Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "That - Который"

Примеры: That - Который
At that time we had indicated that we will continue to engage in consultations with all interested parties in order to ensure that this draft resolution, which is an important initiative, enjoys the maximum possible support of this Committee. В то время мы отметили, что будем проводить консультации со всеми заинтересованными сторонами для обеспечения того, чтобы этот проект резолюции, который является важной инициативой, получил максимальную по возможности поддержку в этом Комитете.
In that connection, he drew attention to the fact that there was no body in the political mechanism of the United Nations which would coordinate the fulfilment of that function. При этом он обращает внимание на то, что в политическом механизме Организации Объединенных Наций нет органа, который координировал бы выполнение этой функции.
We accept the point that threats from chemical and biological weapons are not static and will continue to evolve, but that is an argument that cuts both ways. Мы понимаем, что угрозы, создаваемые химическим и биологическим оружием, не статичны и будут постоянно эволюционировать, однако это аргумент, который можно использовать двояко.
We hope that this issue will be addressed in the Secretary-General's report on post-conflict peacebuilding that was requested at the May debate, and we look forward to the appearance of that report. Мы надеемся, что этому вопросу будет уделено должное внимание в докладе Генерального секретаря о постконфликтном миростроительстве, который был испрошен в ходе проходившей в мае дискуссии, и мы с нетерпением ожидаем появления этого доклада.
It is in that spirit that the Secretary-General's report offers a holistic approach that takes into account all the United Nations strategic objectives in Somalia, including the political aspect, security, development and the distribution of humanitarian assistance. Именно с учетом этого в докладе Генерального секретаря предлагается всеобъемлющий подход, который учитывает все стратегические цели Организации Объединенных Наций в Сомали, включая политический аспект, а также безопасность, развитие и распределение гуманитарной помощи.
It was with that in mind that, last year, in my first report to London as disarmament ambassador here, I said that I saw some important improvements in the arms control scene. Памятуя об этом, в своем первом отчете, который был направлен мною в Лондон в прошлом году уже в качестве здешнего посла по разоружению, я указывал, что усматриваю некоторые важные улучшения в сфере контроля над вооружениями.
The only conclusion that can be drawn in mid-2004 is that, on current trends, the world is unlikely to meet the literacy challenges that lay before it by 2012 or by 2015. Единственный вывод, который может быть получен по состоянию на середину 2004 года, заключается в том, что с учетом нынешних тенденций, по всей видимости, миру не удастся добиться целей в области грамотности, поставленных перед ним на 2012 год или на 2015 год.
Beyond the international awareness that has resulted from the publication of the list of armed State and non-State groups guilty of recruiting or using children, that public list is above all an important deterrent that can brook no compromise. Помимо повышения информированности международного сообщества, вызванной публикацией списка вооруженных государственных и негосударственных субъектов, виновных в рекрутировании и ином использовании детей, подобный публичный список является прежде всего важным средством сдерживания, который не допускает никаких уступок.
Continuing this Process next year on the topic that is proposed in paragraph 68 of the draft resolution that we are considering will undoubtedly constitute another valuable contribution that will help the international community appropriately face the great problems affecting oceans and their resources. Продолжение этого процесса в будущем году по теме, предлагаемой в пункте 68 рассматриваемого нами проекта резолюции, несомненно станет очередным ценным вкладом, который поможет международному сообществу надлежащим образом решать сложные проблемы, отрицательно влияющие на Мировой океан и его ресурсы.
We forcefully encourage India and Pakistan to pursue a process of political dialogue that will lead to an agreement that is satisfactory to all the parties on all the controversial points, including Kashmir: a problem that cannot be resolved through violence or terrorism. Мы настойчиво призываем Индию и Пакистан развернуть процесс политического диалога, который приведет к достижению соглашения, удовлетворительного для всех сторон, по всем спорным вопросам, включая Кашмир: ведь это проблема, которую нельзя решить, прибегая к насилию или терроризму.
Significant commitments have been made in this draft resolution, demonstrating that the Assembly is committed to a course of action that should lead to far-reaching and critical advances in that key area. В этом проекте резолюции содержатся существенные обязательства, свидетельствующие о приверженности Ассамблеи такому курсу действий, который должен привести к далеко идущим и важным достижениям в этой ключевой области.
Those, too, are acts of war that endanger the civilian population and that destroy socio-economic infrastructure and seriously weaken the Lebanese authorities, who are embarked upon a national dialogue that we have encouraged. Эти действия также являются военными актами, которые подвергают риску мирное население, разрушают социально-экономическую инфраструктуру и серьезно ослабляют ливанские власти, ведущие национальный диалог, который мы поддерживаем.
