| It also noted that Latvia is party to the main international human rights instruments, including the Palermo Protocol that has become part of the national legal system. | Она также отметила то, что Латвия присоединилась к базовым международным договорам о правах человека, в том числе к Палермскому протоколу, который был включен в национальную правовую систему страны. |
| Moreover, most Parties expressed the view that compliance should be promoted by an approach that is facilitative and not confrontational or punitive. | Кроме того, многие Стороны выразили мнение, что соблюдение будет стимулироваться подходом, который направлен на оказание содействия, не являясь конфронтационным или ориентированным на наказание. |
| The author contacted the psychiatrist, who established that he was having difficulties with psychological adaptation to his environment and concluded that he did not need psychiatric monitoring. | Автор сообщения обратился к психиатру, который установил, что автору тяжело с психологической точки зрения дается привыкание к новой обстановке, и заключил, что в психиатрическом наблюдении он не нуждается. |
| 6.6 The State party contends that the author's statement that he had no contact with the prosecutor who charged him is not true. | 6.6 Государство-участник утверждает, что заявление автора о том, будто он не имел контактов с прокурором, который предъявил ему обвинение, не соответствует действительности. |
| The Internal Justice Council repeats that equality of arms is an important principle that should guide the development of the internal system of justice. | Совет по внутреннему правосудию повторяет, что равенство сторон является важным принципом, который должен определять развитие внутренней системы правосудия. |
| Regardless of the funding sources that a State chooses, it must always ensure that there are corresponding mechanisms in place to support transparency, public participation and accountability. | Независимо от источника финансирования, который выбирает государство, оно всегда должно обеспечить наличие соответствующих механизмов, гарантирующих транспарентность, участие общества и подотчетность. |
| Targeted subsidies aimed at reaching only those in need reflect the reality that budgetary limitations restrict the resources that States can devote to any given sector. | Целевые субсидии, направленные на обеспечение охвата только нуждающихся слоев населения, отражают ту реальность, когда в бюджетах ограничен тот объем ресурсов, который государства могут выделить тому или иному сектору. |
| We believe the patriotism that binds Bahrainis together must be more powerful than the sectarian forces that would tear them apart. | Мы верим в то, что патриотизм, который сплачивает жителей Бахрейна, окажется сильнее религиозных сил, которые стремятся разделить их. |
| Nevertheless, a people that was able to bring down its regime and face political initiatives from all sides could not accept that its situation was at a standstill. | Тем не менее, народ, который сумел свергнуть свой режим и устоял перед лицом политических инициатив, предлагавшихся со всех сторон, смог признать, что оказался в безвыходном положении. |
| I am addressing the Assembly today as Egypt moves forward, determined to complete the transitional phase that arose from that remarkable transformative change. | Сегодня, когда я выступаю перед Ассамблеей, Египет продвигается вперед, преисполненный решимости довести до конца переходный период, который начался в результате этих удивительных, меняющих жизнь перемен. |
| However, research also reveals that there is a range of parliamentary best practices that can be tried in order to engage more meaningfully with the G20. | Вместе с тем, результаты исследований также показывают, что уже есть некоторый ценный опыт парламентской работы, который можно попытаться использовать, чтобы наладить более конструктивное сотрудничество с Группой двадцати. |
| Pakistan therefore believes that everyone in the Hall stands to gain from the text that we have adopted today. | Поэтому Пакистан считает, что каждый в этом зале только выиграет от того текста, который был принят нами сегодня. |
| From the very beginning of the informal consultations, we were hopeful that we would produce a strong consensual text that would identify the irreplaceable role of mediation in preventing and resolving conflicts. | С самого начала неофициальных консультаций мы надеялись, что нам удастся подготовить убедительный консенсусный текст, который определит незаменимую роль посредничества в предотвращении и разрешении конфликтов. |
| In other words, in realizing that right, administrations must adopt a comprehensive approach that recognizes the multidimensional impact of the human right to water. | Другими словами, при осуществлении этого права власти должны действовать в рамках комплексного подхода, который учитывает многогранные последствия, связанные с правом человека на воду. |
| This means that the court that reviews the decision under appeal must hear both parties to the appeal. | Это означает, что суд, который рассматривает решения по апелляции, должен выслушать обе стороны в апелляционном процессе. |
| As one possible solution, he proposed that the Permanent Missions look for an alternative bank that would show more understanding for their needs and specificities. | В качестве одного из возможных решений он предложил постоянным представительствам найти альтернативный банк, который проявлял бы большее понимание их нужд и специфики. |
| Consequently, the Independent Audit Advisory Committee has been informed that OIOS has outlined a new plan for monitoring and reporting on outstanding recommendations that will help to allay the concerns expressed thus far. | В этой связи Независимый консультативный комитет по ревизии был проинформирован о том, что УСВН разработало в общих чертах новый план по обеспечению контроля и отчетности в отношении остающихся невыполненными рекомендаций, который будет способствовать решению проблем, до сих пор вызывающих обеспокоенность. |
| The delegation of the Sudan believes that the recent intergovernmental negotiations achieved no progress that meets the aspirations of Member States on this important and vital issue. | Делегация Судана считает, что в ходе проведенных недавно межправительственных переговоров никакого прогресса, который отвечал бы чаяниям государств-членов по этому важному и принципиальному вопросу, достигнуто не было. |
| The intergovernmental committee that negotiated the Stockholm Convention considered, but did not accept, language that was similar to these two recitals. | Межправительственный комитет, который вел переговоры по Стокгольмской конвенции, учел, но не принял формулировку, аналогичную этим двум пунктам. |
| In that subsidiary body, Ireland strove to reconcile the divergent aspirations of all Non-Proliferation Treaty States parties and succeeded in negotiating a text that commanded consensus. | Во вспомогательном органе 2 Ирландия стремилась примирить различные позиции государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия и с успехом согласовала текст, который мог быть принят лишь на основе консенсуса. |
| However, given that much remained to be achieved in that area, the continuation of the project was welcomed. | При этом, учитывая значительный объем работы, который еще предстоит выполнить в данной области, решение о продолжении проекта было встречено с удовлетворением. |
| The representative of Belize stated that a mechanism is being considered that will enable the stronger involvement of youth in discussions on climate change. | Представитель Белиза заявил, что рассматривается создание определенного механизма, который позволит более активно вовлекать молодежь в обсуждение вопросов изменения климата. |
| In that connection, he drew attention to the conference room paper on the subject that his delegation had submitted to the subsidiary body of the Committee. | В этой связи оратор обращает внимание на документ зала заседаний по данному вопросу, который его делегация представила вспомогательному органу Комитета. |
| Even SP Khurram, himself, ultimately told the Commission that he saw only one person doing that. | Даже сам инспектор полиции Хуррам в конце концов сказал членам Комиссии, что он видел только одного человека, который это делал. |
| In making the above proposal, I am mindful that Chad is situated in a region that, despite some recent positive developments, remains fragile. | Внося вышеуказанное предложение, я сознаю, что Чад находится в регионе, который, несмотря на ряд произошедших в последнее время позитивных изменений, остается неспокойным. |