| The Committee was informed that the acquisition of the tractor truck was required to replace a truck that had exceeded its useful life. | Комитет был информирован о том, что гусеничный трактор необходим для замены трактора, который выработал свой эксплуатационный ресурс. |
| Several delegations reaffirmed their support for the 2007 proposal and considered that it constituted a legally sound and delicately balanced compromise text that should be accepted without any further modification. | Несколько делегаций вновь высказались в поддержку предложения 2007 года и заявили, что оно представляет собой юридически обоснованный и тщательно сбалансированный компромиссный текст, который следует принять без каких-либо дальнейших изменений. |
| As set out in the Peace Agreement, it remains essential that I have the staff that are necessary for me to meet my mandate. | Как указано в Мирном соглашении, по-прежнему весьма важно, чтобы я располагал персоналом, который необходим мне для выполнения моего мандата. |
| The Secretary-General said that the principle of the responsibility to protect is a fundamental humanitarian principle that is here to stay. | Генеральный секретарь сказал, что принцип ответственности по защите является основополагающим гуманитарным принципом, который должен закрепиться в нашей жизни. |
| Our experience elsewhere in the world has taught us that successful political transitions are those that quickly deliver economic results, especially job opportunities and the hope for a better future. | Наш опыт, почерпнутый в других регионах мира, учит нас тому, что успешный процесс политического перехода - это процесс, который быстро обеспечивает экономические результаты, особенно возможности в плане занятости, и дает надежду на лучшее будущее. |
| However, it is important to bear in mind that this happens in the indirect mode that characterizes the human rights approach in general. | Тем не менее, важно иметь в виду, что это происходит в непрямом режиме, который характеризует человеческий подход вообще. |
| The Canadian Government had stated in its report that it used a number of surveys to collect information on the Canadian population that could be cross-tabulated with other socio-economic data. | В своем докладе правительство Канады указало, что оно проводит ряд обследований для сбора информации о населении страны, который может комбинироваться с другими социально-экономическими данными. |
| The Committee is concerned that children of migrant workers are being placed in the Lukavica Immigration Centre and that this facility is not adapted to their needs. | Комитет обеспокоен тем, что детей трудящихся-мигрантов размещают в иммиграционном центре в Лукавице, который не адаптирован к их потребностям. |
| The Board recommends that the Tribunal develop an efficient acquisition plan that will suit the downsizing and winding-up strategy and reduce the procurement lead time process. | Комиссия рекомендует Трибуналу разработать надлежащий план закупок, который будет соответствовать стратегии сокращения штатов и сворачивания деятельности и позволит ускорить процессы закупок. |
| The Board noted that there was a mandatory ethics e-learning course that included components to raise awareness of fraud, corruption and related reporting mechanisms. | Комиссия отметила обязательный курс электронного обучения по вопросам этики, который включает компоненты повышения информированности о мошенничестве, коррупции и соответствующих механизмах отчетности. |
| Mr. Al-Thani (Qatar) said that millions of people suffered from food insecurity, a critical situation that was made worse when natural disasters struck. | Г-н Аль Тани (Катар) говорит, что миллионы людей сегодня страдают от отсутствия продовольственной безопасности, и это ситуация носит критический характер, который усугубляется в случае возникновения каких-либо стихийных бедствий. |
| Curricula should include practical life experiences that will enable them to master useful living skills and prepare them for future vocations that are suited to their capacities. | Учебные программы должны формировать практический жизненный опыт, который поможет учащимся овладеть полезными жизненными навыками и подготовит их к будущим профессиям, соответствующим их способностям. |
| Its report, delivered in April 1962, recorded that it had found no evidence of sabotage or attack but that these possibilities could not be excluded. | В ее докладе, который был представлен в апреле 1962 года, констатируется, что Комиссия не нашла доказательств диверсии или нападения, но эти возможности не могут быть исключены. |
| Should such an action be taken, it would constitute an inhumane act of discrimination that is contrary to the guiding principles that govern humanitarian work. | Если такие меры будут все же приняты, они будут квалифицированы как бесчеловечный акт дискриминации, который противоречит принципам, регулирующим гуманитарную деятельность. |
| There is no doubt that migration and development is an important issue. This year, global discussions about migrants have focused a lot precisely on that. | Нет никакого сомнения в том, что миграция и развитие являются важным вопросом, который в этом году привлек к себе значительное внимание в рамках глобальных дискуссий по тематике мигрантов. |
| His delegation hoped that a stronger text, which included that paragraph, would be introduced at the sixty-ninth session of the General Assembly. | Его делегация выражает надежду, что более сильный текст резолюции, который включает этот пункт, будет внесен на рассмотрение шестьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The points discussed at that meeting could be taken forward in order to seek a consensus that would help identify starting points for the negotiations. | Вопросы, которые обсуждались на этом заседании, можно было бы обсудить и в дальнейшем в целях достижения консенсуса, который позволил бы сформулировать отправные точки для переговоров. |
| In that regard, the Committee calls upon the General Assembly to establish provisions for a mechanism that would allow the United Nations to document those costs. | В этой связи Комитет призывает Генеральную Ассамблею предусмотреть создание такого механизма, который позволил бы Организации Объединенных Наций документировать эти расходы. |
| UNICEF has also developed a process that will ensure that test results are included in scorecards used for the performance monitoring of pharmaceutical and nutrition product suppliers. | ЮНИСЕФ также разработала процесс, который будет гарантировать, что результаты проверок будут отражены в оценочных листах, используемых для контроля за работой поставщиков фармацевтических препаратов и пищевых продуктов. |
| The media have subsequently reported that the National Security Agency's Systems Intelligence Directorate includes an applications vulnerabilities branch that collects data from communications systems around the world. | Затем средства массовой информации сообщили, что в Директорате разведывательных систем Агентства национальной безопасности имеется отдел уязвимости программ, который занимается сбором информации в различных системах связи по всему миру. |
| In the organisms that preferentially convert PCP to PCA, conversion appears to be a detoxification step that allows metabolism of otherwise toxic levels of PCP. | В организмах, которые активно преобразуют ПХФ в ПХА, это преобразование, как представляется, происходит на этапе детоксикации, который делает возможным получение иных уровней токсичности ПХФ. |
| In response, it was pointed out that the drafting approach adopted in the preparation of the guide was similar to that of other UNCITRAL guides or digests. | В ответ было указано на то, что к разработке руководства применяется такой же подход, который применялся в отношении других руководств или сборников ЮНСИТРАЛ. |
| In particular, it was emphasized that any working method that might reduce the ability of developing countries to have a voice in legislative development should be avoided. | В частности, было подчеркнуто, что следует избегать любого метода работы, который может уменьшать способность развивающихся стран иметь свой голос в нормотворческой деятельности. |
| Our next task is to examine the jurisprudence of the Appeals Tribunal that has sought to ensure that the limits currently established by the statutes are strictly observed. | Наша следующая задача состоит в рассмотрении судебной практики Апелляционного трибунала, который стремится обеспечивать строгое соблюдение установленных в настоящее время статутами пределов. |
| She declared that this is an important issue that we should solve it in substance and not only to mention the national applicable law. | Она заявила, что это важный вопрос, который следует решить по существу, не ограничиваясь упоминанием национально применимого законодательства. |