The effective control over budgetary deficit is a factor that could largely explain the price stability that these countries have enjoyed. |
Эффективный контроль дефицита бюджета - один из факторов, который в целом может объяснить стабильность цен в этих странах. |
There is also reason to believe that racial discrimination is a factor that can explain part of the high unemployment rate among immigrants. |
Есть также основание считать, что одним из таких факторов, который может частично обуславливать высокий уровень безработицы среди иммигрантов, является расовая дискриминация. |
These are the cardinal principles that provide the solid basis for any peace that might prevail in the Middle East. |
Это ключевые принципы, заложившие прочную основу для мира, который мог бы установиться на Ближнем Востоке. |
And I can't find that diamond dust that Aunt Lindsay bought for me. |
Я не могу найти алмазный порошок, который тётя Линдси мне купила. |
A communication capacity is required that exceeds by far that of the present ECE/FAO and FAO secretariats. |
Требуется такой потенциал поддержания связи, который существенно превосходил бы нынешние возможности секретариатов ЕЭК/ФАО и ФАО. |
Mr. YUTZIS said that China had embarked on a path that afforded very significant opportunities for development. |
Г-н ЮТСИС говорит, что Китай вступил на путь, который раскрывает очень широкие возможности для развития. |
To that end, it is essential to ensure the creation of a wide-ranging national dialogue that brings together all the relevant political forces. |
С этой целью необходимо обеспечить широкий национальный диалог, который объединил бы все соответствующие политические силы. |
In an interdependent and globalized world, that is an anachronism that does not serve the purposes of the Organization. |
Во взаимозависимом и глобализованном мире это является анахронизмом, который не способствует достижению целей Организации. |
It is important also that these initial works are performed by the staff that later on will carry out the project. |
Важно также, чтобы эти первоначальные работы выполнялись персоналом, который позднее будет заниматься осуществлением проекта. |
It was felt that each functional commission should follow the approach that had proved to be most effective in each case. |
Участники полагали, что каждой функциональной комиссии следует в каждом случае применять подход, который уже доказал свою максимальную эффективность. |
We hope that this important meeting will produce a consensus that can help us to increase the resources available for financing sustainable international development. |
Мы надеемся, что это важное заседание приведет к консенсусу, который может помочь нам увеличить объем средств, имеющихся для финансирования устойчивого международного развития. |
But that was not an issue that had to be taken up in the context of article 18. |
Однако это не тот вопрос, который необходимо затрагивать в контексте статьи 18. |
A view was expressed that article 35 addressed an issue that belonged in another part of the draft, since it concerned implementation. |
Было высказано мнение, что в статье 35 разбирается вопрос, который относится к другой части проекта, поскольку она касается выполнения. |
He noted that Sir Leon Brittan had said that |
Он сослался на сэра Лиона Бриттана, который говорил, что |
It is apparent that there is a core set of segments that are common to all three categories. |
Вполне очевидно, что существует базовый набор сегментов, который является общим для всех трех категорий. |
The surveys were carried out on statistically representative samples so that their results would have the generality that many other studies lacked. |
Обследования проводились на основе статистических репрезентативных выборок, и поэтому их результаты будут иметь общий характер, который отсутствовал во многих других исследованиях. |
The provision of State benefits and the demarcation of indigenous lands, a process that was still incomplete, had contributed greatly to that recovery. |
В значительной степени этому росту способствовало выделение государственных пособий и процесс демаркации земель коренных народов, который по-прежнему продолжается. |
I am gratified to see that this message has been picked up and strengthened in the draft resolution that is before the Assembly today. |
Мне приятно, что эта мысль была подхвачена и закреплена в проекте резолюции, который представлен сегодня на рассмотрение Ассамблеи. |
The participants expressed their disappointment and frustration that the background paper concerning this study that was presented to the meeting was insufficient. |
Участники выразили разочарование в связи с тем, что посвященный этому изучению справочный документ, который был представлен совещанию, является недостаточным. |
It should be noted that these prioritized resource requirements represent in most cases the minimum that is necessary to maintain humanitarian operations in Somalia. |
Следует отметить, что эти потребности в ресурсах, определенные с учетом порядка очередности, в большинстве случаев представляют собой тот минимум, который необходим для продолжения гуманитарных операций в Сомали. |
Everyone knows that the question of accountability is a long and complicated process that cannot be concluded overnight. |
Всем известно, что установление ответственности - это долгий и сложный процесс, завершить который в одночасье невозможно. |
Another interesting project is that of the Associated School Project, that has been operating for the last 13 years. |
Еще одним интересным проектом является проект ассоциированных школ, который осуществляется в течение последних 13 лет. |
It is possible that relatively high IR will be calculated that comply with the provisional value for SR and vice versa. |
Возможно, будет рассчитан относительно высокий ИР, который соответствует условной величине КР, и наоборот. |
She assured Azerbaijan that the Committee was not unaware of the crisis from which that country was suffering. |
Она заверяет Азербайджан, что Комитет полностью отдает себе отчет о кризисе, который переживает страна. |
Most conventional projections assume that developing countries will follow an energy development path similar to that experienced in developed countries. |
В основу большинства традиционных прогнозов положено предположение о том, что развивающиеся страны пойдут по такому пути развития энергетики, который аналогичен пути, пройденному развитыми странами. |