A further point is that not all applications may require a security level comparable with that provided by certain specified techniques, such as digital signatures. |
Следует также отметить, что не для всех целей может требоваться уровень надежности, подобный тому, который обеспечивается теми или иными конкретно упоминаемыми технологиями, и в частности цифровыми подписями. |
Thus, a subordination agreement cannot adversely affect the priority of a secured creditor that is not a party to that agreement. |
Таким образом, соглашение о субординации не может неблагоприятно затрагивать приоритет обеспеченного кредитора, который не является стороной этого соглашения. |
One major challenge is to address new issues that arise for spacecraft that must be designed to operate for 10 or more years in Earth orbit. |
Одна из основных задач заключается в решении новых вопросов, возникающих в связи с созданием космического корабля, который должен быть рассчитан на работу на орбите Земли в течение 10 и более лет. |
I hope that our contributions over the past few days will lead to an actual and genuine culture for always consulting children in matters that concern us. |
Я надеюсь, что тот вклад, который мы внесли в вашу работу за последние два дня, даст толчок развитию подлинной культуры постоянных консультаций с детьми по касающимся нас вопросам. |
In that regard, allow me to express our support for the establishment of a high-level mechanism that would promote the further implementation of those recommendations. |
В связи с этим я хотел бы подтвердить нашу поддержку идеи создания механизма высокого уровня, который будет способствовать дальнейшему осуществлению этих рекомендаций. |
It is against that backdrop that the Group of 77 and China have tabled the draft resolution, which requires the attention of the international community. |
Именно на этом фоне Группа 77 и Китай представили проект резолюции, который заслуживает внимания международного сообщества. |
It undermines that body, which is the only one at the United Nations dealing with human rights that has universal membership. |
Это подрывает престиж данного органа, который является единственным органом в Организации Объединенных Наций, который занимается вопросами прав человека и имеет универсальное членство. |
Mr. Normandin (Canada) said that his delegation opposed the motion because the Committee was a universal body that could recommend action on human-rights issues. |
Г-н Норманден (Канада) говорит, что его делегация выступает против предложения, поскольку Комитет является универсальным органом, который может рекомендовать меры в связи с вопросами прав человека. |
Mr. Ashakli (Malaysia) said that reform was an evolving process that should be based on the collective views of all Member States. |
Г-н Ашакли (Малайзия) говорит, что реформа - это постоянно идущий процесс, который должен базироваться на коллективных мнениях всех государств-членов. |
It submitted that globalization is a contradictory process that can have either a positive or a negative impact, depending on the specific situation in each country. |
Он отметил, что глобализация - процесс противоречивый, который, в зависимости от конкретной ситуации в каждой стране, может дать положительный или отрицательный эффект. |
Tunisia submitted that a society based on solidarity is in keeping with a collective, evolving approach that promotes effective participation and a sense of citizenship. |
Тунис отметил, что утверждение в обществе принципов солидарности вписывается в формирующийся коллективистский подход, который стимулирует эффективное участие и воспитывает гражданственность. |
I believe that, despite all the obstacles, there is a new moment of opportunity and an alliance of interest that favours peace. |
Я считаю, что, несмотря на все препятствия, есть новая динамика возможностей и союз интересов, который благоприятствует миру. |
Those two major events bear witness to the parties' will to put a permanent end to the crisis that exploded in that country five years ago. |
Эти два важных события свидетельствуют о готовности сторон навсегда положить конец кризису, который разразился в этой стране пять лет тому назад. |
Countries emerging from conflict need to know that there is a venue that can provide them with long-term support across a range of issues. |
Выходящим из конфликта странам необходимо знать о существовании органа, который может оказывать им поддержку на долгосрочной основе в решении целого ряда вопросов. |
UNFPA indicated that it was working with UNDP and UNICEF to design a new budget format that would cater for greater flexibility in hiring. |
ЮНФПА указал, что совместно с ПРООН и ЮНИСЕФ он занимается разработкой нового формата бюджета, который обеспечил бы большую гибкость в плане найма персонала. |
He also noted that countries were using different approaches for dealing with methyl bromide needed for research and development, and the group agreed that Parties should endeavour to draw down stocks for this purpose. |
Он также отметил, что страны придерживаются различных подходов при решении вопросов, связанных с бромистым метилом, который требуется для проведения исследований и разработок, и группа пришла к выводу о том, что Сторонам следует предпринять усилия для использования в этих целях имеющихся запасов. |
When a client wants to view a certain webpage (for example), the web-browser requests that specific page from the web-server that provides the website. |
Если клиент хочет просмотреть определенную веб-страницу (например,), то веб-браузер запрашивает данную страницу у веб-сервера, который обслуживает веб-сайт. |
I stress that this would be the last possible accommodation that my delegation is able to make at this very critical juncture to advance this Conference. |
Я подчеркиваю, что это последний возможный компромисс, на который моя делегация может пойти на этом очень важном этапе в целях обеспечения прогресса в работе этой конференции. |
An important feature that recently emerged is the establishment of comprehensive communication strategies that are usually defined by the current status of awareness and understanding of the population with regard to environmental issues. |
Важным аспектом деятельности, который стал упоминаться в последнее время, является выработка всеобъемлющих коммуникационных стратегий, которые обычно определяются нынешним уровнем информированности и понимания населением экологических проблем. |
It is hoped that more progress will be achieved in the coming weeks, so that the delineation of the unresolved segments of their common border can be completed. |
Следует надеяться, что в ближайшие недели будет достигнут дальнейший прогресс, который позволит завершить делимитацию несогласованных участков их общей границы. |
The vague provisions of the payment process suggest that the Government should revisit the agreement and determine an apportionment that is fair and practical for all parties. |
Нечеткость положений, регламентирующих процесс осуществления выплат, наводит на мысль о том, что правительству следует пересмотреть соглашение и определить такой порядок распределения, который носил бы справедливый и практичный характер для всех сторон. |
The most illustrative example of this approach that combines peace and security with socio-economic development is the projects that cover the relationship between the Democratic Republic of the Congo, Burundi and Rwanda. |
Самым красноречивым примером этого подхода, который сочетает мир и безопасность с социально-экономическим развитием, являются проекты, которые охватывают взаимоотношения между Демократической Республикой Конго, Бурунди и Руандой. |
However, in accordance with CVM standards in force in Brazil, this is carried in account that reduces the equity of the investment that it refers to. |
Вместе с тем в соответствии со стандартами КЦБ, действующими в Бразилии, эта сумма показывается на счете, который снижает сумму акционерного капитала инвестиций, к которым он относится. |
The Chairperson said that the draft decision on cluster munitions before the Meeting was the result of intensive negotiations that had begun the previous day. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает, что проект решения по кассетным боеприпасам, который представляется делегациям, стал продуктом интенсивных переговоров, проводившихся накануне. |
The pressure applied to make sure that they take place under good circumstances is also a fundamental factor that must be taken into account. |
Одним из основополагающих факторов, который тоже надлежит учитывать, является то давление, которое оказывается для обеспечения их проведения в благоприятной обстановке. |