного рода связь, и Целевая группа сочла, что она могла бы сыграть важную роль в этом деле. |
Unfortunately, this practice has been stripped of its real content through submission by the Council of an annual report that is narrative in character and that does not include any substantive information that would make it possible to seriously and objectively evaluate its work. |
К сожалению, эта практика утратила свое подлинное содержание в результате представления Советом такого ежегодного доклада, который является описательным по своему характеру и не включает никакой информации по существу, что сделало бы возможным серьезно и объективно оценить его работу. |
She mentioned that a draft memorandum of understanding between INSTRAW and the ILO/Turin Centre was currently under discussion and that it was hoped that it would be signed before summer 1995. |
Она упомянула о том, что в настоящее время обсуждается проект меморандума о взаимопонимании между МУНИУЖ и МОТ (Центр в Турине), который будет подписан до начала лета 1995 года. |
It is a long-term activity that goes beyond the immediate imperative of stopping the guns and tries gradually to create conditions that will ensure that there is no reason for them ever to start again. |
Речь идет о долгосрочном виде деятельности, который выходит за рамки настоятельной необходимости прекратить стрельбу и в рамках которого предпринимаются попытки постепенно создать условия, обеспечивающие отсутствие всяких оснований для того, чтобы ее когда-либо возобновлять. |
It was only when it became obvious that no peaceful solution was possible because of the continued intransigence of the rebel Serb leadership that Croatia proceeded with a military solution, an option that is available to any sovereign United Nations Member State. |
И только лишь когда стало очевидным, что никакое мирное решение невозможно в силу сохраняющейся неуступчивости мятежного сербского руководства, Хорватия прибегла к военному решению - вариант, который имеется в распоряжении любого суверенного государства - члена Организации Объединенных Наций. |
We should do that because we look forward to the United Nations becoming the body that guarantees peaceful coexistence amongst States, the light that guides States in important issues and the effective instrument for consolidating international cooperation. |
Мы должны сделать это, поскольку мы стремимся к тому, чтобы Организация Объединенных Наций стала учреждением, гарантирующим мирное сосуществование государств, светом, который направляет государства при принятии важных решений, и эффективным инструментом укрепления международного сотрудничества. |
It should provide an insight into the informal process that led to decision-making so that we can make informed judgements which, in turn, will generate inputs that are of benefit to the Security Council itself. |
Он должен дать представление о том неофициальном процессе, который ведет к принятию решений, с тем чтобы мы могли вынести обстоятельное суждение, что, в свою очередь, будет сделано для пользы самого Совета Безопасности. |
But the fact is that the national political will - this phrase that is used so frequently in our statements - depends upon other elements that do not feel particularly connected to the activities taking place here. |
Но фактически, политическая воля государств - термин, который столь часто употребляется в наших заявлениях, - зависит от других элементов общества, которые не ощущают своей конкретной связи с осуществляемой здесь деятельностью. |