We agree, therefore, with the Secretary-General's recommendation that there is a need for additional resources that exceed the current flows. |
Поэтому мы согласны с Генеральным секретарем, который говорит о необходимости изыскать дополнительные ресурсы, которые превысили бы по объему нынешние потоки ресурсов. |
In that connection, we agree with representative of Bangladesh, who said in his statement a moment ago that justice delayed was justice denied. |
В этой связи мы согласны с представителем Бангладеш, который сказал в своем выступлении, что задержка в отправлении правосудия означает отказ в правосудии. |
Indeed, the Secretary-General has stated that the United Nations is the only forum that can give international legitimacy to the struggle against terrorism. |
Более того, Генеральный секретарь заявил, что Организация Объединенных Наций является единственным форумом, который может придать борьбе против терроризма международную легитимность. |
To cover that situation, the paragraph has been redrafted to refer to a "dispute that is or was" the subject of conciliation proceedings. |
Для учета такой ситуации в формулировку данного пункта было включено указание на "спор, который является или являлся" предметом согласительной процедуры. |
This also implies the "principle of non-regression", which means that Governments must not adopt regressive policies that lead to deterioration in access to food. |
Это также предполагает принцип «недопущения регрессии», который означает, что правительства не должны проводить регрессивную политику, ведущую к ухудшению доступа к продовольствию. |
We hope that the new political environment created by the recent presidential elections in the Federal Republic of Yugoslavia will be fully conducive to that end. |
Мы надеемся, что новый политический климат, который возник в результате недавно состоявшихся президентских выборов в Союзной Республике Югославии, будет способствовать достижению этой цели. |
The African Group believes that the strengthening of the United Nations is an uninterrupted sequence and an ongoing process that will not come to an end. |
Группа африканских государств считает, что укрепление Организации Объединенных Наций представляет собой непрерывный и постоянный процесс, который никогда не прекратится. |
It said that yesterday the Food and Drug Administration approved a test that can detect in as little as 20 minutes whether someone is infected with HIV. |
В нем говорится, что вчера Администрация по контролю за продуктами питания и лекарствами утвердила порядок проведения исследований, который позволяет всего за 20 минут определить наличие ВИЧ инфекции в организме человека. |
Today more than ever, we believe that the immediate implementation of that body's decisions is crucial to restoring peace in a geographical area already stricken by poverty, epidemics and underdevelopment. |
По нашему мнению, как никогда раньше, безотлагательное выполнение решений этого органа в целях восстановления мира на континенте, который уже страдает от таких бедствий, как нищета, эпидемии и низкий уровень развития, имеет сегодня крайне важное значение. |
Affirmation that terrorizing peaceful and civilian populations through any form of aggression or intimidation is an act of terrorism that is not tolerated by divine teachings. |
Они заявляют, что устрашение тех, кто живет в мире, и гражданских лиц, будь то в форме нападения или запугивания, представляет собой акт террора, который не допускается ни одним священным учением. |
These efforts will be aimed at helping to achieve the World Summit commitment that by 2020 chemicals should be produced and used in ways that do not harm human health and the environment. |
Эти усилия будут направлены на содействие выполнению обязательства, взятого на Всемирной встрече на высшем уровне, в отношении того, что к 2020 году химические вещества должны производиться и использоваться таким образом, который не наносил бы ущерба здоровью человека и окружающей среде. |
In her representation, the Permanent Representative of Guinea-Bissau recalled that her country had suffered an armed conflict in 1998-1999 that had seriously affected its economy and infrastructure. |
В своем сообщении Постоянный представитель Гвинеи-Бисау сослалась на то, что ее страна пережила вооруженный конфликт в 1998 - 1999 годах, который серьезно сказался на ее экономике и инфраструктуре. |
The representative of Zambia said that one serious issue that was not being properly addressed in various fora was the question of foreign debt. |
Представитель Замбии сказал, что одним из серьезных вопросов, который должным образом не решается на различных форумах, является вопрос об иностранной задолженности. |
It expresses the hope that the dialogue can be held on Congolese soil, respecting the choice that the Congolese actors themselves will make. |
Он выражает надежду на то, что диалог может пройти на территории Конго исходя из выбора, который сделают сами конголезские участники. |
Yet if the report that I have the pleasure to present to the Assembly today has one message, it is that we must intensify those efforts. |
Тем не менее, если выделить в докладе, который я имею честь сегодня представлять, одну идею, то она состоит в том, что эти усилия необходимо активизировать. |
The first lesson is that we have learned that prevention, treatment, care and support are mutually reinforcing elements of an effective response to this epidemic. |
Первый урок, который мы усвоили, состоит в том, что профилактика, лечение, уход и поддержка являются усиливающими друг друга элементами, необходимыми для действенного отклика на эту эпидемию. |
Participants urged that mechanisms of its operation should be clarified urgently, and that it must give priority to combating HIV/AIDS in the most heavily affected countries and regions. |
Участники круглого стола также настаивали на том, чтобы был срочно разработан механизм действия такого фонда, который бы уделял основное внимание борьбе с ВИЧ/СПИДом в наиболее пострадавших от эпидемии странах и регионах. |
The vision will be the compass that will direct all our efforts in making sure that all the rights are respected and complied with. |
Концепция станет тем ориентиром, который будет направлять все наши усилия по обеспечению уважения и соблюдения всех прав человека. |
It was widely felt that both variants should be interpreted as establishing a standard of conduct that might vary considerably with the circumstances of the case. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что оба варианта следует толковать как положения, устанавливающие стандарт поведения, который может существенно изменяться в зависимости от обстоятельств дела. |
Any delegation that so wishes may take the floor and address any subject on the list that we have submitted to the delegations. |
Любая делегация, если желает, может выступить по любому вопросу, включенному в список, который мы представили на рассмотрение делегаций. |
The Family Code in force since October 1994 establishes that spouses have equal rights and duties and that both are responsible for housework and childcare. |
В законе о семье, который вступил в силу в октябре 1994 года, предусматривается, что супруги обладают равными правами и обязанностями. |
It is regrettable that the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus has chosen to remain silent in an abduction case that occurred in an area under its control. |
Прискорбно то, что Вооруженные силы Организации Объединенных Наций на Кипре предпочли хранить молчание в этом деле, связанном с похищением в районе, который находится под их контролем. |
We are concerned by the risks that these decisions could represent, mostly due to the instability that we see in the zone. |
Мы обеспокоены наличием риска, который сопряжен с этими решениями и обусловлен в значительной степени нестабильностью, существующей в этой зоне. |
It was Renan that signed the charter agreement for the mystery plane with registration number EL-ALY, that was used for several arms shipments to Liberia. |
Именно «Ренан» подписала договор о фрахте таинственного самолета с регистрационным номером EL-ALY, который неоднократно использовался для доставки оружия в Либерию. |
It resulted from a unique process that broke new ground in bringing together all relevant stakeholders in a manner that was unprecedented in inclusiveness. |
Такой подход стал результатом уникального процесса, который впервые позволил собрать вместе все заинтересованные стороны и обеспечил беспрецедентно широкий охват. |