The second point that 1 would like to make is that the Conference is the sole negotiating forum. |
Второй пункт, который я хотел бы отметить, состоит в том, что Конференция является единственным переговорным форумом. |
It further indicates that the State party has adopted an action plan that obliges various Ministries to mainstream gender issues in development strategies. |
Кроме того, в нем указывается, что государство-участник приняло план действий, который обязывает различные министерства включать гендерную проблематику в стратегии развития. |
It was also the mechanism that would ensure that a community development perspective would be reflected in the design and implementation of health promotion initiatives targeting village communities. |
Он также явился инструментом, который будет обеспечивать включение планов развития общин в разработку и осуществление мер по содействию улучшению здоровья населения деревенских общин. |
In order to eradicate extreme poverty through decent work, a human rights approach is needed that recognizes that all rights are interdependent and interrelated. |
Для того чтобы ликвидировать крайнюю нищету посредством предоставления достойной работы, необходим правозащитный подход, который признает, что все права взаимозависимы и взаимосвязаны. |
It was acknowledged nevertheless that mercury remained the most significant chemical issue facing the global community and that the time was right for further action. |
Тем не менее, было признано, что проблема ртути остается наиболее значимым вопросом, касающимся химическим веществ, который стоит перед глобальным сообществом, и что пришло время для принятия дальнейших мер. |
One representative said that the Parties should not risk losing the momentum that the Montreal Protocol had generated by failing to extend institutional strengthening. |
Один представитель заявил, что Стороны не должны потерять тот темп, который был набран благодаря Монреальскому протоколу, из-за неспособности договориться о продолжении финансирования мероприятий по укреплению институциональной структуры. |
Another representative said that the draft decision involved complex technical and legal matters with regard to a matter that did not currently constitute a significant compliance issue. |
Другой представитель заявил, что проект решения затрагивает сложные технические и правовые аспекты, относящиеся к вопросу, который в настоящее время не является актуальным с точки зрения соблюдения. |
Parties compile an inventory of releases of unintentional POPs that provides an estimate of quantities of these chemicals that are produced and discharged into the environment. |
Стороны составляют кадастр выбросов непреднамеренно образующихся СОЗ, который позволяет дать предварительную оценку количеств этих веществ, которые производятся и высвобождаются в окружающую среду. |
A cluster munition that is designed exclusively to engage ships that are at sea; |
Кассетный боеприпас, который рассчитан исключительно на поражение кораблей, находящихся в море. |
There is widespread recognition that the absence of a legal instrument to deal with the potential problem of weapons in space is a vacuum that creates global insecurity and undermines confidence among major space-faring countries. |
Как широко признается, отсутствие правового инструмента для урегулирования потенциальных проблем оружия в космосе представляет собой вакуум, который порождает глобальную нестабильность и подрывает доверие среди крупных космических держав. |
The delegation of Belarus reported that it had prepared an action plan that had been presented to the Bureau at its meeting in July 2008. |
Делегация Беларуси сообщила о том, что в этой стране подготовлен план действий, который был представлен Президиуму на его совещании в июле 2008 года. |
The Working Group welcomed the draft Strategy and agreed that it should be a living document that would evolve over time, responding to new challenges and needs. |
Рабочая группа приветствовала проект стратегии и согласилась с тем, что это должен быть эволюционирующий документ, который будет со временем совершенствоваться с учетом новых вызовов и потребностей. |
Croatia tentatively confirmed that the expert that took part in the Sarajevo workshop will be a focal point for the Assessment. |
В предварительном порядке Хорватия подтвердила, что эксперт, который участвовал в рабочем совещании, состоявшемся в Сараево, будет выполнять функции координатора по оценке. |
We are hopeful that maintenance work will be completed within the schedule proposed by the United Nations that was recently approved by both countries. |
Мы надеемся, что практические работы будут завершены в соответствии с графиком, предложенным Организацией Объединенных Наций, который был недавно одобрен обеими странами. |
It is very complex and requires tremendous political wisdom to find a comprehensive solution that ensures that peace and justice are achieved. |
Это весьма сложный вопрос, который требует проявления политической мудрости в целях изыскания всеобъемлющего решения для обеспечения достижения мира и справедливости. |
Peru's highest authorities had expressed their commitment in that area and a draft law recently brought before Congress aimed at promoting the application of that Convention. |
Высшие руководящие органы Перу заявили о своих обязательствах в этой области; законопроект, который был недавно представлен на рассмотрение Конгресса, имеет целью содействовать осуществлению этой Конвенции. |
Lastly, he agreed with the Committee member who had expressed the view that the Convention was a dynamic instrument that required constant reinterpretation. |
В заключение г-н Алавади поддерживает точку зрения одного из членов Комитета, по мнению которого, Конвенция - это документ эволюционный, который постоянно нуждается в новом толковании. |
Lastly, the representative confirmed that China had not created a national human rights institution pursuant to the Paris Principles; he noted, however, that many bodies performed similar functions. |
В заключение представитель Китая подтверждает, что в стране нет национального правозащитного органа, который был бы создан в соответствии с Парижскими принципами; вместе с тем он указывает на наличие в ней многочисленных органов, наделенных подобными функциями. |
The Committee recommends that the State party establish a universal minimum wage that will enable all workers and their families to enjoy an adequate standard of living. |
Комитет рекомендует государству-участнику ввести всеобщий минимум заработной платы, который позволял бы всем работникам и их семьям иметь надлежащий уровень жизни. |
A representative of the Plurinational State of Bolivia stated that her delegation had strong reservations regarding the text that was being proposed to be forwarded to the CMP for consideration and adoption. |
Представитель Многонационального Государства Боливия заявила, что ее делегация имеет серьезные оговорки в отношении текста, который было предложено препроводить КС/СС для рассмотрения и принятия. |
The preparation process, or pre-processing, is needed to produce a waste stream that complies with the technical and administrative specifications of cement production and to guarantee that environmental standards are met. |
Результатом процесса подготовки или предварительной переработки должен стать поток отходов, который соответствует техническим и административным спецификациям цементного производства, с гарантированным выполнением природоохранных стандартов. |
The Party stated that this was an unused quantity of the 2010 CUE amount approved for strawberry nurseries that was needed in early 2011. |
Эта Сторона заявила, что данное количество представляло собой неиспользованный объем ЗВП за 2010 год, утвержденный для использования в питомниках клубники, который потребовался в начале 2011 года. |
The Canadian Bar Association similarly responded that its records were not kept in a manner that would allow for the identification of lawyers of Somali origin. |
Канадская ассоциация адвокатов также ответила, что ее документация ведется таким образом, который не позволяет выявить юристов сомалийского происхождения. |
I am confident that the Council will continue to support that considerable effort, which is about to conclude and of which we are in the final phase. |
Убежден, что Совет будет и впредь поддерживать этот важнейший процесс, который вскоре завершится и на заключительном этапе которого мы сейчас находимся. |
The Working Party therefore decided that the problem of fraud was something that it wished to explore as part of its programme of work. |
В силу этого Рабочая группа решила, что проблема мошенничества представляет собой вопрос, который она желала бы изучить в рамках своей программы работы. |