| It has not escaped our notice that that is one of the points addressed in the document "Standards for Kosovo". | Мы обратили внимание на то, что это один из вопросов, который рассматривается в документе «Стандарты для Косово». |
| We have only the technical aspects to settle with regard to implementing that bilateral Agreement between two sovereign States, an Agreement that has received the full support of the Security Council. | И осталось лишь урегулировать технические аспекты реализации того двустороннего договора двух суверенных государств, который получил полную поддержку в Совете Безопасности. |
| It was stated that no attempt should be made towards providing a uniform solution regarding that matter, which should be left to national laws. | Было указано, что не следует пытаться найти какое-либо универсальное решение по данному вопросу, который лучше оставить на регулирование на основании национального законодательства. |
| In conclusion, I should like to state that Africa has embarked on a peace process that must be consolidated, expanded and deepened. | В заключение я хотел бы сказать, что Африка приступила к мирному процессу, который надо консолидировать, расширить и углубить. |
| It was noted that the summary and recommendations that were tentative would be revised to take into account the discussion of chapter VII. | Было отмечено, что текст резюме и рекомендаций, который носит предварительный характер, будет пересмотрен, с тем чтобы учесть итоги обсуждения главы VII. |
| Besides this case, which needs to be confirmed in the future, practice has shown that there is no single policy implementation model that can be recommended. | Помимо данного варианта, который требует подтверждения в будущем, практика свидетельствует об отсутствии единой модели реализации политики, которая могла бы стать объектом рекомендаций. |
| Unfortunately, our analysis differs from that we have just heard from Mr. Steiner, but perhaps that is understandable. | К сожалению, наш анализ отличается от того, который мы услышали в выступлении г-на Штайнера, но, возможно, это понятно. |
| He was sure, however, that any such applicant would be treated in accordance with the Asylum Act that was about to be adopted. | Однако он уверен в том, что в отношении любого такого просителя будут применяться положения Закона об убежище, который должен быть принят в ближайшее время. |
| GGE Context: There is wide acceptance within the Group of Governmental Experts that MOTAPM are causing a level of humanitarian damage that is not justified by military necessity. | Контекст ГПЭ: В рамках Группы правительственных экспертов имеет место широкое признание, что НППМ причиняют такой уровень гуманитарного ущерба, который не оправдан военной необходимостью. |
| We must therefore keep our strategy under constant review in order to ensure that the success story that is so close will materialize. | Поэтому мы должны постоянно пересматривать нашу стратегию, с тем чтобы на практике добиться успеха, который столь близок. |
| They indicate that Timor-Leste's transition to self-reliant statehood remains a difficult path that requires the continued attention and support of the United Nations and of interested States. | Они указывают на то, что переход Тимора-Лешти к самодостаточной государственности продолжает оставаться сложным процессом, который требует неослабного внимания и неизменной поддержки со стороны Организации Объединенных Наций и заинтересованных в этом государств. |
| It is in remembering him that I wish, in a way, to return to a subject that is of importance to my delegation. | И в какой-то мере предаваясь этим воспоминаниям, мне хотелось бы вернуться к предмету, который имеет важное значение для моей делегации. |
| This is the modest initiative that I have decided to put forward to trigger a dialogue that we should never have interrupted. | Вот, собственно, та скромная инициатива, что я решил выдвинуть, дабы стимулировать диалог, который нам никогда не следует прерывать. |
| To these young diplomats, I would like to say that they should savour the experience that will become the foundation of their future work in disarmament. | Мне хотелось бы сказать этим молодым дипломатам, что им следует ощутить такого опыт, который станет фундаментом для их будущей работы в сфере разоружения. |
| Another delegation, however, objected to any modifications on the grounds that delegations had already agreed on the final text that was submitted to the plenary. | Однако другая делегация выступила против этих изменений по тем причинам, что делегации уже достигли договоренности по окончательному тексту, который был представлен на пленарном заседании. |
| This suggests that UNDP might create a substantial central fund that would be available to selected country offices having particularly promising opportunities for microfinance programmes. | Это предполагает, что ПРООН может учредить крупный центральный фонд, который будет доступен для отдельных страновых отделений, характеризующихся особо многообещающими возможностями в рамках программ микрофинансирования. |
| There should be a code of good conduct that requires public civil servants to act with integrity and avoid any situation that may lead to a conflict of interests. | Следует принять "кодекс надлежащего поведения", который требовал бы от государственных служащих действовать добросовестно и избегать любых ситуаций, которые могут привести к конфликту интересов. |
| However, President Kabbah informed the assessment team that his Guinean counterpart considered this to be a minor issue that would be resolved soon. | Вместе с тем президент Кабба сообщил группе по проведению оценки, что, по мнению его гвинейского коллеги, это - «незначительный вопрос», который в скором времени будет урегулирован. |
| The Security Council is an executive body that is able to act promptly and is competent to handle specific situations that pose imminent threats to international peace and security. | Совет Безопасности - это исполнительный орган, который может действовать оперативно и обладает компетенцией по разрешению конкретных ситуаций, представляющих собой неминуемую угрозу международному миру и безопасности. |
| A defendant has the same right and must put forward the legal arguments that will prove that there are no grounds for his adversary's claims. | Такое же право предоставлено и ответчику, который должен, используя предусмотренную законом процедуру, доказать, что претензии противной стороны не обоснованы. |
| The Board currently has an Administrative Assistant (Field Service) post on loan from the Rule of Law Section, and it is now proposed that that be a permanent redeployment. | В настоящее время в структуре Комиссии по расследованию работает административный помощник (категория полевой службы), который был временно передан из Секции по вопросам укрепления законности, а сейчас предлагается, чтобы эта должность была закреплена в ней на постоянной основе. |
| At the same time, it must not be forgotten that the country continues to face a humanitarian crisis that needs immediate attention. | В то же время нельзя забывать о том, что страна по-прежнему сталкивается с гуманитарным кризисом, который заслуживает безотлагательного внимания. |
| In one case a court stated that giving notice to a self-employed broker that did not act as a commercial agent for the seller was not appropriate. | По одному делу суд решил, что направление извещения самозанятому брокеру, который не действовал в качестве коммерческого агента продавца, не являлось надлежащим. |
| Article 48 (2) and (3) offer, however, a mechanism that can eventually lead to almost that result. | Однако в пунктах 2 и 3 статьи 48 предлагается механизм, который может в конечном счете привести к почти такому же результату. |
| The Court cannot substitute its assessment of the usefulness of the opinion requested for that of the organ that seeks such opinion, namely the General Assembly. | Суд не может подменять свей оценкой полезности испрашиваемого заключения оценку того органа, который запрашивает такое заключение, а именно Генеральной Ассамблеи. |