The Advisory Committee had heard an extensive presentation by the United Nations Security Coordinator, which had confirmed its impression that arrangements in that area were not satisfactory. |
Консультативный комитет заслушал объемный доклад Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности, который подтвердил его мнение о том, что мероприятия в этой области являются неудовлетворительными. |
At the same time, we note that the report does not mention an issue that seems important to us: the need to ban nuclear weapons. |
В то же время мы отмечаем, что в докладе не затрагивается вопрос, который представляется нам важным: необходимость запрещения ядерного оружия. |
This premise further confirms that the General Assembly, given its composition and powers, is the organ that must play the central role in conflict prevention. |
Это положение подтверждает, что Генеральная Ассамблея с учетом ее состава и полномочий является тем органом, который должен играть главную роль в предотвращении конфликтов. |
The Committee welcomed the progress that had been achieved through the special presentations and resulting discussions that had taken place within the Legal Subcommittee and its Working Group on the item. |
Комитет приветствовал прогресс, который был достигнут благодаря представленным специальным докладам и последующим обсуждениям, которые были проведены в рамках Юридического подкомитета и его рабочей группы по этому пункту. |
Nevertheless, there was a general view that SMEs in such a circumstance could refer for guidance to the IFRS that would be issued on first-time application. |
Тем не менее, по общему мнению, МСП, оказавшиеся в таких обстоятельствах, могут обратиться к МСФО, который будет принят для первого применения этих принципов. |
The conclusions set down took into account that the meeting was only the beginning of a process that required more thorough analysis and reflection. |
В изложенных выводах отмечается, что это совещание явилось только началом процесса, который следует более тщательно проанализировать и обдумать. |
Most Committee members agreed, however, that this Treaty on General Principles -as it is often referred to- should, for that very reason, remain untouched. |
Большинство членов Комитета согласилось, однако, с мнением о том, что этот Договор, который часто называется также Договором об общих принципах, должен - именно по той причине, что в нем закрепляются такие принципы - оставаться неизменным. |
The first point that I wish to make is that natural disasters such as droughts, snowfall, rainfall and storms of increasing frequency and intensity have devastating but mainly short-term effects. |
Первый момент, который хотелось бы отметить, связан с тем, что такие стихийные бедствия, как засухи, снегопады, ливневые дожди и бури, характеризующиеся увеличением частотности и масштабности, имеют разрушительные, хотя и краткосрочные последствия. |
The Panel found that the cost of temporary repairs that were reasonably necessary in the circumstances is compensable and has proceeded on this basis. |
Группа постановила, что стоимость временного ремонта, который был объективно необходим в сложившихся обстоятельствах, подлежит компенсации, и, исходя из этого, строила свою работу. |
We, therefore, support any steps that would be taken to establish an international instrument that would define objective norms to regulate the transfer of conventional weapons. |
Поэтому мы поддерживаем любые шаги по выработке международного документа, который определял бы объективные нормы регулирования передачи обычных вооружений. |
We have affirmed and emphasized the need to strengthen the powers of the General Assembly, given its status as the main deliberative body that adopts policies and that represents our Organization. |
Мы подтвердили и подчеркнули необходимость усиления полномочий Генеральной Ассамблеи, учитывая ее статус как главного совещательного органа, который представляет нашу Организацию и определяет ее политику. |
Ultimately, all respondents agreed that any compliance mechanism that would be adopted in the future should be effective, credible, cost-effective, efficient and transparent. |
В конечном счете, как согласились все респонденты, любой механизм соблюдения, который был бы принят в будущем, должен быть эффективным, убедительным, затратоэффективным, действенным и транспарентным. |
Among the Security Council's initiatives was that related to HIV/AIDS and its implications for international peacekeeping operations, an issue that indeed needed the highest attention. |
В числе принятых Советом Безопасности мер следует отметить его инициативу, касающуюся ВИЧ/СПИДа и его последствий для международных операций по поддержанию мира - вопроса, который действительно заслуживает самого пристального внимания. |
In that regard, it was vital to establish a fairer, more inclusive international order than that which had emerged as a result of globalization. |
В связи с этим особую актуальность приобретает поиск такого международного порядка, который был бы более справедливым и в меньшей степени маргинализирующим, чем тот, который является результатом глобализации. |
In 1985, a United Nations survey of penalties for drug trafficking revealed that the death penalty could be imposed in 22 countries and areas for that type of offence. |
Обзор мер наказания за преступления, связанные с оборотом наркотиков, который был проведен Организацией Объединенных Наций в 1985 году, показал, что смертные приговоры за совершение подобных преступлений могут выноситься в 22 странах и территориях42. |
We are all agreed that the Millennium Declaration is a document of historic significance that is binding on all of us, individually and collectively. |
Все мы согласны с тем, что Декларация тысячелетия - это документ исторической важности, который является обязательным для всех нас, как в индивидуальном, так и в коллективном планах. |
We appreciate that for today's meeting you have decided on the format introduced under Singapore's presidency that allows the non-members of the Security Council to speak first. |
Мы признательны за то, что для сегодняшнего заседания Вы решили применить формат, который был впервые использован во время председательства Сингапура и позволяет странам, не являющимся членами Совета Безопасности, выступать первыми. |
While agreeing that the budget was a management tool that should enhance responsibility and accountability, he cautioned against its use as an instrument for cutting resources for approved programmes. |
Соглашаясь с тем, что бюджет является инструментом управления, который должен повысить ответственность и подотчетность, он вместе с тем предостерегает от его использования в качестве инструмента сокращения объема ресурсов на утвержденные программы. |
Another delegation said that it would be difficult to take note of a document in which there were several such paragraphs that were problematic. |
Другая делегация сказала, что будет трудно принять к сведению документ, в который включены несколько таких пунктов, которые являются проблематичными. |
On the issue of coordination and beneficiaries, he reported that there was a committee on micro-finance that brought together all actors. |
В связи с вопросом о координации и бенефициарах он сообщил, что существует Комитет по микрофинансированию, который объединяет всех заинтересованных действующих лиц. |
They also demanded that new, provocative actions be avoided and that the situation return to normal in a way which promotes prospects for the Middle East peace process. |
Они также потребовали избегать новых провокационных действий и нормализовать положение таким образом, который содействует перспективам ближневосточного мирного процесса. |
There was no doubt that UNRWA was a common system body that had been created by and was accountable to the General Assembly. |
Нет сомнения в том, что БАПОР является одним из органов общей системы, который был создан Генеральной Ассамблеей и подотчетен ей. |
Moreover, the commentary will explain that the exception in recommendation 77 refers to a secured creditor that acquired control by becoming the sole account holder. |
В комментарии будет также разъяснено, что исключение в рекомендации 77 относится к обеспеченному кредитору, который приобрел право на контроль, став единоличным владельцем счета. |
To say that the burden must substantially outweigh the harm that would otherwise result would be to introduce an undesirable element. |
Утверждение о том, что бремя должно существенно перевешивать ущерб, который в ином случае будет причинен, было бы нежелательным элементом. |
All endorsed the view that the Social Forum was a unique mechanism that discharged a special and indispensable role in the United Nations human rights system and, therefore, merited continuation. |
Все участники поддержали мнение о том, что Социальный форум является уникальным механизмом, который выполняет особую и незаменимую роль в системе прав человека Организации Объединенных Наций, и что в этой связи он заслуживает того, чтобы и далее продолжать свою деятельность. |