Should this not be the case, the practicality of implementing a strategy that relies upon tools that users cannot operate independently is questionable. |
Если это не так, то вызывает сомнение практическая целесообразность осуществления стратегии, предусматривающей упор на инструментарий, который пользователи самостоятельно применять не могут. |
We believe that the composition of the Security Council must reflect the new realities of international politics in a world that is increasingly globalized and interdependent. |
Мы считаем, что состав Совета Безопасности должен отражать новые реалии международной политики в мире, который во всей большей степени становится глобализованным и взаимозависимым. |
Finally, I would like to emphasize that the private export credit insurance market that has been operating for only 20 years is still young. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что рынок частного страхования экспортных кредитов, который действует пока всего лишь 20 лет, еще молод. |
The Working Group agreed that work on definitions is a continuous process that would continue in parallel with the drafting of the substantive articles of the instrument. |
Рабочая группа согласилась с тем, что работа над определениями является постоянным процессом, который будет продолжаться параллельно разработке содержательных статей документа. |
The general manager of that company is one Serguei Denissenko, the same man that had chartered the Ilyushin-18 for the arms deliveries from Uganda to Liberia. |
Генеральным менеджером этой компании является Сергей Денисенко, тот самый человек, который зафрахтовал самолет Ил18 для перевозки оружия из Уганды в Либерию. |
The end-user certificate that Alexander Islamov presented to the authorities in Kyrgyzstan to purchase the helicopter blades however clearly states that the blades were for Mi-24 helicopters (annex 6). |
Вместе с тем, сертификат конечного пользователя, который Александр Исламов представил властям Кыргызстана в связи с приобретением лопастей несущего винта, ясно свидетельствует о том, что лопасти предназначаются для вертолетов Ми-24 (приложение 6). |
Notwithstanding that optimistic scenario, we share the assessment of the Secretary-General that Timor-Leste is not yet self-sufficient enough for the United Nations Mission of Support in East Timor to complete its work. |
Несмотря на дающее повод для оптимизма развитие событий, мы разделяем оценку Генерального секретаря и согласны с тем, что Тимор-Лешти еще не достиг такого уровня самодостаточности, который позволил бы Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе завершить свою работу. |
The fact that the Security Council has unanimously adopted a balanced and constructive text is a positive development that I believe we should all welcome. |
Тот факт, что Совет Безопасности единогласно принял сбалансированный и конструктивный текст, является позитивным шагом, который, я думаю, все мы должны приветствовать. |
We salute the important contributions that UNAMI has been making in that regard, including its facilitation role on the issue of minority representation in the provincial councils. |
Мы приветствуем важный вклад, который вносит МООНСИ в этот процесс, в том числе ее посредническую роль в решении проблемы представительства меньшинств в советах провинций. |
In that regard, we call for a more cautious approach with a use of language that will provide more space and further guarantees towards strengthening collective security mechanisms. |
В этой связи мы призываем к более осторожному подходу к использованию формулировок, который обеспечил бы больше возможностей и новые гарантии для укрепления механизмов коллективной безопасности. |
He noted that the rights-based approach did not endeavour to set up a regime that competed with or was redundant to human rights or other related regimes. |
По его словам, правозащитный подход не предполагает создание режима, который носил бы конкурентный характер или был бы избыточным по отношению к правам человека или другим сходным режимам. |
Its apparent incompatibility with the resolutions of the Security Council that restrict the travel of UNITA officials is something that has to be addressed. |
Ее явная несовместимость с резолюциями Совета Безопасности, ограничивающими поездки должностных лиц УНИТА, является тем вопросом, который подлежит разрешению. |
What is now before the people is a plan that embodies the key concepts and trade-offs that emerged from a long process of negotiation. |
То, что сейчас представлено народу, это план, который воплощает в себе ключевые концепции и договоренности, ставшие результатом долгого процесса переговоров. |
This will include interventions that encourage husbands, parents, in-laws, families and neighbours to become active partners in supporting women in making choices that will improve their lives and health. |
В рамках этих мероприятий будут приняты меры, нацеленные на поощрение мужей, родителей, родственников, семей и соседей к тому, чтобы они становились активными участниками процесса оказания женщинам поддержки в определении выбора, который будет способствовать улучшению их жизни и здоровья. |
Any future panel would only be meaningful on the basis of an agreed specific mandate that ensures that added value could be offered. |
Создание в будущем любой группы будет иметь смысл только при условии согласованного конкретного мандата, который мог бы обеспечить возможность достижения дополнительных результатов. |
It is expected that a sample size similar to that employed in 2001 of around 16,500 postcodes or 320,000 households would provide an acceptable level of accuracy. |
Ожидается, что размер выборки, аналогичный тому, который использовался в 2001 году и составлял примерно 16500 почтовых индексов или 320000 домашних хозяйств, должен обеспечить приемлемый уровень точности. |
Introduction. The MTR was a consultative process that concluded with a national conference that saw the participation of sectoral ministries, United Nations agencies, partners and NGOs. |
Введение. ССО стал консультативным процессом, который завершился проведением национальной конференции с участием представителей отраслевых министерств, учреждений Организации Объединенных Наций, партнеров и неправительственных организаций. |
It hopes that it will soon be possible to adopt a new instrument on that subject, which will be substantial and legally binding. |
Она надеется, что вскоре удастся принять новый документ по этому вопросу, который будет касаться существа проблем и носить юридически обязательный характер. |
At the Non-Aligned summit in Kuala Lumpur, a final document was issued and adopted in February this year that also reflected that point of view. |
В феврале этого года на саммите Движения неприсоединения в Куала-Лумпуре был издан и принят заключительный документ, который также отразил эту точку зрения. |
The United States will again join consensus on that draft resolution, because we support a nuclear material cut-off treaty that advances United States security interests. |
Соединенные Штаты вновь присоединятся к консенсусу по этому проекту резолюции, поскольку мы поддерживаем договор о запрещении производства ядерного материала, который содействует укреплению интересов безопасности Соединенных Штатов. |
We commend that agreement between the two largest nuclear Powers as a significant step that will help to bring about quantitative reductions through a practical step-by-step approach. |
Мы с большим удовлетворением отмечаем заключение этого Договора между двумя крупнейшими ядерными державами в качестве важнейшего шага, который будет содействовать количественным сокращениям оружия на основе практического поэтапного подхода. |
We believe that we are now standing at a turning point that calls for wise and careful consideration of the way we conduct our business. |
Мы считаем, что сегодня мы находимся на поворотном этапе, который требует мудрого и тщательного рассмотрения того, как мы ведем свою работу. |
The Union hoped that the work of the Committee would show how committed it was to continue along the path that it had correctly chosen last year. |
Союз выражает надежду на то, что Комитет своей работой докажет свое твердое намерение продолжать идти по тому верному пути, который он избрал в прошлом году. |
Our experiences point to the fact that this is not an event, but a process that requires continuous attention and political will. |
Наш опыт свидетельствует о том, что это не разовое мероприятие, а процесс, который требует постоянного внимания и политической воли. |
Some delegations expressed the view that the definition and delimitation of outer space remained a topical and important issue that should continue to be considered by the Working Group. |
Некоторые делегации высказали мнение, что вопрос об определении и делимитации космического пространства, который следует и далее рассматривать Рабочей группе, остается актуальным и важным. |