We believe that it would be useful once again to have a report that meets the analytical needs of the rest of the membership. |
Мы считаем, что было бы полезным вновь получить доклад, который отвечал бы аналитическим требованиям остальных членов Организации. |
With regard to Security Council arms embargoes, we are of the opinion that they are powerful tools that can help us address the illicit trade and brokering in small arms. |
Что касается эмбарго на поставку оружия, введенных Советом Безопасности, то мы считаем, что это мощный инструмент, который может нам помочь в решении проблемы незаконного оборота и незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием. |
Another point is that we must produce an annual report that is more analytical and substantive, and at the same time avoid lengthy negotiation over its contents. |
Другим аспектом является то, что нам надлежит составлять такой ежегодный доклад, который будет более аналитическим и будет отражать суть вопросов, но при этом избегать продолжительных переговоров относительно его содержания. |
Ms. Schulz (Switzerland) noted that more detailed replies to members' questions could be found in the written document that had been distributed. |
Г-жа Шульц (Швейцария) указывает, что более подробные ответы на вопросы членов Комитета содержатся в письменном документе, который будет распространен. |
He was sceptical of assertions that caste systems had a millennial religious basis, an argument that enhanced their scope and power. |
Он скептически относится к утверждениям по поводу того, что кастовые системы были построены на религиозной основе тысячи лет назад, - довод, который придает им масштабность и влияние. |
We hope that an inclusive approach will be taken that will unite us all in our common struggle against terrorism. |
Мы надеемся на то, что в этом вопросе будет выработан подход, который будет основываться на принципе всеобщего участия и в рамках которого мы все сможем объединить усилия в общей борьбе с терроризмом. |
They also indicated that there was currently no single treaty that could be used to identify and protect all vulnerable ecosystems beyond national jurisdiction in an integrated manner. |
Они также указали, что в настоящее время не имеется никакого единого договора, который мог бы использоваться для выявления и охраны всех уязвимых экосистем вне национальной юрисдикции всеобъемлющим образом. |
The negotiating process that has come to an end today provides a clear picture of the multiplicity of perceptions that exist in the world on this complex issue. |
Переговорный процесс, который завершается сегодня, дает ясную картину существования множества представлений в мире по этому сложному вопросу. |
I have one procedural announcement to make, which is that I believe all of you have received an invitation for a reception that I am hosting this evening. |
У меня есть одно процедурное объявление: как мне думается, все вы получили приглашением на прием, который я устраиваю сегодня вечером. |
Ms. Belmihoub-Zerdani welcomed the progress that women in Switzerland had achieved in recent years, as reflected in the composition of that country's delegation. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани приветствует прогресс, которого женщины в Швейцарии добились за последние годы и который находит отражение в членском составе швейцарской делегации. |
The Mission indicates that an unforeseen amount of $10,500 was required for the payment of training-related consulting fees incurred during 2002/03 which had not been obligated during that period. |
Миссия указывает на возникновение непредвиденных расходов в размере 10500 долл. США на оплату связанных с профессиональной подготовкой услуг консультанта, который привлекался в 2002/03 году, но средств на его привлечение в бюджете того периода предусмотрено не было. |
Research by financial experts suggested that it was possible to develop an investment instrument out of a portfolio of domestic currency assets that could be attractive to foreign investors. |
Исследования финансовых экспертов позволяют говорить о возможности разработки инвестиционного инструмента на основе портфеля активов во внутренней валюте, который может оказаться привлекательным для иностранных инвесторов. |
Others considered that elevating the Commission to a standing body that would meet regularly throughout the year would significantly increase the capacity of the United Nations in terms of early-warning and prevention. |
Другие участники сочли, что повышение статуса Комиссии путем ее преобразования в постоянно действующий орган, который будет регулярно проводить свои заседания на протяжении всего года, значительно расширит потенциал Организации Объединенных Наций в области раннего оповещения и предупреждения. |
The Co-Chair suggested that Switzerland, Kenya and other interested representatives should try to draft a combined decision that would be acceptable to all. |
Сопредседатель предложил представителям Кении, Швейцарии и другим заинтересованным представителям попытаться подготовить сводный проект решения, который был бы приемлемым для всех. |
Subsequently, the representative of Argentina reported that the contact group that had been established had held further meetings and prepared a consensus text, which it would circulate in due course. |
Позднее представитель Аргентины сообщил, что созданная контактная группа провела дополнительные заседания и подготовила консенсусный текст, который она распространит в надлежащее время. |
She hoped that the rapporteurs had made good progress so that the revision of the porcine standard could be concluded soon. |
Она выразила надежду на то, что докладчики смогли добиться значительного прогресса, который позволит завершить вскоре пересмотр стандарта на свинину. |
The European Union believes that the rule of law is a fundamental principle that lies at the core of the United Nations. |
Европейский союз считает, что верховенство права является тем основополагающим принципом, который лежит в основе деятельности Организации Объединенных Наций. |
I would recall here that the Charter institutionalizes a balance between the Security Council and the General Assembly that we must respect. |
Я хотел бы напомнить здесь, что в Уставе закреплен баланс между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, который мы должны уважать. |
First, however, I would like to refer to the responsibility that we believe we all share in the decisive period that has just begun. |
Однако прежде я хотел бы сказать об ответственности, которую, как я считаю, мы все разделяем в этот решающий период, который только что начался. |
Thirdly, Nigeria believes that the special needs of Africa must be addressed - a fact that is amply recognized by the Secretary-General. |
В-третьих, Нигерия считает, что необходимо рассмотреть вопрос об особых потребностях Африки, ибо это факт, который широко признан Генеральным секретарем. |
One of the most prominent examples of that is Security Council expansion, an issue that has been discussed by many delegations for more than 10 years. |
Одним из самых ярких примеров этого является вопрос о расширении членского состава Совета Безопасности, который обсуждается многими делегациями уже в течение более 10 лет. |
Evaluation of that experience reveals clearly that the comprehensive approach which has commonly been adopted to implement development actions has come up against numerous difficulties. |
Оценка этого накопленного опыта со всей очевидностью свидетельствует, что комплексный подход, который обычно используется для осуществления мероприятий в области развития, страдает целым рядом недостатков, порождающих трудности. |
These meetings have reaffirmed that we are in a process that can be instrumental to achieving peace, stability, security and development in the Great Lakes region. |
Эти заседания подтвердили тот факт, что мы являемся свидетелями процесса, который может играть ключевую роль в достижении мира, стабильности, безопасности и развития в районе Великих озер. |
We believe that the public sector depends upon the formation of students that take into account the principals of a holistic and integral education. |
Мы считаем, что эффективность государственного сектора зависит от налаживания такого процесса становления студентов, который обеспечивает учет принципов целостного и комплексного образования. |
We would be introducing a principle that could only be applied generally by banning almost all weapons systems that might leave detritus. |
Путем запрещения чуть ли не всех оружейных систем, которые могли бы оставлять артефакты, мы ввели бы принцип, который мог бы применяться только всеобщим образом. |