Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "That - Который"

Примеры: That - Который
We believe that it would be useful once again to have a report that meets the analytical needs of the rest of the membership. Мы считаем, что было бы полезным вновь получить доклад, который отвечал бы аналитическим требованиям остальных членов Организации.
With regard to Security Council arms embargoes, we are of the opinion that they are powerful tools that can help us address the illicit trade and brokering in small arms. Что касается эмбарго на поставку оружия, введенных Советом Безопасности, то мы считаем, что это мощный инструмент, который может нам помочь в решении проблемы незаконного оборота и незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием.
Another point is that we must produce an annual report that is more analytical and substantive, and at the same time avoid lengthy negotiation over its contents. Другим аспектом является то, что нам надлежит составлять такой ежегодный доклад, который будет более аналитическим и будет отражать суть вопросов, но при этом избегать продолжительных переговоров относительно его содержания.
Ms. Schulz (Switzerland) noted that more detailed replies to members' questions could be found in the written document that had been distributed. Г-жа Шульц (Швейцария) указывает, что более подробные ответы на вопросы членов Комитета содержатся в письменном документе, который будет распространен.
He was sceptical of assertions that caste systems had a millennial religious basis, an argument that enhanced their scope and power. Он скептически относится к утверждениям по поводу того, что кастовые системы были построены на религиозной основе тысячи лет назад, - довод, который придает им масштабность и влияние.
We hope that an inclusive approach will be taken that will unite us all in our common struggle against terrorism. Мы надеемся на то, что в этом вопросе будет выработан подход, который будет основываться на принципе всеобщего участия и в рамках которого мы все сможем объединить усилия в общей борьбе с терроризмом.
They also indicated that there was currently no single treaty that could be used to identify and protect all vulnerable ecosystems beyond national jurisdiction in an integrated manner. Они также указали, что в настоящее время не имеется никакого единого договора, который мог бы использоваться для выявления и охраны всех уязвимых экосистем вне национальной юрисдикции всеобъемлющим образом.
The negotiating process that has come to an end today provides a clear picture of the multiplicity of perceptions that exist in the world on this complex issue. Переговорный процесс, который завершается сегодня, дает ясную картину существования множества представлений в мире по этому сложному вопросу.
I have one procedural announcement to make, which is that I believe all of you have received an invitation for a reception that I am hosting this evening. У меня есть одно процедурное объявление: как мне думается, все вы получили приглашением на прием, который я устраиваю сегодня вечером.
Ms. Belmihoub-Zerdani welcomed the progress that women in Switzerland had achieved in recent years, as reflected in the composition of that country's delegation. Г-жа Бельмихуб-Зердани приветствует прогресс, которого женщины в Швейцарии добились за последние годы и который находит отражение в членском составе швейцарской делегации.
The Mission indicates that an unforeseen amount of $10,500 was required for the payment of training-related consulting fees incurred during 2002/03 which had not been obligated during that period. Миссия указывает на возникновение непредвиденных расходов в размере 10500 долл. США на оплату связанных с профессиональной подготовкой услуг консультанта, который привлекался в 2002/03 году, но средств на его привлечение в бюджете того периода предусмотрено не было.
Research by financial experts suggested that it was possible to develop an investment instrument out of a portfolio of domestic currency assets that could be attractive to foreign investors. Исследования финансовых экспертов позволяют говорить о возможности разработки инвестиционного инструмента на основе портфеля активов во внутренней валюте, который может оказаться привлекательным для иностранных инвесторов.
Others considered that elevating the Commission to a standing body that would meet regularly throughout the year would significantly increase the capacity of the United Nations in terms of early-warning and prevention. Другие участники сочли, что повышение статуса Комиссии путем ее преобразования в постоянно действующий орган, который будет регулярно проводить свои заседания на протяжении всего года, значительно расширит потенциал Организации Объединенных Наций в области раннего оповещения и предупреждения.
The Co-Chair suggested that Switzerland, Kenya and other interested representatives should try to draft a combined decision that would be acceptable to all. Сопредседатель предложил представителям Кении, Швейцарии и другим заинтересованным представителям попытаться подготовить сводный проект решения, который был бы приемлемым для всех.
Subsequently, the representative of Argentina reported that the contact group that had been established had held further meetings and prepared a consensus text, which it would circulate in due course. Позднее представитель Аргентины сообщил, что созданная контактная группа провела дополнительные заседания и подготовила консенсусный текст, который она распространит в надлежащее время.
She hoped that the rapporteurs had made good progress so that the revision of the porcine standard could be concluded soon. Она выразила надежду на то, что докладчики смогли добиться значительного прогресса, который позволит завершить вскоре пересмотр стандарта на свинину.
The European Union believes that the rule of law is a fundamental principle that lies at the core of the United Nations. Европейский союз считает, что верховенство права является тем основополагающим принципом, который лежит в основе деятельности Организации Объединенных Наций.
I would recall here that the Charter institutionalizes a balance between the Security Council and the General Assembly that we must respect. Я хотел бы напомнить здесь, что в Уставе закреплен баланс между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, который мы должны уважать.
First, however, I would like to refer to the responsibility that we believe we all share in the decisive period that has just begun. Однако прежде я хотел бы сказать об ответственности, которую, как я считаю, мы все разделяем в этот решающий период, который только что начался.
Thirdly, Nigeria believes that the special needs of Africa must be addressed - a fact that is amply recognized by the Secretary-General. В-третьих, Нигерия считает, что необходимо рассмотреть вопрос об особых потребностях Африки, ибо это факт, который широко признан Генеральным секретарем.
One of the most prominent examples of that is Security Council expansion, an issue that has been discussed by many delegations for more than 10 years. Одним из самых ярких примеров этого является вопрос о расширении членского состава Совета Безопасности, который обсуждается многими делегациями уже в течение более 10 лет.
Evaluation of that experience reveals clearly that the comprehensive approach which has commonly been adopted to implement development actions has come up against numerous difficulties. Оценка этого накопленного опыта со всей очевидностью свидетельствует, что комплексный подход, который обычно используется для осуществления мероприятий в области развития, страдает целым рядом недостатков, порождающих трудности.
These meetings have reaffirmed that we are in a process that can be instrumental to achieving peace, stability, security and development in the Great Lakes region. Эти заседания подтвердили тот факт, что мы являемся свидетелями процесса, который может играть ключевую роль в достижении мира, стабильности, безопасности и развития в районе Великих озер.
We believe that the public sector depends upon the formation of students that take into account the principals of a holistic and integral education. Мы считаем, что эффективность государственного сектора зависит от налаживания такого процесса становления студентов, который обеспечивает учет принципов целостного и комплексного образования.
We would be introducing a principle that could only be applied generally by banning almost all weapons systems that might leave detritus. Путем запрещения чуть ли не всех оружейных систем, которые могли бы оставлять артефакты, мы ввели бы принцип, который мог бы применяться только всеобщим образом.