It seems that the sophistication required for such devices may mean that these may also yield benefits that fail to trickle down to the forest workforce. Как представляется, тот уровень сложности, который необходим для создания таких механизмов, возможно, говорит о том, что их использование может также обернуться для людей, занятых в лесном хозяйстве, столь необходимыми для них благами.
In that regard, we cannot forget that Security Council resolution 1540 was adopted as a conservative measure to deal with a legal vacuum that must be filled by negotiating an international convention on preventing the proliferation of weapons of mass destruction to non-State actors. В этой связи мы не вправе забывать о том, что резолюция 1540 Совета Безопасности была принята лишь в качестве вспомогательной меры для устранения правового вакуума, который надлежит заполнить международной конвенцией по предотвращению распространения оружия массового уничтожения среди негосударственных субъектов.
It should be noted that this is one of the few United Nations documents that came out of a world conference attended by most heads of States that used the letter s in peoples without any qualifications. Следует отметить, что это один из немногих документов Организации Объединенных Наций, который стал результатом всемирной конференции, на которой присутствовали большинство глав государств и в котором слово «народы» использовалось во множественном числе без каких бы то ни было оговорок.
We believe that such an effort requires a strategic approach that would promote the end of the outdated doctrine of nuclear deterrence, excluding any initiative or measure likely to jeopardize the climate of détente and to weaken everything that has been patiently achieved in recent years. Мы считаем, что подобные усилия требуют стратегического подхода, который позволит покончить с устаревшей доктриной ядерного сдерживания и исключит инициативы и меры, которые могли бы угрожать климату доверия и повредить всему тому, что было достигнуто кропотливым трудом в последние годы.
This balance needs to be retained, and we hope that we will have an opportunity to look at that in the context of L. that is before us. Этот баланс нужно сохранить, и мы надеемся, что у нас будет возможность посмотреть это в контексте L., который лежит перед нами.
In its submission dated 7 June 2007, Bangladesh had responded that, although attempts would be made to implement the recommendations, it was difficult to quantify at that time the size of any additional CFC phase-out that might be realized through those actions. В ответ на это Бангладеш в своем представлении от 7 июня 2007 года отметил, что, хотя и будут предприняты попытки по выполнению рекомендаций, на данном этапе сложно количественно определить любой дополнительный объем ХФУ, который можно было бы ликвидировать благодаря принятию этих мер.
I share the view of Mr. Kofi Annan that we must make globalization an engine that lifts people out of hardship and misery, not a force that holds them down. Я разделяю мнение г-на Кофи Аннана о том, что мы должны превратить глобализацию в механизм, который позволяет избавить людей от лишений и невзгод, а не в силу, которая их закрепощает.
For that to happen, we believe that the report of the facilitators should be transformed into a document that can serve as a basis for negotiation. Считаем, что для того, чтобы это сделать, доклад посредников следует преобразовать в такой документ, который послужил бы основой для переговоров.
Today, we know that no State alone can effectively address the global agenda and guarantee human development in a world that is increasingly uncertain and interdependent - though no less stimulating and creative for that. Сегодня мы знаем, что ни одно государство не в состоянии в одиночку эффективно решать вопросы глобальной повестки дня и гарантировать развитие человека в мире, который становится все более неопределенным и взаимозависимым, но который ко многому нас побуждает, в том числе к использованию творческого подхода.
It was mentioned that injunctive relief or legal prohibition could be an effective means to stop environmental damage that could otherwise sometimes be irreversible and that experience with its use should be further explored and shared. Было отмечено, что временная судебная защита или законодательное запрещение могут быть эффективным средством, позволяющим положить конец экологическому ущербу, который в противном случае порой может стать необратимым, и что следует продолжить изучение опыта использования таких мер и проводить обмен таким опытом.
In that respect, the Rio Group welcomes the Secretary-General's proposal to create a shorter, more strategic medium-term plan that takes into consideration emerging trends and new challenges facing the Organization, and that does not leave out the priorities set by Member States. В этой связи Группа Рио приветствует предложение Генерального секретаря о создании более краткого стратегического среднесрочного плана, который учитывал бы возникающие тенденции и новые проблемы, встающие перед нашей Организацией, и не забывал приоритетов, установленных государствами-членами.
For that reason, it is expedient, in our view, that we revive the role of the General Assembly as the supreme political body that addresses major international issues. Исходя из этого, мы считаем целесообразным оживить роль Генеральной Ассамблеи как главного директивного органа, который рассматривает важные международные вопросы.
We therefore await with great interest the report that will be provided by the Secretary-General to be submitted at the fifty-ninth session of the General Assembly on the question of financing operational activities, as well as the triennial policy review that is set for that time. Поэтому мы с большим интересом ожидаем доклада, который будет подготовлен Генеральным секретарем для представления на пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи по вопросу о финансировании оперативной деятельности, а также проводимого раз в три года обзора политики, запланированного на это время.