We have the most sophisticated and diverse means of communication; the irony is that people are not communicating in a manner that would promote understanding. |
Мы располагаем самыми совершенными и разнообразными средствами связи; парадокс же состоит в том, что люди не общаются друг с другом таким образом, который содействовал бы пониманию. |
The High Commissioner notes that the Constitution is in many respects a positive document that reflects the new State's respect for civil, cultural, economic, political, and social rights. |
Верховный комиссар отмечает, что во многих отношениях Конституция является прогрессивным документом, который отражает уважение нового государства к гражданским, культурным, экономическим, политическим и социальным правам. |
Section I concludes by noting that the five-year reviews helped to achieve considerable progress that will certainly help to boost the implementation of individual conferences. |
Раздел I завершается указанием на то, что пятилетние обзоры содействовали достижению существенного прогресса, который, несомненно, будет стимулировать выполнение решений отдельных конференций. |
His delegation also advocated the establishment of a Khmer Rouge tribunal and hoped that Cambodia would be willing to co-sponsor a draft resolution to be submitted to that effect. |
Его делегация также поддерживает создание трибунала для суда над «красными кхмерами» и выражает надежду на то, что Камбоджа пожелает присоединиться к числу авторов проекта резолюции, который будет представлен по этому вопросу. |
Given this bleak and sombre background, the Netherlands believes that the fight against HIV/AIDS should follow an approach that goes beyond sectors or countries. |
С учетом такой мрачной и печальной действительности Нидерланды считают, что в борьбе с ВИЧ/СПИДом необходимо использовать подход, который охватывает все слои населения во всех странах мира. |
There was no power that could stop the will of a people that had decided to manage its own affairs and to reclaim its legitimate rights. |
Нет силы, которая могла бы воспрепятствовать воле народа, который решил управлять своими собственными делами и восстановить свои законные права. |
It was therefore disappointing that the sponsors had submitted a draft resolution that was unbalanced and did not properly reflect those conclusions. |
Поэтому вызывает разочарование тот факт, что авторы представили проект резолюции, который является несбалансированным и не отражает должным образом эти выводы. |
His delegation believed that the subject was adequately covered in the new preambular paragraph that followed the eighth. |
Его делегация считает, что этот вопрос адекватно охвачен в новом пункте преамбулы, который следует за восьмым пунктом преамбулы. |
The Committee recommends that the State party establish a mechanism that will implement and monitor more proactive, timely and effective policy for collecting maintenance from the parent responsible for paying it. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать механизм, который позволил бы активно, своевременно и эффективно осуществлять и контролировать взыскание алиментов с родителей, обязанных их уплачивать. |
He reported that UNDP was grateful to the Board of Auditors for engaging in a constructive dialogue that helped to maintain transparency in matters of institutional accountability. |
Он указал, что ПРООН признательна Комиссии ревизоров за участие в конструктивном диалоге, который помогает повысить транспарентность в вопросах организационной подотчетности. |
The only conclusion that I believe could be drawn is that coming to an agreement is the way forward. |
Единственный вывод, который, по моему мнению, может быть сделан, состоит в том, что для продвижения вперед необходимо достичь согласия. |
Mr. Attiya expressed regret that a separate vote had been requested on a draft resolution that had traditionally been adopted by consensus. |
Г-н Аттия выражает сожаление по поводу того, что поступила просьба провести раздельное голосование по проекту резолюции, который традиционно принимался консенсусом. |
It is for this reason that the current Government is implementing a social emergency plan that contains focused policies whose principal beneficiaries are women from the poorest sectors of society. |
В силу этих причин нынешнее правительство осуществляет чрезвычайный план социальных преобразований, который содержит целенаправленные стратегии, основные выгоды от которых приходятся на женщин наибеднейших слоев общества. |
It is the United States and not Cuba that opposes the strengthening of the Biological Weapons Convention by means of a protocol that includes transparent and non-discriminatory international verification measures. |
Именно Соединенные Штаты, а не Куба возражают против укрепления Конвенции по биологическому оружию за счет протокола, который включал бы в себя транспарентные и недискриминационные меры международной проверки. |
Many members will recall that the Plan of Implementation adopted at the World Summit on Sustainable Development explicitly mentions the TICAD process and regards it as an important initiative that supports NEPAD. |
Многие из делегатов, вероятно, помнят, что в Плане осуществления, принятом на Встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, содержится конкретная ссылка на процесс ТМКРА, который рассматривается в качестве важной инициативы, дополняющей НЕПАД. |
One delegation was concerned that UNFPA was using the "resource delivery rate" measure that did not accurately reflect programme performance. |
Одна из делегаций выразила обеспокоенность по поводу того, что ЮНФПА использует «показатель освоения ресурсов», который не отражает точно результаты программ. |
We hope that the State-building process that started with the Bonn Agreement will continue to move forward with the help and support of the international community. |
Мы надеемся, что процесс государственного строительства, который начался после принятия Боннского соглашения, будет продолжен с помощью и при поддержке международного сообщества. |
In Honduras that effort led to the implementation of a national action plan that has produced significant results in the areas of health, education and sanitation. |
В Гондурасе эти усилия привели к принятию национального плана действий, который принес заметные результаты в области здравоохранения, образования и санитарии. |
I now wish to underline that the Democratic Republic of the Congo supports the draft outcome document that the Assembly will adopt at the end of the special session. |
Я хотела бы подчеркнуть, что Демократическая Республика Конго поддерживает проект итогового документа, который будет принят Ассамблеей по завершении данной специальной сессии. |
We are sure that all delegations will appreciate my delegation's efforts in submitting this draft decision and that the Committee will receive it favourably. |
Мы уверены в том, что все делегации оценят усилия моей делегации в представлении этого проекта решения, который получит положительную оценку Комитета. |
These are that a contribution to the Trust Fund that the Secretary-General has recently established for this purpose is deductible from the assessed contributions. |
Они заключаются в том, что взнос в целевой фонд, который Генеральный секретарь недавно учредил для этой цели, подлежит вычету из суммы начисленных взносов. |
Obviously, in that way synergistic effects between individual patents that have an impact on the portfolio's value as a whole cannot be illustrated. |
Вполне очевидно, что такой метод не вскрывает синергизма отдельных патентов, который оказывает влияние на стоимость портфеля в целом. |
Representatives of multilateral agencies that support the preparation of national communications would be invited to make presentations on their programmes in accordance with a framework that should be provided by the CGE. |
Представителям многосторонних учреждений, оказывающих поддержку подготовке национальных совещаний, будет предложено представить информацию о своих программах в соответствии с форматом, который должен быть предложен КГЭ. |
It is obvious that extreme poverty, injustice and myriad frustrations can lead only to the extremism that poses a serious threat to the whole of mankind. |
Очевидно, что крайняя нищета, несправедливость и бесчисленные разочарования могут привести только к экстремизму, который представляет собой серьезную угрозу всему человечеству. |
Last year, the Security Council began the fight against terrorism through an interactive process between that body and the rest of the Member States that has been very positive. |
В прошлом году Совет Безопасности начал борьбу с терроризмом в рамках интерактивного процесса между этим органом и остальными государствами-членами, который оказался очень позитивным. |