Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "That - Который"

Примеры: That - Который
The Committee was informed that the acquisition of the tractor truck was required to replace a truck that had exceeded its useful life. Комитет был информирован о том, что гусеничный трактор необходим для замены трактора, который выработал свой эксплуатационный ресурс.
Several delegations reaffirmed their support for the 2007 proposal and considered that it constituted a legally sound and delicately balanced compromise text that should be accepted without any further modification. Несколько делегаций вновь высказались в поддержку предложения 2007 года и заявили, что оно представляет собой юридически обоснованный и тщательно сбалансированный компромиссный текст, который следует принять без каких-либо дальнейших изменений.
As set out in the Peace Agreement, it remains essential that I have the staff that are necessary for me to meet my mandate. Как указано в Мирном соглашении, по-прежнему весьма важно, чтобы я располагал персоналом, который необходим мне для выполнения моего мандата.
The Secretary-General said that the principle of the responsibility to protect is a fundamental humanitarian principle that is here to stay. Генеральный секретарь сказал, что принцип ответственности по защите является основополагающим гуманитарным принципом, который должен закрепиться в нашей жизни.
Our experience elsewhere in the world has taught us that successful political transitions are those that quickly deliver economic results, especially job opportunities and the hope for a better future. Наш опыт, почерпнутый в других регионах мира, учит нас тому, что успешный процесс политического перехода - это процесс, который быстро обеспечивает экономические результаты, особенно возможности в плане занятости, и дает надежду на лучшее будущее.
However, it is important to bear in mind that this happens in the indirect mode that characterizes the human rights approach in general. Тем не менее, важно иметь в виду, что это происходит в непрямом режиме, который характеризует человеческий подход вообще.
The Canadian Government had stated in its report that it used a number of surveys to collect information on the Canadian population that could be cross-tabulated with other socio-economic data. В своем докладе правительство Канады указало, что оно проводит ряд обследований для сбора информации о населении страны, который может комбинироваться с другими социально-экономическими данными.
The Committee is concerned that children of migrant workers are being placed in the Lukavica Immigration Centre and that this facility is not adapted to their needs. Комитет обеспокоен тем, что детей трудящихся-мигрантов размещают в иммиграционном центре в Лукавице, который не адаптирован к их потребностям.
The Board recommends that the Tribunal develop an efficient acquisition plan that will suit the downsizing and winding-up strategy and reduce the procurement lead time process. Комиссия рекомендует Трибуналу разработать надлежащий план закупок, который будет соответствовать стратегии сокращения штатов и сворачивания деятельности и позволит ускорить процессы закупок.
The Board noted that there was a mandatory ethics e-learning course that included components to raise awareness of fraud, corruption and related reporting mechanisms. Комиссия отметила обязательный курс электронного обучения по вопросам этики, который включает компоненты повышения информированности о мошенничестве, коррупции и соответствующих механизмах отчетности.
Mr. Al-Thani (Qatar) said that millions of people suffered from food insecurity, a critical situation that was made worse when natural disasters struck. Г-н Аль Тани (Катар) говорит, что миллионы людей сегодня страдают от отсутствия продовольственной безопасности, и это ситуация носит критический характер, который усугубляется в случае возникновения каких-либо стихийных бедствий.
Curricula should include practical life experiences that will enable them to master useful living skills and prepare them for future vocations that are suited to their capacities. Учебные программы должны формировать практический жизненный опыт, который поможет учащимся овладеть полезными жизненными навыками и подготовит их к будущим профессиям, соответствующим их способностям.
Its report, delivered in April 1962, recorded that it had found no evidence of sabotage or attack but that these possibilities could not be excluded. В ее докладе, который был представлен в апреле 1962 года, констатируется, что Комиссия не нашла доказательств диверсии или нападения, но эти возможности не могут быть исключены.
Should such an action be taken, it would constitute an inhumane act of discrimination that is contrary to the guiding principles that govern humanitarian work. Если такие меры будут все же приняты, они будут квалифицированы как бесчеловечный акт дискриминации, который противоречит принципам, регулирующим гуманитарную деятельность.
There is no doubt that migration and development is an important issue. This year, global discussions about migrants have focused a lot precisely on that. Нет никакого сомнения в том, что миграция и развитие являются важным вопросом, который в этом году привлек к себе значительное внимание в рамках глобальных дискуссий по тематике мигрантов.
His delegation hoped that a stronger text, which included that paragraph, would be introduced at the sixty-ninth session of the General Assembly. Его делегация выражает надежду, что более сильный текст резолюции, который включает этот пункт, будет внесен на рассмотрение шестьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи.
The points discussed at that meeting could be taken forward in order to seek a consensus that would help identify starting points for the negotiations. Вопросы, которые обсуждались на этом заседании, можно было бы обсудить и в дальнейшем в целях достижения консенсуса, который позволил бы сформулировать отправные точки для переговоров.
In that regard, the Committee calls upon the General Assembly to establish provisions for a mechanism that would allow the United Nations to document those costs. В этой связи Комитет призывает Генеральную Ассамблею предусмотреть создание такого механизма, который позволил бы Организации Объединенных Наций документировать эти расходы.
UNICEF has also developed a process that will ensure that test results are included in scorecards used for the performance monitoring of pharmaceutical and nutrition product suppliers. ЮНИСЕФ также разработала процесс, который будет гарантировать, что результаты проверок будут отражены в оценочных листах, используемых для контроля за работой поставщиков фармацевтических препаратов и пищевых продуктов.
The media have subsequently reported that the National Security Agency's Systems Intelligence Directorate includes an applications vulnerabilities branch that collects data from communications systems around the world. Затем средства массовой информации сообщили, что в Директорате разведывательных систем Агентства национальной безопасности имеется отдел уязвимости программ, который занимается сбором информации в различных системах связи по всему миру.
In the organisms that preferentially convert PCP to PCA, conversion appears to be a detoxification step that allows metabolism of otherwise toxic levels of PCP. В организмах, которые активно преобразуют ПХФ в ПХА, это преобразование, как представляется, происходит на этапе детоксикации, который делает возможным получение иных уровней токсичности ПХФ.
In response, it was pointed out that the drafting approach adopted in the preparation of the guide was similar to that of other UNCITRAL guides or digests. В ответ было указано на то, что к разработке руководства применяется такой же подход, который применялся в отношении других руководств или сборников ЮНСИТРАЛ.
In particular, it was emphasized that any working method that might reduce the ability of developing countries to have a voice in legislative development should be avoided. В частности, было подчеркнуто, что следует избегать любого метода работы, который может уменьшать способность развивающихся стран иметь свой голос в нормотворческой деятельности.
Our next task is to examine the jurisprudence of the Appeals Tribunal that has sought to ensure that the limits currently established by the statutes are strictly observed. Наша следующая задача состоит в рассмотрении судебной практики Апелляционного трибунала, который стремится обеспечивать строгое соблюдение установленных в настоящее время статутами пределов.
She declared that this is an important issue that we should solve it in substance and not only to mention the national applicable law. Она заявила, что это важный вопрос, который следует решить по существу, не ограничиваясь упоминанием национально применимого законодательства.