The Committee recommends that the State party should establish a protocol for the transfer of detainees between States that is consistent with international law. |
Комитет рекомендует государству-участнику составлять протокол для передачи заключенных между государствами, который соответствовал бы нормам международного права. |
The content of that publication, comprising operational summaries and procurement notices, is now available online through a website that is continually updated. |
Содержание этого издания, включающего оперативные сводки и объявления о закупках, теперь доступно в электронной форме на веб-сайте, который постоянно обновляется. |
Mr. Smit-Sibinga stated that, for the European Union, sanctions were essentially a foreign policy instrument that concerned relations between States. |
Г-н Смит-Сибинга заявил, что для Европейского союза санкции являются главным образом инструментом внешней политики, который касается отношений между государствами. |
Various precautions were reportedly taken in the attack, and it was stated that operations staff had not foreseen the civilian harm that resulted. |
Сообщалось, что при нанесении данного удара были приняты различные меры предосторожности, при этом было заявлено, что участвовавшие в этих операциях военнослужащие не планировали причинить ущерб гражданским лицам, который в результате имел место. |
Another complex issue that should be addressed at the multilateral level was that of parallel proceedings in commercial civil arbitration involving State courts and arbitral tribunals. |
Еще одним сложным вопросом, который следует рассмотреть на многостороннем уровне, является вопрос о параллельных судопроизводствах в области торгового гражданского арбитража в судах общей юрисдикции и арбитражных судах. |
However, UNDP considers that South-South cooperation is a cross-cutting approach that need not be isolated from other technical cooperation programmes. |
В то же время ПРООН считает, что сотрудничество Юг - Юг должно стать сквозным подходом, который следует использовать в других программах технического сотрудничества. |
The costs that would be incurred by the commissions that Kenya had established or was considering establishing remained a point of deep concern. |
Вопросом, который по-прежнему вызывает серьезную озабоченность, являются расходы на комиссии, которые Кения создала или планирует создать. |
The two bodies decided that there was no agenda item that would merit a high-level segment. |
Они постановили, что в повестке дня нет пункта, который оправдывал бы организацию сегмента высокого уровня. |
As smaller countries would continue to face balance-of-payment problems, a case could be made for a regional financial mechanism that could address that problem. |
Поскольку малые страны будут и впредь сталкиваться с проблемами платежного баланса, то вполне можно говорить о необходимости создания регионального финансового механизма, который мог бы способствовать решению этой проблемы. |
In the fourth and fifth voting round is elected President that candidate that obtains more than the half of the votes of all the members of Parliament. |
В четвертом и пятом турах голосования Президентом избирается кандидат, который набрал более половины голосов всех членов парламента. |
The choice of that date provides a test that can be applied with certainty to all insolvency proceedings. |
Момент открытия производства является тем критерием, который может быть вполне определенно применен ко всем производствам по делам о несостоятельности. |
The Commission noted that countries of the region were urbanizing and that urbanization had created significant additional pressure on public infrastructure. |
Комиссия отметила, что страны региона переживают процесс урбанизации, который создает значительное дополнительное давление на общественную инфраструктуру. |
His Government also had serious reservations about the precedent that would be set by the adoption of a protocol that weakened international norms. |
У его правительства имеются также серьезные оговорки по поводу того прецедента, который может быть создан в случае принятия протокола, ослабляющего международные нормы. |
All these are fundamentally important themes that needed to be forcefully reflected and reiterated in the outcome document that we considered today. |
Все эти исключительно важные темы должны быть отражены и подтверждены в итоговом документе, который мы рассматривали сегодня. |
Experimentation is a pragmatic source of learning that may be more fruitful that the elaboration of strategies. |
Эксперимент является прагматическим источником знаний, который может быть более плодотворным, чем разработка стратегий. |
A critical factor that bolsters this confidence is the certainty that those rights are recognized by others. |
Одним из решающих факторов, который способствуют укреплению этой уверенности, является отсутствие сомнений в признании этих прав другими субъектами. |
In that regard, he noted that safeguarding Libya's democratic transition would require an inclusive dialogue leading to genuine national reconciliation. |
В этой связи он отметил, что для обеспечения демократического перехода в Ливии потребуется всеохватный диалог, который позволит достичь подлинного национального примирения. |
Nicaragua noted that migration was a significant challenge that Italy should not confront alone; Europe should address the phenomenon using a regional approach. |
Никарагуа отметила, что миграция является значительным вызовом, ответ на который Италия не должна искать в одиночку; Европе следует выработать региональный подход к этому явлению. |
The next step in that direction was completing the Senior Management Roster that would enable much faster recruitment. |
Следующим шагом в этом направлении является составление реестра руководящих работников старшего звена, который позволит значительно ускорить набор соответствующего персонала. |
Another principle that must be respected at all times is that of respect for the views of the child. |
Еще одним принципом, который должен соблюдаться всегда, является принцип уважения взглядов ребенка. |
Other factors are necessary to secure them, particularly organizational changes that facilitate the efficiency gains that ICT investment renders possible. |
Для ее повышения необходимо задействовать другие факторы, в первую очередь организационные преобразования, способствующие выигрышу в эффективности, который позволяет получить инвестиции в ИКТ. |
There is also no requirement that there be a conviction that constitutes the predicate for money-laundering. |
Нет также требования о вынесении обвинительного приговора обвиняемому, который позволяет квалифицировать отмывание денег в качестве основного правонарушения. |
It emphasized that meaningful and sustainable programmes required a holistic approach that takes into consideration the individual and community. |
Соединенные Штаты Америки подчеркнули, что значимые и устойчивые программы требуют всестороннего подхода, который учитывает индивидуальные и общественные потребности. |
UNCT recommended that the State party approve the bill that established and regulated the life partner agreement. |
СГООН рекомендовала государству-участнику одобрить этот законопроект, который устанавливает и регулирует договоренность партнеров о совместном проживании. |
JS10 stated that a bill on comprehensive protection for children that is not consonant with the Convention is before Congress. |
В СП10 отмечено, что на рассмотрении конгресса находится законопроект о комплексной защите детей, который не соответствует положениям Конвенции. |