Along with many previous speakers, we express our hope that the long-standing efforts to achieve meaningful Security Council reform will receive the political impetus that is evidently needed. |
Вместе со многими предыдущими ораторами мы выражаем нашу надежду на то, что долговременные усилия по достижению значимой реформы Совета Безопасности получат политический импульс, который, очевидно, необходим. |
A key lesson that we have learnt is that, for all its imperfections and occasional failings, the Security Council often does work. |
Главный урок, который мы из этого извлекли, состоит в том, что несмотря на имеющиеся несовершенства и периодические неудачи, Совет Безопасности, тем не менее, добивается определенных результатов. |
He stressed that the Bank did not support the privatization of water in Bolivia, and that it had offered an alternative which was not chosen. |
Он подчеркнул, что Банк не поддерживает приватизацию водных ресурсов в Боливии, и предложил альтернативный подход, который, однако, не был выбран. |
The new spirit of cooperation and collectivism that is beginning to characterize multilateral diplomacy reflects a trend that augurs well for our active and positive consideration of this subject. |
Новый дух сотрудничества и коллективизма, который начинает характеризовать многостороннюю дипломатию, отражает тенденцию, которая хорошо вписывается в наше активное и позитивное рассмотрение этого вопроса. |
It is particularly good that we now have a date, and that date will give us all a target to which we can work. |
Следует особенно отметить, что теперь установлен срок, который определит для нас цель, к которой мы можем стремиться. |
All branches of the United Nations should come together behind the vision that resolution 1820 proposed and that the Secretary-General's report echoes. |
Всем органам системы Организации Объединенных Наций следует объединить свои усилия на основе видения этой проблемы, изложенного в резолюции 1820, и доклада Генерального секретаря, который это видение отражает. |
Several delegations indicated that they could not promise that their countries would be able to sign and ratify a new protocol requiring mandatory financing. |
Несколько делегаций отметили, что их страны не могут дать обещание относительно возможности подписания и ратификации ими нового протокола, который требует обязательного финансирования. |
It was felt that a model law might be too rigid and that the instrument to be developed should be very flexible. |
Согласно одному из мнений, типовой закон может быть слишком жестким, а документ, который предстоит разработать, должен быть весьма гибким. |
Young people are rarely involved in the decision-making that drives globalization, although they will inherit the world that globalization creates. |
Молодые люди редко привлекаются к принятию решений, двигающих глобализацию, хотя именно им достанется в наследство тот мир, который возникнет в результате глобализации. |
Saudi Arabia is calling for a dialogue that helps to bring nations together and to eliminate the barriers of misunderstanding, mistrust, misconceptions and prejudice that have accumulated over time. |
Саудовская Аравия призывает к диалогу, который способствует сближению наций и устранению барьеров недопонимания, недоверия, неверных представлений и предрассудков, накопившихся с течением времени. |
The Presidency also stresses that the civilian populations on both sides cannot indefinitely remain hostages to a conflict that has surely already gone on too long. |
Председательствующая страна также подчеркивает, что гражданское население обеих сторон не может бесконечно оставаться заложником конфликта, который и так уже продолжается слишком долго. |
This means that we have a linear trend in the benthic community in the tributary Trodla that can be interpreted as a response to recovering water chemistry. |
Это значит, что в бентическом сообществе притока Тродёла действует линейный тренд, который может быть истолкован как реакция на восстановление химического состава воды. |
The Constitution states that in a court proceeding, the court will leave unapplied any law or other legislation that is in conflict with the Constitution. |
Конституция гласит, что при судебном разбирательстве суд отказывается от применения любого закона или иного законодательного акта, который противоречит Конституции. |
I was aware, of course, before my arrival here that this Conference was locked in a stalemate that was preventing it from addressing its work. |
Я, конечно же, сознаю, что до моего приезда сюда наша Конференция пребывала в застое, который мешал ей заниматься своей работой. |
We believe that sustained support to those three security bodies is the first step that the international community must take to help Somalia today. |
Мы считаем, что устойчивая поддержка этих трех органов, ведающих вопросами безопасности, является первым шагом, который должно предпринять международное сообщество, с тем чтобы уже сегодня оказать помощь Сомали. |
He has done that under a memorandum of understanding that was signed between the United Nations Transitional Administration in East Timor and the Indonesian authorities last April. |
Это было сделано в рамках меморандума о взаимопонимании, который был подписан между Временной администрацией Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе и индонезийскими властями в апреле прошлого года. |
It is essential that any successor to the Mechanism continue with this inquiry or that an international body such as Interpol do so. |
Важно, чтобы любой орган, который сменит Механизм, продолжал это расследование или же чтобы это делал какой-либо международный орган, например Интерпол. |
To increase public consciousness people should be persuaded that everybody can do something to reduce the terrible hunger that still exists in the world today. |
Повышая осведомленность общественности, следует убеждать людей в том, что каждый может внести свой вклад в сокращение того чудовищного голода, который в наши дни все еще существует в мире. |
Turning to draft article 13, he said that the maintenance of family links was a vital legal interest of expellees that merited protection. |
Переходя к проекту статьи 13, он отмечает, что сохранение семейных уз - это один из жизненно важных интересов высылаемых лиц, который заслуживает защиты. |
The United States noted that it had a comprehensive code of conduct in place that was being applied to all categories of public officials. |
З. Соединенные Штаты отметили, что в стране имеется всеобъемлющий кодекс поведения, который касается всех категорий государственных должно-стных лиц. |
For that reason, I would like to say that I wholeheartedly agree with Ambassador Holbrooke, who referred to the situation in Sierra Leone. |
По этой причине я хотел бы заявить о своем полном согласии с послом Холбруком, который говорил о положении в Сьерра-Леоне. |
Some argue that perhaps no qualified women exist for such posts or other senior posts; others point to an informal roster that suggests otherwise. |
Некоторые утверждают что, вероятно, для таких или других высоких должностей нет квалифицированных женщин; другие указывают на неофициальный список, который говорит об ином. |
We congratulate the Angolan Government and UNITA on finally having found the solution to a conflict that for many years devastated that country. |
Мы приветствуем правительство Анголы и УНИТА, которые, наконец, нашли решение конфликта, который в течение многих лет опустошал эту страну. |
At that time, he elaborated on the circumstances of the conflict that had erupted in Solomon Islands between November 1998 and October 2000. |
Тогда он поведал об обстоятельствах конфликта, который разворачивался на Соломоновых Островах в период между ноябрем 1998 года и октябрем 2000 года. |
We do not believe that sanctions are a useful policy tool that can be used, like a scalpel, with precision. |
Мы не верим в то, что санкции являются полезным политическим инструментом, который подобно скальпелю может быть использован с абсолютной точностью. |